Mateus 1

TED vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 'Crɩɩnɩɛ ‑gbo, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ ɛɛ ꞊tu. ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, ɔ mɔ bodɩɔ Dafidɩ a 'yuo a 'yu a 'Yuu nɩ. Dafidɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑wɛ Abrahamʋ a 'yuo a 'yu a 'yuu nɩ.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abrahamʋ a ‑gbɛ, ɔ kɔ Yisakɩ,
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Juda kɔ Tama 'hɛɛn, 'ʋ kɔ Falɛsɩ kɔ Sala,
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Alamʋ 'ɔ kɔ Aminada,
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Sala kɔ Rahabʋ 'hɛɛn 'ʋ kɔ Bʋasɩ,
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Yisai 'ɔ kɔ Dafidɩ,
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomɔ 'ɔ kɔ Rʋbʋamʋ,
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asafʋ 'ɔ kɔ Sosafatɩ,
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Osiasɩ 'ɔ kɔ Sʋatamʋ,
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Esekiasɩ 'ɔ kɔ Manase,
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Sosiasɩ 'ɔ kɔ Yekonia kɔ 'a ‑dɩayuo 'hɛɛn.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 ‑Tɛ ʋ gbʋ la 'le,
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Solobabɛlɩ 'ɔ kɔ Abiudɩ,
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Asɔ 'ɔ kɔ Sadɔkɩ,
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliudɩ 'ɔ kɔ Ɛlɩasa,
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Kʋɛ 'le Abrahamʋ ‑wɔn gbo, ‑bo yɛ bodɩɔ Dafidɩ ke, ‑tʋnahuin a ꞊hrɩn a gbleii ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn, nʋ‑ nɩ la 'o 'waa ‑gbahlɔn. Kʋɛ 'le Dafidɩ ‑wɔn gbo, ‑bo yɛ ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ gba la 'le Yisraɛkʋɛ Babilɔnɩblʋgba 'mʋ, ‑tʋnahuin a ꞊hrɩn a gbleii ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn, nʋ‑ nɩ la 'o 'waa ‑gbahlɔn. Kɔ, kʋɛ 'le ti a ‑gbɛ 'yri, ‑bo yɛ ‑Yusu, ‑ɔ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ a kɔɔlɛ ke, ‑tʋnahuin a ꞊hrɩn a gbleii ‑pu ꞊tu 'o ‑hɛn, nʋ‑ nɩ la 'o 'waa ‑gbahlɔn.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 ‑Tɛ ʋ nu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a kʋkɔ, ɛ nɛ‑ ‑gbo: 'A 'dii Mari a ‑gbɛ, Sosɛfʋ, nɔ‑ dio kɔ, kɛɛ, ʋ 'de la bʋɩ na ye po, 'ɔ nɩ la 'kwli 'mʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 Sosɛfʋ a ‑gbɛ, ‑ɔ dio la kɔ, 'a 'yrinaabʋɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nɛ‑ nue, 'ɔ 'nɩnɩ ‑hʋa bɔ yɔɔ ‑tɩ, 'ke 'o nahuin ye, ‑ɛ die nu, Mari a 'dʋ 'nɩ ꞊han 'yi lɛ nyre. Ɛ nɛ‑ nue, 'ɔ pue 'le, 'ke nahuon ꞊de nɩ 'wɩn 'le, 'bɔɔ Mari gbo tɛ.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Bɔɔ 'klɛɛ 'lu lɛ ‑hie, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ ꞊nɔ ye, 'ke 'le yain 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: «Sosɛfʋ o, Dafidɩ a 'yu a 'Yu, ꞊nɩ pɩ 'le hʋannʋ, 'ke ‑bo kɔ Mari, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ, nɩ‑ nue, 'ɔ nɩ 'kwli ꞊nʋ 'mʋ.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 Ɔ di kɔ 'yu nyɩbɛyu. 'Yu a ‑gbɛ, ꞊tuo 'o ‑Yusudʋ, ‑ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ Waanyɔ, ‑ɛ nue, nɔ‑ di Nyɩsʋa a dakʋ waa, 'ke 'o 'waa dɛ 'kuku ‑wɔn.»
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 ‑Tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tu la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ wlɔn, ɩ nyre 'o ꞊o. ‑Tɩ a ‑gbɛ, ɩ nɩ‑ ‑gbo:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 «Nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de nyɩbɛdɛ yi,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 ‑Tɛ Sosɛfʋ 'ba ye 'mʋ, ‑ye dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ le ꞊nɔ, nɛ‑ ɔ ꞊tuu 'o, 'ɔ kɔ Mari.
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 Kɛɛ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'de la bʋɩ na ye po, Mari 'ɔ kɔ 'yu nyɩbɛyu a ‑gbɛ, Sosɛfʋ 'ɔ ꞊tuo ‑Yusudʋ.
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .

Ler em outra tradução

Comparar com outra