Mateus 19

TED vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ tɔɔlɛ a ‑gbɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le Galileblʋgba 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ʋ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ke 'le Sudɛn a 'nike,
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑Yusu ‑wɔn kʋɛ, kɩklanyʋ 'bʋ nɩ 'o, 'ɔɔ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ.
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin, ‑ʋ nɩ 'o, nʋ‑ 'yɩya 'o ꞊nɔ ye gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'mʋ lɛ ꞊tɔ, 'ke ɔ 'mʋ ka, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛ ʋʋ 'klɛɛ po, 'ʋ nyo wlɔn ꞊gba: «꞊Be Nyɩsʋa a tetei, ɩ nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu kɔ 'hru, 'ke bɔ po 'le 'a nyrʋgba ‑patʋ 'mʋ, 'ke 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de a ‑ta 'mʋ?»
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N pui ‑tɛɛ, a ‑hre nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋaa ‑tʋnahuon nu, ‑ye ɔ nue nɩ, ‑tʋnahuon a ‑gbɛ 'ɔ 'ya nyɩbɛyu kɔ nyrɔ 'hɛɛn 'mʋ.
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 Ɛ nɛ‑ nue, nyɩbɛyu 'mʋ 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn gbo hie, ɔ 'mʋ nyrɔ kɔ, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩnɩ, ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑tʋnahuoon ‑do ‑hɛ.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ʋ 'de 'klɛɛ lele ‑tʋnahuiin 'hɔn, kɛɛ, ʋ mɔ ‑tʋnahuoon ‑doo nɩ. 'A ‑tɩ o, nyɩbɛyu kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn, Nyɩsʋa nu, 'ʋ ‑hɛ ‑tʋnahuoon ‑do, nahuon ꞊de 'de ye blɛ, bɔ ‑hɩhɩʋ yrɛ.» Kɛ'ɛ nɩ, ‑Yusu po ꞊nʋ ye.
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise 'ɔ ꞊tui la, 'ke 'le 'a tetei 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, nyɩbɛyu 'bɔɔ ‑hʋa bɔ po 'le 'a nyrɔ ‑patʋ 'mʋ, ‑ye bɔ ‑nyo 'crɩɩnɩɛ, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ɔ puo 'le 'mʋ ‑patʋ?»
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ꞊wlɩ a 'mʋ'gboklolɛ a ‑tɩɩ nɩ, Moise 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'hru, 'ke ba po 'le 'a nɩ nyrʋ ‑patʋ 'mʋ lɛ. Kɛɛ, 'klɔ a ‑wlu꞊tuulɛ 'mʋ, ɛ 'de la lɛ 'mʋ nɩ.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, nyrʋgba 'bɔ 'de 'o 'a tɔ gbo hie, 'plɩɩ 'a tɔ 'bɔ puo 'le ‑patʋ 'mʋ, 'plɩɩ 'bɔ kɔ nyrɔ ‑ye, ‑ye ɔ nu ‑wlawli, 'ke 'o 'a ye‑hɛnyrɔ ye.»
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ nyo 'klɛɛ 'nɩ le, ʋ nɔ: «'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, 'ke 'o nyɩbɛyu kɔ 'a nyrɔ 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ʋ nɩ kʋkɔ 'le.»
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ‑Ye ‑Yusu ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «Ɛ 'de nahuin 'bii, ʋ 'deɛ bʋ 'ble ‑tɩ a ‑gbɛ kwa. Nahuiin ‑do ꞊nʋ, Nyɩsʋa ‑nyi 'klɩ, nʋ‑ʋ ‑tɩ a ‑gbɛ 'mʋ lɛ yrii.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 Ɛ kɔ 'dai ‑tɔplɩ, 'ɩ nye nu, nyɩbɛpʋ 'ʋ 'nɩnɩ kɔ nyrʋ: ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ 'de 'yuokɔdɛ, ꞊ʋ ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑hɩʋ bɔtɔ, ꞊ʋ ‑ye 'nɩ kɔ ꞊le nyrʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑kʋaan ‑do nu, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ 'mʋ nahuin win ke kɔɔ. 'A ‑tɩ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ ‑wɛ 'le ‑tɩ a ‑gbɛ a kwa'buble, nɔ‑ ‑bɔ 'bli kwa!»
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, ʋ gba 'le ‑Yusu ye 'yuo꞊pli, ɔ 'mu dabʋɩ 'lu gblɛ po, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mʋ 'yuo꞊pli a ‑gbɛ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu. Kɛɛ ‑ye ‑naagbopʋ, ʋʋ nahuin ꞊nʋ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑ʋ ya 'le 'yuo꞊pli, ʋ nɔ: «A nɩ yʋ 'le ꞊nɔ ye!»
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Kɛɛ ‑ye ‑Yusu nɔ: «Ba ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ di nɔ 'mʋ ye. A nɩ kʋ 'le ye, ‑ɛ nue, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'we ꞊nɔ 'yuo꞊pli ‑gbo ye, nʋ‑ di 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa,»
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 'ɔ nyu dabʋɩ 'lu gblɛ po, 'ɔɔ Nyɩsʋa da, 'ke bɔ nu ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le ‑tɛgbi a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 'Wɔ ꞊de 'mʋ, gblotayu ꞊de, nɔ‑ 'yɩya 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ gbo, 'ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, ꞊hapʋdɛ tio‑ 'n di nu 'le, 'plɩɩ 'mʋ Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le 'le?»
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛ‑ kɔ ‑tɩ ꞊nɩɩ 'mʋ wlɔn ꞊gba, 'ke 'o ꞊hapʋdɛ a ‑ta 'mʋ? Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ mɔ ꞊hapʋnahuon. 'Bɩa ꞊nɩ nye ‑hʋa, 'ke Nyɩsʋa bɔ ‑nyi ‑mʋ 'klɔ yrayrʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, ‑ye ‑bo ꞊tuu 'o Nyɩsʋa a tetei 'o!»
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 ‑Ye ɔ ꞊gbɔ wlɔn, ɔ nɔ: «Tetei tio‑ 'n di 'o ꞊tuu 'le?» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «꞊Nɩ 'la 'le nahuon, ꞊nɩ nu 'le ‑wlawli, ꞊nɩ 'yri 'le, ꞊nɩ po 'le nahuon hɩ ke,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ꞊tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ, nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.»
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ‑Ye gblotayu a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «'N ꞊tuu 'o tetei 'bii a ‑gbɛ nɩ. Dɛ tio‑ ‑ɛ hie 'o lele 'mʋ?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po, ɔ nɔ: «'Bɩa ꞊nɩɩ ‑hʋa ‑bo ꞊cɛɛ 'o ye, mu ‑bo plo ‑na kʋkɔ‑tɔplɩ, ‑bo ‑nye 'a 'wliyɛ ꞊sʋɛnyʋ lɛ, ‑ye Nyɩsʋa, nɔ‑ di ‑mʋ ꞊hapʋdɛ gblaka 'mʋ nu, 'ke 'le yakɔ 'mʋ. ꞊Nɩ nue 'klɛɛ, ‑ye ‑bo kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ.»
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 Gblotayu ‑mɛ ‑ye, bɔ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ ‑Yusu ꞊tu, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn, 'ɔ ‑hɔn 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ nue, 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ‑huo 'dɔ.
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ‑Tɛ ɔ mu 'klɛɛ, ‑ye kɛ ‑Yusuu 'a ‑naagbopʋ ye po, ɔ nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, 'ke bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ kla wlɔn, 'ke 'o dɛkɔnyɔ ‑wɔn, ‑ɔ kuo 'a kʋkɔ‑tɔplɩ ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, 'ke bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ, 'ɛ ‑hi 'o ꞊gbuke‑so 'mʋ, 'ke bɔ naa 'le 'die a 'hʋɔ wlɔn.»
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 ‑Yusu a pupowin a ‑gbɛ, ɩ ma 'a ‑naagbopʋ lɛ wlɔn 'dɔ. ‑Ye ʋ nɔ: «'Bɛ kɔ bɛ ‑ti lɛ 'mʋ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.»
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 ‑Ye ‑Yusu nyu 'nɩ 'ye, ɔ nɔ: «Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'ke 'le ‑tʋnahuon a 'klɩ 'kwli 'mʋ, bɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ 'mʋ 'le 'a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ pa. Kɛɛ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'ɛ nɩ dɛ, ɛ ‑wɛ 'le ꞊le.»
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ‑Ye kɛ Piɛlɩɩ ‑Yusu ye po: «‑A ‑mɛ ‑ye 'le? 'Ye kɛ, ‑a hie 'o ‑a nɩ nahuin gbo, ɛ kɔ ‑a nɩ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, ꞊aa ‑mʋ ‑wɔn naa. 'A ‑tɩ, dɛ tio‑ Nyɩsʋa di ‑a mʋ ‑nyi 'le?»
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le ‑tɛɛ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri, 'n di 'o 'na bodɩɔgbata ꞊nʋ ke gbo nɩ, 'ke 'le 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ti a ‑gbɛ 'yri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ 'na ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ, 'ke a di ‑wɛ 'o 'a nɩ gbatɩ ke gblɛ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ Yisraɛkʋɛ a ꞊tugbɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ ‑bati lɛ poo.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Kɔ, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ hie 'o 'a kayuo gbo, kɔ 'a ‑dɩayuo, kɔ 'a bu kɔ 'a 'dii, kɔ 'a nyrʋgba, kɔ 'a 'yuo꞊pli, kɔ 'a ‑cii 'hɛɛn, 'na 'mʋnʋɛlɛ a ‑tɩ, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ‑tɔplɩ, Nyɩsʋa di ꞊nɔ ‑nyi, ɩ di 'nɩ ‑huo bʋbakɔ, ɩ 'mʋ 'o dɛ ꞊nʋ, ɔ hie 'o gbo 'mʋ ‑hi, Nyɩsʋa 'muo ‑wɛ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 Kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'waa 'plɔplɔ, nʋ‑ di ‑tado 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo nɩ, kɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'waa 'bienʋ bʋ gbo, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'waa 'plɔplɔ, nʋ‑ di ‑tado 'o 'waa 'bienʋ 'lu ye nɩ.»
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra