Mateus 24
TED vs ARIB
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'pʋprɛ ‑wɔn, ‑ye ɔɔ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo 'nɩ 'hrɩ. Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'a ‑naagbopʋ 'yɩyɔ 'o 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ nyo le: «'Ye kɛ, ‑tɛ Nyɩsʋa a 'kagblaka nu 'yilɛnɩnɔ.»
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Aa kayu ‑gbo a 'yilɛnɩnɔ 'nɩ 'ye. Kɛɛ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'yilɛnɔkayu ‑gbo, aa 'klɛɛ 'ye, ʋ diu 'nɩ 'wla 'bii. 'A 'hɩɔ ꞊de 'deɛ bɔ nɩ 'o 'a 'be 'hɩɔ 'lu gbo.»
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 ‑Yusu bɔ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊tɩ 'mʋ 'dɩɔ, 'ʋ mu 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'lu ti nɩ 'le, ʋʋ olifie daa. ‑Tɛ ʋ nyre 'le, ‑ye ‑Yusu nɩ gbo, nahuoon ‑do ꞊de 'dio 'o 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'bɛ 'de 'a ‑naagbopʋʋ ‑do. Nɛ‑ mɔ 'a ‑naagbopʋ bʋ 'yɩyɔ 'o 'hʋɩn 'mʋ gbo, bʋ ꞊gbɔ wlɔn, ʋ nɔ: «Le ‑a mʋ, ti tio‑ kɔ 'yri ʋ di 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka ꞊nʋ 'wlaa 'le, kɔ dɛ tio‑ ‑a di 'ye, ‑ɛ di 'lu ‑wɔn mue, 'plɩɩ ‑a 'mue yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'lediti kɔ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti nyre 'o ꞊o.»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊ɔ ꞊de 'nɩ ꞊han 'a mʋ kaa,
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 ‑ɛ nue, nahuin 'plɔplɔ di 'le di, 'ke 'le 'na 'dʋ 'kwli 'mʋ, ʋ 'mʋ lɛ po, nʋ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'dai nahuin kaa.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 'Ya 'o lele 'lu, a di 'nɩ 'wɔn, ‑ɛ mɔ, ʋʋ ‑wɔn tʋ, 'ke 'le 'blʋgbɩ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ 'mʋɛɛ 'a mʋ ye, kɔ, ‑ɩ hren 'a mʋ ‑wɔn. 'Ba nyi 'wɔn, a nɩ pɩ 'le hʋannʋ, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ kɔ bɩ mue 'lu ‑wɔn. Kɛɛ, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ɛ 'de 'nyrɛ ꞊hɛn, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti nyre 'o ꞊o.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 'Blʋgbɩ di ye 'nɩ ‑wʋnwɔn. 'Ke 'le 'dai 'blʋgbɩ 'mʋ, kanʋ di 'nɩ ꞊tɩ, kɔ, ‑tʋtʋ di 'nɩ 'hɩhrɔ.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 'Kla‑wliye'yɩya a ‑gbɛ, ‑ɛ di 'le di, 'klɔ a 'o'mʋ‑hʋnhɔn, nɛ‑ kɔ ‑wlu꞊tutue'e nɩ. Kɛɛ ‑ye 'klɔ 'de wɛn 'o 'mʋ a ‑hʋɛn. Ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔ nɩ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ 'kwli bɛ 'nɩnɩ ꞊tu wɛn 'a nunue ‑wlu, kɛɛ ‑ye 'a ‑ŋɩŋlati 'de wɛn 'o a nyree.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'a nɩ yraanyʋ kɔ bʋ po 'a mʋ 'blʋgbanaanyʋ kwa, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a mʋ ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'a mʋ 'la. Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke, ʋ di 'a mʋ 'nɩ yraa, ‑ɛ nue, 'a mʋ mɔ 'na nahuiin nɩ.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuin 'plɔplɔ 'deɛ bʋ kuo 'klɛɛ lele 'mʋ ꞊wlʋ ye, ꞊ʋ ‑ye 'mʋ 'waa 'bienʋ ‑ye kaa, ʋ 'mu 'blʋnaanyʋ kwa lɛ po, ʋ 'mu ꞊sʋɛ ꞊tue, kɔ, nahuin 'mʋ yɩyraa,
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 hɩwinwlɔn‑hɛnyʋ 'plɔplɔ 'mʋ 'hrɩ, ʋ 'mʋ nahuin 'plɔplɔ kaa.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de, kɛ nahuin di nu, ʋ 'mʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu, 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ klɛ bii, ɩ 'mue nu, nahuin 'plɔplɔ 'mʋ 'waa 'bienʋ a 'mʋnʋɛlɛ 'kee.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'de sɩa, 'ke 'o Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wɔn, 'bɔ gbɛ ‑gbagba, 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti 'bɩ nyre 'o, nɔ‑ Nyɩsʋa di waa.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Kɛ nɔ 'klɔ 'bii ‑gbo ke, 'na nahuin di 'na ꞊hapʋtitie ꞊nʋ 'nɩ po, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑tɛ Nyɩsʋa nu nahuin a win a kekɔɔlɛ, ‑ɛ die nu, dakʋ 'bii a nahuin 'mue 'wɔn, ʋ 'mʋ 'hru kɔ, 'ke bʋ kuo ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, 'plɩɩ 'klɔ ‑gbo a 'o'mʋ‑hɔnti 'mʋ 'o nyre.»
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 «Nahuon ‑gbo, ‑ɔɔ win ‑gbo ‑hre, ɔ blɛ ye bɔ kɔ ꞊tɔ, 'plɩɩ ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii. Win a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo: Ɛ di kɔ ti ‑ye, a 'mʋ 'yilɛnyredɛ ꞊de 'ye, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. 'Yilɛnyredɛ a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ꞊wlʋ yrɛɛ nɩ, 'plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, Nyɩsʋa 'ɔɔ 'a 'kagblaka ‑wɔn hren. 'Yilɛnyredɛ a ‑gbɛ, ‑tɛgbi ɛ 'de 'o kɔ, 'ke ɛ di 'o nɩ. Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Daniɛ, nɔ‑ ꞊tu la 'yilɛnyredɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ. 'Bɩa 'baa dɛ a ‑gbɛ 'ye,
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bʋ 'gba ci lɛ, bʋ mu 'le dʋgbɩ 'lu, ʋ 'nɩ ꞊hiun lɛ 'lɩla.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Nahuon 'bɔ nɩ 'le 'a kayu a ‑yaa 'mʋ, bɔ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɔ nɩ po 'le lɛ, bɔ pa 'le 'a kayu gbo, ɔ 'mʋ 'a kʋkɔ‑tɔplɩ bla, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ci lɛ 'gba.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Nahuon 'bɔ nɩ 'le 'a ‑ci ke, bɔ 'gba ci lɛ ‑dodo. Ɔ nɩ po 'le ‑wɛ lɛ, bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, bɔ bla 'a wlawlɩ, 'ke 'le 'dɩɔ 'mʋ, 'plɩɩ ɔ 'mʋ ci lɛ 'gba.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Ti a ‑gbɛ 'yri, nyrʋ ꞊nʋ, ‑ʋ di 'kwlii 'mʋ lɛ nɩ, kɔ, 'waa dɛ ‑gbo, ‑ɛ di 'yuo 'nya, ɛ di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ba da Nyɩsʋa, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'nɩ ꞊han 'lu ‑wɔn mue, a 'nɩ ꞊han ci lɛ 'gba, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri cɛɛ 'o ꞊tɩɩ, ‑hee' ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ,
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 ‑ɛ nue, ti a ‑gbɛ 'yri, nahuin di 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, ɛ 'mʋ 'o ꞊sʋɛ 'bii ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, nahuin ‑tʋa la 'le 'yiye gbo, kʋɛ la 'le 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ ꞊sʋɛ gblaka a ti a ‑gbɛ ke, ɛ 'mʋ ‑wɛ 'o ꞊sʋɛ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, nahuin di 'ye, kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yri gbo, ‑bo yɛ 'klɔ a 'o'mʋ‑hɔnti ke.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Nyɩsʋa di ‑nyrɔwɩ a gbɛ ꞊tɩɔ 'lu, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ɔ ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ 'ya 'a nahuin 'mʋ. Nɛ‑ 'de wɛn ꞊nɛ, nahuon ꞊de 'deɛ bɔ nɩ wɛn 'klɔ, ti a ‑gbɛ 'yri.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuon 'bɔ le 'a mʋ, 'bɔ plɛ: Ba 'ye kɛ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, kɛ ɔ nɩ mɔ, ‑hee' 'ke ɔ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, a nɩ puo 'le ‑tɛɛ gbe,
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 ‑ɛ nue, hɩwaanyʋ, kɔ hɩwinwlɔn‑hɛnyʋ di 'hrɩ, ʋ 'mʋ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ a gblegblei nu, ‑ɛ die nu, 'bɛ ‑wɛ 'le, ʋ 'mʋ ‑wɛ nahuin ꞊nʋ kaa, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ 'a nahuin.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 'A ‑tɩ, ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑ɛ nue, ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ di 'lu ‑wɔn mue, ɛ nɩ ke 'mʋ, 'nɩɩ 'a mʋ le.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 'Bɩa 'bʋ le 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'le, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, 'ke ɔ nɩ 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti! a nɩ mu 'le 'le. Mɔ, 'bɩa 'bʋ le ‑wɛ 'a mʋ, ‑ɛ mɔ: Ba di 'le, kɛ ɔ ‑hli nɔ ‑tɛgbi ‑gbo! a nɩ pui 'le ‑tɛɛ,
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 ‑ɛ nue, Waanyɔ a ‑gbɛ, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'a 'ledidie, ɛ di ye 'we ‑tɛ tɩatɩɛɛ nu, 'ɛɛ wlɩn, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, kʋɛ 'le 'yrʋ a 'hrɩɩlɛ 'mʋ, ‑bo mu, ‑bo yɛ 'yrʋ a gbopɛɛlɛ ke.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: ‑Tɛ dɛhʋɛ 'kukuu 'o nɩ, 'ke keii 'o lɛ 'kukue.»
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 «꞊Sʋɛ'yeti a ‑gbɛ 'bɩ ‑hi, ‑ye 'yrʋ kɔ ‑hɔpɔ 'hɛɛn, ɩ di 'nɩ jre, yahroyɔ di 'le yakɔ 'mʋ lɛ 'nɩ ble, kɔ ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le yakɔ 'mʋ, ɩ di 'mʋ lɛ ‑hɔn ‑ta.
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, nahuin di 'ye dɛ, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑ɛ nye ꞊nʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le 'nɩ di. ‑Ye 'klɔ 'bii a dakʋ, ʋ di lɛ nu wɔlɩ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ʋ 'mʋ 'mʋ 'ye. 'N di 'le 'nɩ di, 'ke 'le 'na 'klɩ a kenɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'na ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ. 'Bɩa 'nɩɩ 'le di, 'ke 'n di 'le 'nugbɩ ‑hɛyri nɩ.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 ‑Ŋamʋ gblaka ꞊nʋ, ʋ di po wun, 'mʋ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ gbo tɛ, ʋ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a ꞊gɛi 'bii ye na, ʋ 'mʋ nahuin ꞊nʋ lɛ 'kukue, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke bʋ ‑hɛ 'a nahuin.»
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 «Ba 'ye kɛ tugbɛ ꞊nʋ, ʋʋ figie daa. 'Ke 'o tugbɛ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ, tɔɔlɛ nɩ 'o. Ɛ nɛ‑ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɛɛ 'o babʋɩ yrayrɩ lɛ ꞊tuu, kɔ 'a hai 'bɩɩ ꞊ga, ‑ye ‑a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑cii‑ci‑nyrɛ 'mʋɛɛ yrɛ. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o 'na 'ledidie a ‑ta 'mʋ.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 ‑Tɔplɩ 'bii ‑gbo, ‑ɩ kɔ ‑tɩ 'n ꞊tu wɛn, 'bɩɩ 'lu ‑wɔn mue, ‑ye ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'na 'lediti 'mʋɛɛ yrɛ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'ke 'n nɩ 'o 'maju 'yri.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, dakʋ ‑gbo, ʋ 'deɛ bʋ 'kʋ, ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Yakɔ kɔ ‑tʋtʋ 'hɛɛn, ɩ di gbo 'nɩ ‑wɛ, kɛɛ, 'na wintɛ, ɛ 'deɛ bɛ ‑wɛ gbo gbe.»
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 ‑Ye kɛ ‑Yusuu lele po, ɔ nɔ: «Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ di 'o nyre, ɛ 'de nahuon kɔ, ‑bɔ yi ti a ‑gbɛ. Mɔ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'n kɔ Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'hɛɛn, ꞊ɔ ꞊de 'de 'o nɩ, ‑ɔ yi ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ, 'bɛ 'de ‑a nɩ Bu Nyɩsʋaa ‑do.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ la 'lu ‑wɔn mue, nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Noe a ti 'yri, ɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ di 'lu ‑wɔn mue, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le di.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Noe a ti 'yri, 'plɩɩ 'nie 'mʋ la 'o 'klɔ mu ‑ha, nahuiin la lɛ 'nɩ 'mre, ʋʋ wɛn ‑tɔplɩ a die, ʋʋ wɛn nɔ a 'nɛɛ, ʋʋ wɛn a kʋkʋɛ, ʋʋ wɛn 'waa 'yuo 'blɩ 'mʋ lɛ a pʋɛ. Nɛ‑ ʋ 'ble kwa ‑bleble, Noe 'ɔ pa la kɛ 'le 'a 'mɩɩ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Ʋ 'nɩ ‑hie ꞊le la dɛ ꞊de 'lu ‑wɔn lɛ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, 'nu gblaka 'ʋ bi la ꞊hlɔn, 'a 'yiyinie 'ɛ gba la ʋ 'bii, 'ɛ 'lɩla la ꞊nʋ lɛ. Kɛ ɛ di ‑tado 'mʋ ‑ti, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di ‑tado 'le di.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Nahuiin 'hɔn, 'bʋʋ ‑kʋan nu, 'ke 'le ‑cii ‑do ke, 'n di 'o ‑ha nahuoon ‑do, 'mʋ ꞊ɔ ‑ye gbo hie.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Nyrʋʋ 'hɔn, 'bʋʋ ꞊gbla du, 'ke 'le ‑tʋɔɔ ‑do wlɔn, 'n di 'o ‑ha nahuoon ‑do, 'mʋ ꞊ɔ ‑ye gbo hie.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 'A ‑tɩ, ba nɩ 'o ‑preelɛ 'mʋ, a nɩ ŋmo 'le, ‑ɛ nue, ‑nyrɔwɔ, 'a nɩ Kʋkɔnyɔ di 'le ya, a 'dio yi.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, kayukɔnyɔ 'bɔ yi wɛn 'tɔyrʋwɔ a ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'yrinyɔ di wɛn 'le di, ‑ye ɔ di wɛn 'nɩ ‑pre, ‑ɛ die nu, 'yrinyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ ꞊han 'a kayu wa.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'a nɩ ‑gbɛ, ba ‑wɛ ‑wɔn, ‑ɛ nue, ti ꞊nʋ, a 'nɩnɩ ‑hie 'lu ‑wɔn lɛ, nɩ‑ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'n di 'le ya.»
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 ‑Tɛ ‑Yusu ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ po ‑talʋdʋ, ɔ nɔ: «Ba 'we ꞊nɔ ‑kʋannunyɔ ꞊nʋ ye, 'a 'masɛ ‑wɛ 'le bɔ kuo ꞊wlʋ ye, kɔ, ‑ɔ kɔ 'lu a lɛ‑hielɛ. Nahuondʋ a ‑gbɛ, 'a 'masɛ, 'bɔɔ 'dagba 'mʋ mu, nɔ‑ ɔ di 'a kayu 'bii lɛ hie, ‑ɛ die nu, dɛditi 'bɩ nyre 'o, ɔ 'mʋ 'a 'bie ‑kʋannunyʋ 'ɛ nɩ ‑nyrɔwɔ 'waa dididɛ ‑nyi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 'A 'masɛ 'bɔ ‑hɔn 'dagba 'mʋ, 'bɔ yɔ 'o ‑kʋan 'yie 'mʋ gbo, ‑ye ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, bɔ kɔ plɔ a bleelɛ.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'a 'masɛ dio 'mʋ nuu 'a ‑tɔplɩ a 'yie꞊tunyɔ gblaka.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Kɛɛ, ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, 'a 'klɔ 'bɔ nyre 'yi lɛ, 'bɔ plɛ, 'a 'masɛ a 'ledidie, ɛɛ gbo 'nɩ ‑wlɛn,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 'bɔ ‑tʋa 'a 'bie ‑kʋannunyʋ a bibie gbo, kɔ, 'bɔɔ 'a dɩɔnʋ dididɛ kɔ nɔ 'hɛɛn wlɔn ‑hie, ɔ kɔ nɔ'nanyʋ 'hɛɛn,
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 ‑ye 'a 'masɛ a ‑gbɛ, ɔ di 'le 'nɩ di, ‑nyrɔwɔ ‑kɔ 'mʋ ‑kʋannunyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'nɩnɩ dio 'o ‑pree, kɔ ‑haawɔ ꞊nʋ, ɔ 'de yi.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 'Bɔ di 'klɛɛ 'le, ‑ye ɔ dio ye gba ti 'yaklɩ, 'plɩɩ ɔ 'muo ꞊sʋɛ ꞊tue, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa. 'Ke ɔ di 'o ꞊hien wee, kɔ, 'ke ɔ di ‑wɛ 'o yrʋ poo.»
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?