Mateus 9
TED vs ACF
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye 'ke ‑Yusu 'ya 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔ ꞊ta lele 'yru ꞊nʋ ke, 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nɔ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ 'ti 'le.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye nahuin ꞊de, nʋ‑ ya ꞊nɔ lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊de ye. Lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ, 'ke ʋ puo 'le ‑hanmakɩ wlɔn. ‑Tɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kuo ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'kʋɛ bɛ ‑wɛ nɩ, ‑ye kɛ ɔɔ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑n nu, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɩ 'wʋwlɛ nɩ.»
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 ‑Ye Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, kɛ ʋʋ 'waa dɩɔnʋ ye po, ʋ nɔ: «‑Tɩ ‑gbo, ‑Yusu ‑gbo, ɔɔ ꞊tu, ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑tɩ ɔɔ lɛ ‑haa.»
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Kɛɛ, dɛ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑Yusu yie nɩ. Ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ 'yilɛnyre꞊wlɩdʋ ꞊nʋ aa lɛ naa 'le? A 'de kɔ ba naa wɛn ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ lɛ.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 'A nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ‑gbo, ‑ɛ mɔ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ꞊bo le ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'ba ye 'mʋ, bɔ na.
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Kɛɛ, ba yie, 'mɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ ‑nye ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑wɔ ‑tʋnahuin a 'kʋɛi. 'A ‑tɩ o, nahuon ‑gbo, ʋ ya 'le, 'n die 'nɩ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, a 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, ɩ mɔ ꞊hapʋkɔɔ nɩ.» ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Ba ye 'mʋ, 'ba ‑na ‑hanmakɩ 'mʋ, ‑bo mu 'le ‑na kayu gbo, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'ba 'mʋ ye, 'ɔ mu 'le 'a kayu gbo.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 ‑Tɛ nahuin 'ye dɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ‑nyi ‑tʋnahuin 'klɩdʋ ꞊nʋ.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o nyɩbɛyu ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Matie. Matie a ‑gbɛ, ɔ mɔ 'blʋwli'tɛnyɔ'ɔ nɩ. 'Ke ɔ nɩ 'le 'blʋwli'tɛɛlɛ 'mʋ gbo. (Kɛɛ, nahuin 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'blʋwli'tɛnyʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ di 'yiyriwli.) ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!» Matie a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ kʋɔ ‑wɔn, 'ke ɔ 'muo ‑wɔn naa.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 ‑Ye Matie a ‑gbɛ, ɔ da ‑Yusu ‑wɔn dididɛ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, kɔ, 'ɔ da ‑wɛ 'a 'bienʋ 'blʋwli'tɛnyʋ ‑ye, kɔ pʋpʋnahuin ‑ye, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'ke ʋ 'bii, ʋ 'mʋ dɛ di.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Bʋ nɩ 'o dɛdiilɛ 'mʋ, ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ nɩ. ‑Ye ʋ le ‑Yusu a ‑naagbopʋ nɩ, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'a nɩ tɔɔnyɔ, ɔ kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuindʋ ‑gbo 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'ʋ nɩ 'o dɛdihuoo ‑do ke gbo 'le? Ɔ 'de wɛn ye blɛ bɔ nu wɛn dɛ a ‑gbɛ.»
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 ‑Ye ‑Yusu 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu. Bɔ 'wɩn 'klɛɛ, ‑ye ɔ nɔ: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩn nu ‑tɛɛ, ɔ 'nɩ ꞊mɔ ꞊le ‑data a 'yiye lɛ, kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, nɔ‑ɔ ‑data a 'yiye lɛ ꞊mɔ.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: Nyɩsʋa nɔ 'nɩ: Dɛ ‑gbo, 'nɩɩ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ, ba kɔ 'a nɩ 'bienʋ a wɔlɩ. Ɛ 'de ba pi 'wlugba‑tɔplɩ a ‑cɔhlɩɩn ‑do, 'ke 'o 'mʋ ‑wɔn.» ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po: «'N 'de 'le di, 'ke 'o nahuin ‑gbo a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ plɛ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii 'o ye, kɛɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ yie, ‑ɛ mɔ, 'waa 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ‑tɩ 'nɩ di 'le, 'mu le, ‑ɛ mɔ, bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.»
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye Saan Batisɩ, ‑ɔɔ nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'a ‑naagbopʋ, nʋ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ Saan a ‑naagbopʋ, ‑a kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn ꞊aa ꞊ci, 'plɩɩ ‑mɛ ‑ye, ‑n nɛ ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊ci 'le?»
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ pa, 'bɔ da 'a 'bienʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ke, 'bʋ mu 'blɩ'mʋpʋpa a ‑gbɛ a dɛdi‑tuo ke, 'a 'bienʋ a ‑gbɛ, ʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'blɩ'mʋpʋpa ꞊nʋ, ɛ mɔ 'manʋdɛ'ɛ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'de ꞊cicie kɔ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ. 'Manʋ a ‑tɩ 'na ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le nɩ, tii ‑tie ‑gbo 'n di mɔ ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi. Kɛɛ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ di ‑tado 'o 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛyri ‑ha. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋ di ‑tado 'o ꞊cii.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: Nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le dayrayrʋ a 'pɩa 'mʋ, ɔ 'nɩ ‑ma ꞊le da'ka a 'hʋɔ. 'Bɩa 'bɔ nu dayrayrʋ a 'pɩa, 'bɔ ‑ma da'ka a 'hʋɔ, ti ‑kɔ 'yri ɔ diu yra, ‑ye dayrayrʋ ꞊nʋ, ʋ 'yɩya 'mʋ nɩ. 'Bʋ 'yɩya 'mʋ, ‑ye dayrayrʋ a ‑gbɛ, ʋ cra da'ka ꞊nʋ nɩ. ‑Ye 'a 'hʋɔ 'ka ꞊nʋ, ɔ di lɛ 'bʋa 'yri ꞊hapʋkɔ.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le nɔ yrayrɩ 'mʋ, ‑ɔɔ 'plu, ɔ 'nɩ puo ꞊le 'le dahʋakɔ a buo 'ka wlɔn. 'Bɔ puo 'le buo 'ka ꞊nʋ wlɔn, 'bɔ kɔ ye, ti ‑kɔ ti 'yri ɔ di 'plu, 'bɔɔ 'ya, ‑ye ɔ cra dahʋakɔ a buo ꞊nʋ nɩ. ‑Ye nɔ 'wlɛ gbo. Nɛ‑ nue, 'ke 'le dahʋakɔ a buo yrayrʋ wlɔn, 'ke ʋʋ 'le nɔ yrayrɩ po. 'Bɔ nu lɛ, ‑ye dahʋakɔ a buo ꞊nʋ, ɔ kɔ nɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ɩ 'deɛ bɩ nyre 'yi lɛ. (Ɛ nɛ‑ nue o, nahuon ꞊de 'ɔ 'nɩnɩ 'ba ‑tɔplɩ 'kɩ 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ pui ‑tɔplɩ yrayrɩ ke. Ɩ 'nɩ bibi ꞊le 'yi 'mʋ lɛ.)»
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 ‑Yusu bɔɔ ꞊nʋ ‑tɩ ꞊nʋ ye ꞊tu, ‑ye ‑Juukʋɛ a nyɩgblaka ꞊de, nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ blɔ kwlɩ ye gbo, ɔ nɔ: «'Na 'yu nyrɔyu gbi, nɔ‑ 'kʋ lɛ kɛ 'klɛɛ. 'Nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, di 'le ‑bo puo dabʋɩ 'lu gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ lele ‑hʋnhlʋn po.»
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ‑Ye ‑Yusu wɔn nɩ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ kʋɔ ‑wɔn, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 ‑Ye 'klɛɛ, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ nɩ 'o, 'ke nyrʋgba ꞊de nɩ 'le. Nɔ‑ 'kʋɛɛ nu. 'A 'kʋɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ dablo bɔ nyo gbo ‑wɛ. ‑Tɛ 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'tatɩ la 'a nunue, 'a 'yrʋ a ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn a nʋnʋ nɩ kɛ gbo. Nɔ‑ mu 'o ‑Yusu ke 'mʋ, 'ɔ 'tʋ 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ lɛ,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 ‑ɛ nue, kɛ ɔɔ po, 'ke 'le 'a ꞊wlʋ ke: «'Nɩ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛɛ ‑do, 'na 'kʋɛ di 'nɩ ‑wɛ.»
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 ‑Ye ‑Yusu ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔ 'yo, ɔ nɔ: «'Na 'yu o, ‑na ꞊wlʋ nɩ bi 'le ꞊hlɔn. ‑Tɛ ‑n kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye a ‑tɩ, 'nɩ ‑wɔ ‑na 'kʋɛ.» Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye nyrʋgba a ‑gbɛ a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu nyre 'le ‑Juukʋɛ a nyɩgblaka ‑nɩ wɛn a ‑tɛ nɩ, 'ɔ 'ye ‑tɔplɩbinyʋ kɔ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ʋʋ popowli po, ‑ye ɔ nɔ:
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 «Ba ꞊tɩɩ ke! 'Yu nyrɔyu ‑gbo, ɔ 'de 'kʋ. Ŋmla'a nɩ, ɔɔ ŋmo.» Bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ʋ nyo 'nɩ 'caa.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 ‑Ye ʋ 'hrɔɔ nahuin 'bii nɩ, 'ɔ pa 'le ‑gblo ꞊nʋ 'mʋ, ‑tɛ 'yu pɛ 'le gbo, 'ɔ klɩ 'a dabʋ gbo. ‑Ye 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, ɔ 'hrɩ 'klɔ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, 'a ‑tɩ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ mu. ‑Tɛ ɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'yiisuanyʋʋ 'hɔn ꞊de, nʋ‑ bio 'o ke 'mʋ, 'ʋ nyo ‑wɔn kʋɛ, 'ʋʋ 'le win 'yaa, ʋ nɔ: «Dafidɩ a 'yuo a 'Yu o, yrii ‑a nɩ wɔlɩ!»
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 ‑Tɛ ‑Yusu nyre 'le kayu gbo, ‑ye ʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ɔ ꞊gbʋ wlɔn: «꞊Be a kuo 'mʋ ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo ‑wɔ 'a nɩ 'kʋɛ nɩ?» ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Iin ‑o, Tɔɔnyɔ, ‑a kuo ‑mʋ ye ꞊wlʋ.»
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ‑Ye ‑Yusu 'tʋ 'waa 'yii lɛ, ɔ nɔ: «Dɛ ꞊nʋ, a kuo ꞊wlʋ ye, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nu 'a mʋ 'mʋ, nɛ‑ ‑bɛ mue 'lu ‑wɔn,»
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 'waa 'yii 'ɩ klɛ ke. ‑Ye ‑Yusu 'prʋʋ 'le ‑wɔn, 'ke 'le win 'yaklɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, a nɩ le 'le nahuon ꞊de!»
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ʋ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ʋ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑ye ʋ 'sɛɛ ‑Yusu a 'dʋ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ mu, tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑ye ʋ ya ‑Yusu ye nahuon ꞊de, ‑ɔ 'de 'prɛlɛ yi, ‑ɛ nue, 'ku ‑hʋan nɩɔ 'o ke 'mʋ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 ‑Ye ‑Yusu bla 'ku ‑hʋan a ‑gbɛ lɛ, ‑ʋ nɩ 'o nahuon a ‑gbɛ ke 'mʋ. ‑Tɛ ɔ blʋ 'klɛɛ lɛ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ ‑tʋa 'pʋprɛ gbo. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ, ʋ nɔ: «Dɛ ‑gbo, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑a 'die ‑hlɩn a 'yee, kɛ nɔ Yisraɛkʋɛ a 'bri.»
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Kɛɛ ‑ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, kɛ ʋʋ po, ʋ nɔ: «Satan, ‑ɔ mɔ 'kuo ‑hʋɩn a nyɩgblaka, nɔ‑ɔ ꞊nɔ 'klɩ ‑nyi, 'ke bɔ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ.»
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu ke na 'dɩɛ 'bii, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa di nahuin a win a kekɔɔlɛ nu, kɔ, 'ɔɔ nahuin a 'kʋɛi 'bii ‑wɔ, ɩ kɔ 'ɛ nɩ kɩkladɛ ꞊de 'hɛɛn.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 ‑Tɛ ɔɔ nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ 'ye, ‑ye 'waa wɔlɩ nyo nu, ‑ɛ nue, 'waa 'klɩ ‑wɛ 'le ꞊le, kɔ 'waa ꞊wlɩ 'ɩ bi ꞊hlɔn. Ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ 'de kʋkɔnyɔ kɔ.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 ‑Ye kɛ ɔɔ 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «꞊Gbla, ‑ɔ ꞊hlu, ɔ ‑huo nɩ, kɛɛ, ꞊gbla'cɛnyʋ 'de ‑huo.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 'A ‑tɩ, ba 'batɩ ‑cikɔnyɔ lɛ, bɔ le 'a ‑kʋannunyʋ ‑ye, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ ꞊gbla 'cɛ.» (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ba 'batɩ Nyɩsʋa lɛ, ɔ 'mʋ 'a nahuin ‑ye le, ʋ 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ, a 'mʋ nahuin ‑ye lɛ 'kukue, ʋ 'mʋ 'waa 'klɔ Nyɩsʋa ‑nyi.)
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?