Mateus 27

TED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɛ ‑nyrɛ cɛ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ 'bii, ʋ 'kukue lele lɛ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, 'ʋ ‑yrɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ‑Ye ʋ nɔ: «‑Ba le ‑a nɩ 'sɔyuo, bʋ mʋɔ, ʋ 'muo 'le ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ye gba.» (Pilatɩ a ‑gbɛ, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka, nɔ‑ ꞊tuo la 'o gbata ke gbo.)
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 ‑Tɛ Judɩa ꞊nʋ, ‑ɔ po ‑Yusu 'a yraanyʋ kwa, ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑gboligbo a nahuin ‑yrɩ nɩ, 'ke bʋ 'la ‑Yusu, ‑ye ɔɔ lɛ po ꞊wlɩ, 'ke 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ nu a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'kla 'ɔ nyo ‑wliye 'ya. Nɛ‑ mɔ, 'wliyɔ (30) a ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ 'blʋgbaye'mʋnaanyʋ 'hɛɛn, ʋ ‑nyi o ꞊nɔ, bɔ gbɩ ꞊nʋ ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo,
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 bɔ le ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ: «'N nu dɛ 'kuku, 'ke ꞊bo po 'a mʋ nahuon ꞊nʋ kwa, ‑ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑bɛ blɛ 'kʋkʋɛ ye.» Kɛɛ ‑ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A mʋ ‑gbo, ‑a 'die 'le ‑wɔn kɔ. ‑Mɔɔ nɩ, ‑ɔ kʋɛ 'le ‑wɔn.»
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Nɛ‑ mɔ Judɩa bɔ ‑gbla 'wliyɛ a ‑gbɛ lɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, bɔ 'hrɩ, bɔ mu, bɔ 'ba 'a dɩɔnʋ gbo.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 'Wliyɛ a ‑gbɛ, Judɩa ‑gbla lɛ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ ‑mɛ ‑ye, ʋ 'tɩɛ lɛ, ʋ nɔ: «Ɛ mɔ dablowli'i nɩ. ‑A nɩ tetei nɔ 'nɩ, ‑a nɩ po 'le 'le 'wliyɛ a ‑gbɛ Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑drɔɔ wlɔn.»
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 ‑Tɛ ʋ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ʋ pue 'le ꞊le, 'ke bʋ nu 'wliyɛ a ‑gbɛ, bʋ ‑tɔ ‑ci ꞊nʋ, ʋʋ yɩnunyɔ a ‑ci daa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ ‑ci a ‑gbɛ 'dagbɩ a 'dɛɛi 'mʋ nuu.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Nɛ‑ nue, kʋɛ la 'le gbo, ‑bo yɛ ti ‑gbo ke, ‑ci a ‑gbɛ, 'ʋ nye dablo‑ci daa.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ mue 'lu ‑wɔn, ‑ye ‑tɩ ‑gbo, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Selemi, ɔ 'crɩɩ la, ɩ nue kɛ nɩ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɔ 'crɩɩ la, nɩ‑ ‑gbo: «Ʋ gba 'wliyɔ a ‑wlʋ ꞊tu 'o ‑pu ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ mɔ 'wliyɛ ꞊nʋ, Yisraɛkʋɛ wɛɛn la ke, bʋ 'pɛɛ, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ,
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 'ʋ ‑tɔ yɩnunyɔ a ‑ci, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa nu la 'a ꞊tutue.»
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, 'ke ʋ gbɔ 'le ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ ye, ‑gʋlʋnʋma a ‑gbɛ 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ?» ‑Ye ɔ nɔ: «Iin, 'mɔɔ nɩ.»
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ nyo yɛɛ 'dai ‑tɩ, kɛɛ, ‑Yusu 'de ‑tɩ ꞊de ‑wɔn ꞊tu.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ‑Ye Pilatɩ ꞊gbɔ lele wlɔn, ɔ nɔ: «꞊Be ‑tɩ 'bii ‑gbo, ʋʋ ‑mʋ yɛɛ, ꞊be ꞊nɩ 'wɩn ꞊le?»
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Kɛɛ, ‑Yusu 'de winbʋ ꞊de klɛ ‑hɩhɩa. Ɛ mɔ dɛ'ɛ nɩ, 'ɛ saka ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ 'dɔ.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 'Ɛ nɩ lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ti 'yri, ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ, ɔɔ ꞊ke gbo tɛ ꞊jɩnyɔɔ ‑do, ‑Juukʋɛɛ ‑hʋa.
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ‑Ye 'klɛɛ, ti a ‑gbɛ 'yri, ɛ kɔ ꞊jɩnyɔ ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Balabasɩ. Ɔ mɔ ‑balʋnyɔ'ɔ nɩ, nahuin 'ʋ yio ꞊ke.
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 ‑Tɛ nahuin 'kukue 'klɛɛ lɛ, 'ke 'le Pilatɩ ‑wɔn, ‑ye Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Balabasɩ, kɔ ‑Yusu ‑gbo 'hɛɛn, ʋʋ Waanyɔ ꞊nʋ daa, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, nahuon tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo tɛ gbo 'le?»
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Kɛ ɔɔ 'pʋprɛ nu, ‑ɛ nue, Pilatɩ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'ke 'le ca 'kwli 'mʋʋ nɩ, 'ke ‑Juukʋɛ a nyɩgblakɩ, ʋ poo 'o ꞊nɔ ‑Yusu kwa, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo 'la.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ‑Tɛ Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'o ‑batipoolɛ 'mʋ, 'a nyrʋgba 'ɔ yɔ win ye, ‑ɛ mɔ: «꞊Nɩ nu 'le nahuon ꞊nʋ dɛ ꞊de 'mʋ, ‑ɛ nue, ɔ 'de dɛ ꞊de nu, ‑ɛ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ nue, 'tɔyrʋwɔ ‑gbo 'mʋ, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, 'n 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, 'a ‑tɩ.»
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, ʋ kɔ ‑Juukʋɛ a 'blʋ a nahuin 'hɛɛn, ʋ 'prɛɛ 'le nahuin ‑wɔn, 'ke bʋ le Pilatɩ, bɔ tɛ Balabasɩ gbo, bɔ 'la ‑Yusu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 ‑Ye ‑gʋlʋnʋma Pilatɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊gbʋ lele wlɔn, ɔ nɔ: «Nahuiin 'hɔn ꞊nʋ ‑gbahlɔn, nahuon tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo tɛ gbo 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «Balabasɩ!»
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «'Bɩa 'nɩ tɛ Balabasɩ gbo, dɛ tio‑ aa ‑hʋa ꞊bo nu ‑Yusu ‑gbo 'mʋ, ʋʋ Waanyɔ daa 'le?» ‑Ye ʋ 'bii, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 ‑Ye Pilatɩ nɔ: «Dɛ 'klandʋ tio‑ ɔ nu 'le, ‑ɛ kɔ 'mɔ dio kɔɔ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ 'le?» Kɛɛ ‑ye ʋʋ 'le 'yaa win 'dɔ, ʋ nɔ: «Kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 ‑Ye Pilatɩ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tu ‑wɔn, kɛɛ, 'waa ‑cici a lɛpupuee klɛ 'nɩ bii. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'ba 'nie 'mʋ, 'ɔ yra kwa lɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ ye, 'ɔɔ ꞊nʋ le: «'Mɔ ‑gbo, 'n 'die ke wɛɛn, 'ke nahuon ‑gbo a dablo bɔ 'wlɛ gbo. 'A nɩ ‑gbɛ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ ‑hʋɛ.»
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 ‑Ye nahuin 'bii ꞊nʋ, ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A nyra gbo, ‑a kɔ ‑a nɩ 'yuo꞊pli 'hɛɛn, 'ke 'o 'a 'kʋkʋɛ a ‑ta 'mʋ.»
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye Pilatɩ tɛ Balabasɩ gbo, kɔ, 'ɔ le 'a 'sɔyuo, 'ke bʋ bii ‑Yusu lɔkʋɛ. ‑Tɛ ʋ bio 'klɛɛ, ‑ye kɛ ɔɔ 'a 'sɔyuo a ‑gbɛ ye po, ɔ nɔ: «Ba gbɔ, ba kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mʋ 'kʋ!»
26 — ausente —
27 Pilatɩ bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'a 'sɔyuo gba ‑Yusu nɩ, 'ke 'le Pilatɩ a ‑gbɛ a ‑yaa 'mʋ, ‑tɛ 'waa gbonɩɩlɛ nɩ 'o, 'ʋ da 'waa 'bienʋ 'sɔyuo 'bii.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'o, ‑ye ʋ ‑hɛ ‑Yusu wlawlɩ, 'ʋ pue ꞊nɔ wlawlʋ ‑jɔhʋn,
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 kɔ, 'ʋ hraa ꞊nɔ 'witiklaʋn lɛ. 'Witiklaʋn a ‑gbɛ, nʋ‑ ʋ ꞊tu ꞊nɔ 'lu, kɔ, 'ʋ 'nyra ꞊nɔ kotu kwa 'mʋ, 'ke 'le 'a diidɛdabʋ 'mʋ, 'ʋ blɔ kwlɩ ye gbo, 'ʋ nyo 'caa, ʋ nɔ: «‑Na 'wio, ‑Juukʋɛ a bodɩɔ,»
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 'ʋ nyo hɩɔn 'hrin, kɔ, 'ʋ ‑ha ꞊nɔ kotu kwa, 'ʋ nyu ꞊nɔ 'lu lɛ waa.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ 'klɛɛ 'a 'caalɛ ‑wɔn, ‑ye ʋ ‑hɛ ꞊nɔ wlawlʋ ‑jɔhʋn a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ pue lele ꞊nɔ 'a ‑gbɛ a wlawlɩ, 'plɩɩ 'ʋ ꞊tɩɔ 'dɩɔ 'mʋ, 'ʋ nyo gba, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ dio 'o tu 'yie 'mʋ kɔɔ.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ 'dɩɔ 'mʋ ꞊tɩ, ‑ye ʋ kɔ nyɩbɛyu ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ꞊ŋmoo. Nyɩbɛyu a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Simɔ. 'Ke ɔ kɔ 'le Silɛnɩdɩɔ 'mʋ. Nɔ‑ 'sɔyuo klɩ, 'ʋ nɩɔ 'o ke 'mʋ, 'ɔ 'ble tugbɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ 'yie 'mʋ ʋ di 'o ‑Yusu kɔɔ.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 ‑Ye 'ke ʋ nyre 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋʋ Gɔlʋgɔta daa, ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ dʋgba ꞊nʋ, ʋʋ 'Lukla daa.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ‑Tɛ ʋ nyre 'o, ‑ye ʋʋ ‑hʋa bʋ ‑nyi ꞊nɔ nɔ, ‑ɔ kɔ ‑wɔn ʋ po 'le ꞊wɛhɩ klaklɩ, 'ɔ ꞊tʋɔ wlɔn, kɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'nɔ.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Ye ʋ po 'bla, ‑ɛ die nu, ‑Yusu a 'hʋɩn'mʋlɛpue‑tɔplɩ, ‑tɛ bʋ di 'a wuwe nu, ʋ 'mue yi.
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 'Kee nɩ, ʋ nɩ 'o gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'yie ꞊tu.
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 'Plɩɩ 'ʋ 'crɩɩ 'o 'plaɩnpɩa ke, ‑tɩ ‑kɔ ‑tɩ 'ʋ kʋɔ 'o tu 'yie 'mʋ. ‑Tɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ‑gbo: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ ‑Yusu, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛ a bodɩɔ.» Tu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'yie 'mʋ ʋ kɔɔ 'o ‑Yusu, nʋ‑ kɔ 'lu ye, 'ke ʋ 'maa 'o 'plaɩnpɩa a ‑gbɛ gbo.
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, ʋ kɔɔ 'o ‑balʋnyʋʋ 'hɔn, 'ke 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a diidɛpɩa ke, ‑do ‑ye 'ke 'le 'a kamrapɩa ke.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑hi, ʋ nyo ꞊tu tanɩ, 'plɩɩ 'ʋʋ 'o 'li lɛ ‑hie,
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ʋ nɔ: «‑Mɔ ꞊nʋ, ‑ɔ plɛ, ‑ɔ di o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'wla, 'plɩɩ ‑ɔ diu o po, 'ke 'le ‑nyrɔwɩɩ ta 'kwli 'mʋ, 'bɩa ꞊nɩ 'ya Nyɩsʋa a 'Yu 'mʋ, waa ‑n dɩɔnʋ, ꞊mʋ 'o tu ꞊nʋ 'yie 'mʋ ‑hɔn, ꞊mʋ ꞊tɩ.»
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ‑Ye Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ, kɔ teteitɔɔnyʋ, kɔ 'blʋ a nahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ nɩ ‑wɛ 'o, ʋ nyo ‑wɛ ꞊tu tanɩ, ʋ nɔ:
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 «Ɔ waa nahuin ‑ye nɩ, kɛɛ, ɔ 'de 'le 'a dɩɔnʋ a waalɛ ‑wɛ. 'Bɩa 'bɔ 'ya Yisraɛkʋɛ a bodɩɔ 'mʋ, bɔ ꞊tɩ 'o tu 'yie 'mʋ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo. 'Bɩa 'bɔ ꞊tɩ, ‑ye ‑a die pue ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Ɔ kuo Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, 'bɔ nʋɔ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑hɩɔ 'mʋ. 'Be nahuon ‑gbo, ɔ ꞊tui nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ‑Balʋnyʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ʋ kɔɔ 'o 'waa nɩ ti 'yie 'mʋ, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu, 'ʋ nyo ‑wɛ tanɩ ꞊tu.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 'Yrʋ bʋʋ 'o 'lu a ‑hɛyri 'mʋ mu nyre, ‑ye gbɩgbɩyrɩ ka ‑tʋtʋ 'bii ke. Gbɩgbɩyrɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ 'o ‑nɩnɩ, 'ɛ yɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti ke.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 ‑Tɛ 'yrʋ‑hiilɛ a ti a ‑gbɛ, ɩɩ 'o nyre, ‑ye ‑Yusu 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Eli, Eli, lama sabatani?» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Nyɩsʋa o, Nyɩsʋa o, dɛ‑ kɔ 'mɔ ‑n ‑ha 'yie ‑wɔn 'le?»
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, kɛ 'waa dɛ ‑yee po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Eli, nɔ‑ ɔɔ da.»
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ꞊ɔ ‑ye gba cigbɛi, tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ 'ba ‑sapoo 'mʋ, 'ɔ 'nyrɔ 'lipanɔ ye, 'plɩɩ 'ɔ mʋɔ 'o tugbɛ ‑pɛtu 'lu lɛ, 'ɔ ‑nyo ‑Yusu, 'ke ɔ 'muo 'na.
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kɛ ꞊ʋ ‑yee po, ʋ nɔ: «‑Ba po 'o 'yie gbo, Eli 'bɔ di 'le di, 'bɔ dio 'mʋ ‑hɛ, ‑a 'mue 'ye.»
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 ‑Ye ‑Yusu 'gbo lele nɩ, 'ɔ mra ‑hʋnhlʋn.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Ti a ‑gbɛ a ti 'yri, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ɔ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, Nyɩsʋa nue nɩ, dagblaka ꞊nʋ, ‑ʋ 'bɛ kayu a ‑gbɛ ꞊tɩɔ, 'ʋ ‑ki wlɔn 'bii, kʋɛ 'le 'a 'lu ye gbo, ‑bo yɛ 'a bʋgbodɛ ke, ‑tʋtʋ 'ʋʋ 'hɩhrɔ, 'hɛ gblakɩ 'ɛɛ wlɔn lɛ ‑kiki,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 'dɛɛi 'ɩɩ wlɔn lɛ ꞊gɩga, kɔ, Nyɩsʋa a nahuin 'plɔplɔ, ‑ʋ 'kʋ la, 'ʋ 'hrɩ 'klɔ,
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 'plɩɩ ‑nyrɔwɩɩ ta 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ, nahuin a ‑gbɛ, 'ʋ ‑hɔn 'le 'dɛɛi wlɔn 'mʋ lɛ, 'ʋ pa 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'dɩɔ, 'dai nahuin 'ʋ 'yu.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 'Ke 'o ‑Yusu ꞊hlɔn, 'ke Romakʋɛ a 'sɔyuo a nyɩgblaka ‑ye nɩ 'o, ɔ kɔ 'a 'sɔyuo ꞊nʋ 'hɛɛn, ‑ʋ nyo 'yie ꞊tu. ‑Tɛ ʋ 'ye ‑tʋtʋ a 'hɩhrɔlɛ, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye hʋannʋ biu 'le 'kwli 'mʋ, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, ɔ mɔ la Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Nyrʋgbapʋ 'plɔplɔ nɩ 'o, 'ʋ hren ‑wɔn dɛ gbi, 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'ye, ‑ɩɩ 'lu ‑wɔn mue. Nyrʋgbapʋ a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ la ‑Yusu ‑wɔn naa, kʋɛ la 'le ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yie 'mʋ gbo, ɔ nɩ la 'le Galileblʋgba 'mʋ, 'ʋ nyo la 'mʋ ‑hɛ.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ke Madala 'mʋ a Mari nɩ 'le, kɔ Mari ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Sakɩ kɔ Sosɩ a 'dii, kɔ Sebede a 'yuo a 'dii.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye dɛkɔnyɔ ꞊de, nɔ‑ nyre 'o ‑tuo ke. 'A 'dʋ mɔ Sosɛfʋ. 'Ke ɔ kɔ 'le Alimatedɩɔ 'mʋ. Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑wɛ ‑Yusu a ‑naagbopʋyuu nɩ.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Nɔ‑ mu 'le Pilatɩ ‑wɔn, 'ɔ lo, 'ke bɔ wɛɛn ke, bɔ ‑ha 'o ‑Yusu a ‑plahʋɩn tu 'yie 'mʋ, ɔ 'mui 'o ‑ha. ‑Ye Pilatɩ le 'a 'sɔyuo nɩ, 'ke bʋ ‑nyi ꞊nɔ ‑Yusu a ‑plahʋɩn, ‑ɛ die nu, ɔ 'mui 'o ‑ha.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 ‑Tɛ ʋ ‑nyi ꞊nɔ, ‑ye ɔ gbɩ nɩ, 'ɔ 'hɩnhɩʋɩn dayrayrʋ lɛ,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 'plɩɩ 'ɔ gbɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ɔ di 'o ‑ha. ‑Tɛgbi a ‑gbɛ, 'hɩɔ gblaka nɩ 'o, 'ɔ hren 'klɔ, 'ɔ 'we ꞊nɔ dʋgba ye. 'Hɩɔ gblaka a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ 'bluu la 'le 'dɛɛ, (ti ꞊de a ti 'yri la, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ‑wlukayu ye). 'Dɛɛ a ‑gbɛ wlɔn, 'ke ɔ po 'le ‑Yusu a ‑plahʋɩn, 'plɩɩ 'ɔ nu 'hɩɔ 'papa ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'o, ‑ɔ ꞊hɩan 'le ‑wɔn lɛ, 'ɔ ka 'dɛɛ a ‑gbɛ ye. ‑Tɛ ɔ ‑wɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ mu nɩ.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Madala 'mʋ a Mari, kɔ Mari ‑ye ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ nɩ ‑wɛ ke ‑tuo, 'ʋ 'bɛ 'dɛɛ 'yi 'mʋ, 'ʋ nɩ gbo.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 ‑Nyrɔwɔ ꞊nʋ, ‑ɔ ‑hi, ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'ɔɔ 'o nyre, nɔ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ʋ 'kukue 'o lɛ, 'ʋ mu 'le Pilatɩ ye,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ʋ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɩ bi 'le ‑a mʋ 'kwli 'mʋ. Nɩ‑ mɔ, ‑tɛ hɩnyɔ ꞊nʋ, ɔ nɩ o 'klɔ, kɛ ɔɔ o po: 'Bɩa 'nɩ 'kʋ, ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn, ‑nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ, 'n kɔ ꞊bo 'hrɩ 'klɔ.
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 'A ‑tɩ, ‑a nye 'nɩ ‑hʋa, ‑bo le ‑na 'sɔyuo, bʋ ꞊tu 'a 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie ‑tutu, ‑nyrɔwɩɩ ta 'mʋ 'lu ‑yrɛ, ‑ɛ die nu, 'a ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊han 'le di, ʋ 'nɩ ꞊han 'a ‑plahʋɩn 'yri, 'plɩɩ ʋ 'nɩ ꞊han nahuin le, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ nɩ, 'ɔ 'hrɩ 'klɔ. Hɩdʋ a ‑gbɛ, ɩ di wɛn ke nɩ 'klɩ, ɩ 'mʋ wɛn 'o 'a ye‑hɛdɛ 'mʋ ‑hi.»
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 ‑Ye Pilatɩ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'Sɔyuo, nʋ‑ ‑gbo, ʋ 'mʋ 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie ꞊tu. Ba mu, ba le 'sɔyuo a ‑gbɛ, bʋ ꞊tu 'dɛɛ a ‑gbɛ 'yie, ‑tɛ aa 'a ‑hʋhʋa nu,»
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 'ʋ mu 'le 'dɛɛ ye, 'ʋ ꞊tue 'hɩɔ ꞊nʋ yriilɛ, ʋ nu wɛn, 'ʋ ka wɛn ‑Yusu a 'dɛɛ ye, kɔ, 'ʋ ꞊tu 'o 'sɔyuo ‑nɩ wɛn gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'dɛɛ 'yie ꞊tu. (Yriilɛ a ‑gbɛ, ʋ ꞊tue 'hɩɔ, ɛ die ꞊nʋ 'nɩ tɔɔ, 'bɩa nahuon 'bɔ kla 'dɛɛ a ‑gbɛ ye.)
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra