Mateus 23

TED vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye kɛ ‑Yusuu nahuin ꞊nʋ, kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn ye po, ɔ nɔ:
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 «Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, 'waa ‑kʋan, nɔ‑ mɔ bʋ ‑hɩhɩa nahuin tetei ꞊nʋ klɛ, Nyɩsʋa ‑nyi la Moise.
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 'A ‑tɩ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ di 'a mʋ ye ꞊tu, ba nui, kɔ, ba ꞊tui 'o. Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, a nɩ nui 'le, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ nahuin tɔɔ, 'waa ‑gbɛ, ʋ 'nɩ nui ꞊le.
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Ʋ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a gblegblei 'o, ‑ɩ kɔ 'o꞊tuulɛ kla wlɔn, ‑ɩ 'we ꞊nɔ kwakublɛ ye, kɛɛ, ʋ 'nɩ ‑hɛ ꞊le nahuin 'mʋ dɛ gbi, 'ke bʋ ꞊tuu 'o tetei a ‑gbɛ 'o.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 'Waa ‑tɔplɩ 'bii, ʋʋ nu, ʋ nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'yie ke gbo 'nɛɛ, kɔ, ʋ 'mu baa. Ba 'ye kɛ 'waa dokwliyei gbi ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'kwli 'mʋ ʋʋ 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi po, kɔ, ʋʋ ye gbo 'ma, kɔ, ʋʋ ‑wɛ 'le dabʋ 'mʋ po. Dokwliyei a ‑gbɛ, 'waa nɩnɩ 'bʋa nɩ 'dɔ. 'Plɩɩ, 'lili ꞊nʋ, ʋʋ 'waa wlawlɩ a ꞊hlɔnyedɛ gblɛ mʋa, ‑ɩ mɔ Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ a yriilɛ, ʋ nye 'nɩ nu, 'waa nɩnɩ 'ɩ hren lɛ 'dɔ. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, ʋ nyi 'nɩ nu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ʋ mɔ ‑tɛɛ a Nyɩsʋa a nahuiin nɩ.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ nɩ, 'bɩa 'bʋ dʋ dididɛ ‑wɔn, 'ke bʋ nɩ 'le ye 'mʋ gbo, ‑ɛ die nu, nahuin 'mu 'ye. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ ʋʋ nu, 'bɩa 'bʋ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo.
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 'Bɩa 'bʋʋ 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de mu, ‑tɛ nahuin ‑huo 'o, ʋ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke nahuin bʋ pu 'wio gblɛ, 'ke 'o 'waa 'o꞊tuulɛ a ‑ta 'mʋ, 'ʋ nʋɛ ‑wɛ 'mʋ, 'ke nahuin bʋ dʋʋ Tɔɔnyʋ.
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɩ nue 'le, nahuin nɩ daa 'le 'a mʋ Tɔɔnyʋ, ‑ɛ nue, a kɔ Tɔɔnyɔɔ ‑do. A ‑mɛ ‑ye, a 'bii, 'a mʋ mɔ dɛɛ ‑do, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'dɩayuo ye.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, a nɩ daa 'le nahuon ꞊de 'a nɩ Bu, ‑ɛ nue, a kɔ Buu ‑do, 'ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 A nɩ nue 'le, ʋ nɩ daa 'le 'a mʋ Nyɩgblaka, ‑ɛ nue, a kɔ Nyɩgblakaa ‑do, ‑ɔɔ 'a mʋ naa. 'Mɔɔ nɩ, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Nɛ‑ nue, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ 'a nɩ nyɩgblaka, ɔ blɛ ye bɔ 'ya 'a nɩ 'mʋ‑hɛnyɔ 'mʋ.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ ꞊tɩɔ, kɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, Nyɩsʋa dio 'le 'nɩ 'yaa.»
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, nʋ‑ ‑Yusuu 'klɛɛ 'le ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa 'hru ꞊nʋ ye 'nɩ ka, nahuin di wɛn na, ʋ 'mʋ 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ pa. 'A nɩ ‑gbɛ, a 'nɩ pa ꞊le 'le, 'aa nahuin ‑ye ye ka, 'ke bʋ pa 'le, ꞊betɩ bʋ nye wɛn ‑hʋa.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, aa kotianyrʋ 'waa kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii kwa lɛ 'nɩ ‑ha. 'Plɩɩ 'baa Nyɩsʋa da, 'a nɩ Nyɩsʋa a dɩda hren gbo ye, ‑ɛ die nu, nahuin 'mʋ lɛ po, 'a mʋ mɔ ꞊hapʋnahuiin nɩ. Nɛ‑ die nu, ‑bati ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ lɛ poo, 'ɩ di 'klɩ ke nɩ, ɩ 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye a ‑bati 'mʋ ‑hi.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. Aa ke na 'blʋgbɩ 'bii, 'yru kɔ ‑tʋtʋ ke, 'aa 'o 'klɩ ꞊tu, 'ke nahuoon ‑do bɔ wɛɛn 'a nɩ Nyɩsʋadɛ ke. 'Bɩa 'bɔ wɛɛn ke, ‑ye a nye 'nɩ nu, 'ɔɔ 'crɛnyɔ ‑hɛ, 'ɔɔ 'o 'a mʋ 'mʋ ‑hi, 'ɔɔ 'yilɛnyre꞊wlɩɩ 'hɔn kɔ. ‑Ye ɛ blɛ ye, Nyɩsʋa bɔ puo ‑tado 'le na ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 'A mʋ nahuinnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A nye nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagblaka, ‑ye ɔ 'de ye blɛ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke. Kɛɛ, 'bɔ 'sʋʋ ‑gʋlʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑gbɛ gbo, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke, (‑ɛ nue, a nɔ 'nɩ, ‑gʋlʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɛ ‑hi 'o Nyɩsʋa a 'kagblaka 'mʋ.)
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ, 'plɩɩ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a 'kagblaka, ɔ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ɔ ‑hi 'o ‑gʋlʋ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ʋ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a 'kagblaka, nɔ‑ nue, ‑gʋlʋ 'ʋ ‑hɛ dɛ gblaka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Kɛ aa ‑wɛ po, 'aa nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpiilɛ, ɔ 'de ye blɛ bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke. Kɛɛ, 'bɩa 'bɔ 'sʋʋ ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o ‑cɔhlʋnpiilɛ ke, ‑ye ɔ blɛ ye bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ɔ 'sʋʋ ke.
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 'A mʋ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, a yie nɩ ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, ‑cɔhlʋn, ʋ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ʋ ‑hi 'o ‑cɔhlʋnpiilɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ kɔ ke ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ nɩ 'o, ‑ɛ nue, ‑cɔhlʋn, nʋ‑ nye nu, ‑cɔhlʋnpiilɛ 'ɛ 'ya dɛ gblaka 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 'A ‑tɩ o, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑cɔhlʋnpiilɛ 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ ‑cɔhlʋnpiilɛ, kɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ nɩɛ 'o ke.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 Mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ Nyɩsʋa a 'kagblaka 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ Nyɩsʋa a 'kagblaka, kɔ, 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ, ‑ɔ nɩ 'le kayu a ‑gbɛ gbo.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Mɔ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ yakɔ 'sʋʋ, ɔɔ 'sʋʋ yakɔ, ‑ɔ mɔ Nyɩsʋa a gbonɩɩlɛ, 'ɔɔ ‑wɛ Nyɩsʋa 'sʋʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'Bɩa 'ba kɔ hai ꞊nʋ, aa 'le dididɛ ‑wɔn po, kɔ 'ɛ nɩ 'dɩdɔdɛ 'cicrɛ, aa 'le ‑sadɛ 'kwli 'mʋ ‑ha, nɩ‑ kɔ dɛ a ‑pu a nɛnɛ aa 'le ‑ha, 'a nye Nyɩsʋa ‑nyi. Kɛɛ, a 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke ba nu ‑tɔplɩ gblakɩ ꞊nʋ, ʋ 'crɩɩ 'le Nyɩsʋa a teteicrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ. A 'nɩ ‑hie ꞊le 'lu ‑wɔn lɛ, 'ke 'a nɩ nunuklɔ bɔ 'sii 'o ye, kɔ, ba kɔ nahuin a wɔlɩ, kɔ, ba kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ. Kɛɛ ‑ye dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, a kɔ ba nu wɛn, 'plɩɩ a 'mʋ ‑wɛ 'le 'a nɩ 'dɩdɔ‑tɔplɩ 'cicrɛi a ‑pu a nɩnɩ ‑ha, a 'mui Nyɩsʋa ‑nyi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 'A mʋ nahuinnaanyʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yiisuanyʋ ye, 'n nye ye poo dɛ: Aa 'a nɩ 'nɩnanie 'nɩ 'tite, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han ‑tamrɩyɛɛ ꞊de mra, ‑ɛ nɩ 'le 'nie a ‑gbɛ ‑wɔn, kɛɛ, a 'nɩ 'ye ꞊le, 'aa bri mra. (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a nye 'yie 'nɩ ꞊tu, 'ke ba ꞊tuu 'o tetei 'cicrɛi ꞊nʋ, kɛɛ, tetei gblakɩ ꞊nʋ, a 'nɩ ꞊tui ꞊le 'o.)
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. 'A nɩ wlɔn'naapɔhlɩ kɔ dɛwlɔndiipɔhlɩ 'hɛɛn, nɩ‑ aa lɛ yra. Kɛɛ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, 'yiyre kɔ ‑hʋhʋa‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'hɛɛn, nɩ‑ 'yii 'le.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 ‑Mɔ Falisi꞊tumu a nahuon, ‑ɔ kɔ 'yii sua, yra 'le ‑na wlɔn'naapɔhlɩ wlɔn lɛ, ‑ye 'a ke di ‑wɛ 'le 'nɩ 'wʋ, ɛ 'mʋ 'o ye 'sii. (Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, ‑na ꞊wlʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ye ‑tɔplɩ 'bii, 'ke 'le ‑na 'klɔ ‑hɛyri, ɩ di ‑wɛ 'o ye 'nɩ 'sii.)
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A 'we ꞊nɔ 'dɛɛi ye, ʋ 'pɛnɩ. 'Dɛɛi a ‑gbɛ, ɩ nɔɔ 'le 'kwli 'mʋ lɛ 'yie, kɛɛ, ɩ 'yii 'le ꞊le, 'ke 'o 'kʋkʋkui a 'klɩ ‑wɔn, kɔ, 'ke 'o ꞊hʋnhɔn‑tɔplɩ a gblegblei ‑wɔn.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn. A nɔɔ 'le nahuin klɛ 'yi, kɛɛ, sɛyɩ‑sɛyɩ, aa naa 'lii 'hɔn, dɛ 'kuku 'ɛ 'yii 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke.»
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 «'A mʋ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, ‑ʋʋ 'lii 'hɔn naa, 'jrɔ 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ ꞊nʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'sii la 'o ye, 'a nɩ bunʋ, ʋʋ la lɛ 'lɩla, nʋ‑ kɔ 'dɛɛi aa ‑hlɛntie ‑tɛɛ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 'plɩɩ 'aa lɛ po: 'Bɩa ꞊ba nɩ la 'klɔ, ‑a nɩ bunʋ a ti 'yri, ‑a 'deɛ ‑ba biu la ke, ‑ba 'la la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ a ‑gbɛ.
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 ‑Tɛ aa lɛ 'pʋprɛ nu, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a nye 'nɩ yrii, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ lɛ 'lɩla, 'a mʋ mɔ 'waa 'yuoo nɩ.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 'A ‑tɩ, ba gba dɛ ꞊nʋ 'lu ‑wɔn, 'a nɩ bunʋ ꞊tu la ‑wlu, ‑ɛ die nu, a 'mue 'lu ‑yra.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 'A mʋ ꞊nʋ, aa kaa nahuin, 'a nɩ nunuklɔ 'ɔ nyre 'yi lɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ hrei ye. Nyɩsʋa a ‑bati di 'a mʋ 'nɩ klɩ, ɔ 'mʋ 'le 'a mʋ na ꞊nʋ 'mʋ po, ‑ɔ 'nɩnɩ jre gbe. A nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, a die 'le wlɔn 'nɩ ꞊ta.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'n di 'a mʋ ye ya Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyʋ, kɔ ꞊tɔkɔnyʋ, kɔ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ. A di ꞊ʋ ‑ye 'nɩ 'la, a 'mʋ 'o ꞊ʋ ‑ye tu 'yie 'mʋ kɔɔ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'kʋ, a 'mʋ ꞊ʋ ‑ye lɔkʋɛ bii, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayuo gbo, kɔ, a 'mu 'dɩɛ klɛ bla, ‑ɛ die nu, a 'mu ꞊sʋɛ ꞊tue.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 Nɛ‑ die nu, Nyɩsʋa a yrʋ 'mʋ 'a mʋ yɛ, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ 'sii la 'o ye a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ kɔ dablo ʋʋ la gblɛ 'wʋwla, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, kʋɛ la 'le Abɛlɩ, ‑ɔ 'sii la 'o ye a 'lɩla 'yie 'mʋ gbo, ‑bo yɛ Balasi a 'yu Sakali ke, 'a nɩ bunʋ 'la la, 'ke 'le Nyɩsʋa a kayu kɔ 'a ‑cɔhlʋnpiilɛ a ‑gbahlɔn.
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, ti ‑gbo 'yri a nahuin, nʋ‑ Nyɩsʋa a yrʋ di yɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ.»
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 «'Nɩɩ Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'nɩ le: Nyɩsʋa 'bɔ lee nɔ 'a mʋ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ ‑wɔn, a nyu ‑wɔn lɛ po 'hɛ, 'a nyu 'la. 'Ɛ nɩ ti, 'n nye o 'nɩ ‑hʋa, 'ke ꞊bo 'kukue o mɔ 'a mʋ lɛ, kɛ mɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ hapɛ'gbaa nu, 'ɛɛ 'a 'yuo꞊pli lɛ 'kukue, 'plɩɩ 'ɛ nyi ke gbo ꞊jri, kɛɛ, a 'die ke wɛɛn.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ɛ nɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'mʋ 'o 'a nɩ 'dɩɔ gbo hie, a ‑do, a 'mʋ 'a nɩ dɩɔnʋ lɛ kikle.
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, kʋɛ 'klɛɛ mɔ gbo, a 'deɛ ba 'ye 'klɛɛ lele 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'o nyre, ‑ɔ kɔ 'mʋ a di 'o lɛ poo: ‑Na 'wio, ‑mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ 'le di, ‑ɔ nyra 'o Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ gbo. Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ!»
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra