Mateus 14
TED vs ARC
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a ‑gʋlʋnʋma, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'dʋ nɩ.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 ‑Ye kɛ ɔɔ 'a ‑kʋannunyʋ ye po, ɔ nɔ: «Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po, nɔ‑ɔ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ kɔ 'dʋ ‑aa 'wɔn.»
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 ‑Ye 'klɛɛ, ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ʋ kɔ la Helɔdɩ, ɔ nyre 'o ꞊o, Helɔdɩ 'ɔ nu 'a lɛ'mimre. 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu, nɔ‑ nyre 'o, 'ɔ ‑tʋa ‑wla a yiyie gbo, 'ke 'o nahuin 'bii ye, ʋ da lɛ'mimre ke. 'A yiyie a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Helɔdɩ ke 'dɔ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 Nɛ‑ nue, 'ɔ le ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'N 'sʋɛ ke, 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, ‑n di 'mʋ ‑hʋa, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi.»
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 ‑Ye 'a 'dii, nɔ‑ le 'a 'yu nyrɔyu dɛ ꞊nʋ, ɔ kɔ bɔ nu, 'a 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'ɔ le Helɔdɩ, ɔ nɔ: «Dɛ 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. 'Bɛ 'o 'a 'lu, ‑bo pu 'le huo wlɔn, ‑bo yʋ 'mʋ ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo.»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 ‑Tɛ Helɔdɩ 'wɩn, ‑ye 'a ꞊wlʋ bi ꞊hlɔn. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'sʋɛ wɛn ke, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke, nɛ‑ nue, 'ɔ le 'a nahuon ‑ye, 'ke bɔ ‑nye 'yu nyrɔyu dɛ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa,
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 bɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, bɔ 'bɛ 'o Saan Batisɩ a 'lu, 'a nahuon a ‑gbɛ, 'ɔ nu dɛ a ‑gbɛ,
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 'ɔ po 'le Saan a 'lu huo wlɔn gbo, 'ɔ yʋ 'le, 'ɔ ‑nyu 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'yu nyrɔyu ‑mɛ ‑ye, 'ɔ gbʋ 'a 'dii ye.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Saan a ‑naagbopʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ di la 'le ꞊le, 'ʋ gba la 'a 'kʋkʋku, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o. ‑Tɛ ʋ ‑hɩɔ 'o, 'ʋ mu, 'ʋ le ‑Yusu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ mue 'lu ‑wɔn.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 ‑Tɛ ‑Yusu 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ 'ya 'le wlɔn 'blagbe, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ‑ye, 'dʋ bii 'le ye. Kɛɛ, nahuin 'ye dɛ a ‑gbɛ nɩ, 'ʋ ‑hɔn 'dɩɛ 'mʋ lɛ, 'ʋ 'yraa 'yru nʋa 'mʋ lɛ, 'ʋ kʋɛ ‑Yusu ‑wɔn.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye ɔ 'ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ di 'le. ‑Ye 'waa wɔlɩ nyo nu, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'hʋɩn a hinhren, 'ɔ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye, dididɛ 'de nɔ nɩ, 'plɩɩ, 'tɔɔ 'nɩ ‑wɔn. 'A ‑tɩ, le nahuin ‑gbo, bʋ mu 'le 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ‑a mʋ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a dididɛ lɛ ꞊mɔ, ʋ 'mue ‑tɔ!»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Ʋ 'de ye blɛ bʋ ‑hɔn nɔ 'mʋ. 'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Kɛ ʋ nyo ye po, ʋ nɔ: «‑A 'de dɛ ꞊de kɔ, 'bɛ 'de 'flɔɔkuii ꞊huun ‑do, kɔ ‑hriin 'hɔn 'hɛɛn.»
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 ‑Ye ɔ nɔ: «Ba yɩ 'mʋ ye!» 'ʋ yɩ ꞊nɔ ye,
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 'plɩɩ 'ɔ le nahuin ꞊nʋ, bʋ nɩ gblɛ, 'ke 'o ‑piti ke. ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkuii ꞊hun a ‑gbɛ kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, 'a ‑naagbopʋ a ‑gbɛ, 'ʋ nyi nahuin 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ woo.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 Ʋ 'bii, ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mra. ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ, ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ di dɛ, 'bʋ 'de 'yuo kɔ nyrʋ 'hɛɛn ‑hre, ‑ye ʋ ‑wɛ 'le bʋ 'ya nyɩbɛpʋ a (5'000) 'milowɩɩ ꞊hun nɩ.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ‑Yusu le 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke bʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, 'plɩɩ ɔ 'mu ‑wɔn kʋɛ. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ɔ di 'o nahuin wlu gba.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 ‑Tɛ ɔ gbʋ 'klɛɛ wlu, ‑ye ɔ ‑do, 'ke ɔ 'ya 'le dʋgba 'lu, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ wɔn. ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑do, nɔ‑ 'kɩɛ nɩɛ 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 'Blagbe ‑mɛ ‑ye, 'ke ɛ nɩ 'o 'nɩ‑hɛyri 'mʋ, 'yru a 'dʋɩ 'ɩɩ 'blagbe yrɛ wɛɛ, ‑ɛ nue, pepee 'nɩ ‑hi 'dɔ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 Ye‑hɛhapɛ bɛ po wun a ti 'yri, ‑ye ɔ nyu 'o 'mʋ mu 'hʋɩn, 'ɔɔ 'nie ke na.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 ‑Tɛ ʋ 'yo, ɔɔ 'nie ke na, ‑ye ʋ 'ta 'mʋ gblɛ, hʋannʋ a ‑tɩ, ʋ nɔ: «'Kuu nɩ,» 'ʋ ‑tʋa ‑cici a wlɔn‑hɩhɩɛ gbo.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye kɛ ‑Yusu nyu ye po: «Ba 'kee 'mʋgblɛ'tɩta. 'Mɔɔ nɩ. A nɩ pɩ 'le hʋannʋ!»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 ‑Ye Piɛlɩ nɔ: «Sɛyɩ‑sɛyɩ, Kʋkɔnyɔ, 'bɩa 'bɛ 'ya ‑mʋ 'mʋ, ‑ye ‑bo le 'mʋ, ꞊bo na 'nie ke, ꞊bo di 'o ‑mʋ 'hʋɩn 'mʋ.»
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 ‑Ye ‑Yusu ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Di 'le!» ‑Ye Piɛlɩ ꞊tɩɩ 'le 'blagbe wlɔn, 'ɔɔ 'nie ke na, 'ɔɔ 'le ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ mu.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 ‑Tɛ ɔ 'ye, ‑ɛ mɔ, pepee 'nɩ ‑hi 'dɔ, ‑ye hʋannʋ bio 'le 'kwli 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa ꞊mɩɛlɛ gbo. Bɔɔ 'klɛɛ ꞊mɩɛ, ‑ye ɔ 'yaa 'le win, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ o, waa 'mʋ ‑o!»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu srʋʋ 'a dabʋ nɩ, 'ɔ klo, ɔ nɔ: «‑N 'de 'mʋ ꞊wlʋ ye kuo ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, 'n ‑wɛ 'le ꞊bo nue nɩ, ‑bo na 'nie ke nɩ.»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 ‑Ye ʋ 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, ʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn. ‑Tɛ ʋ 'ya 'klɛɛ, ‑ye pepe ‑wan gbo ke.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'blagbe wlɔn, ʋ blɔ ye gbo kwlɩ, ʋ nɔ: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yuu nɩ.»
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta 'yru, ‑ye ʋ nyre 'le Senesalɛtɩdɩɔ 'mʋ nɩ.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 ‑Tɛ ʋ nyre 'klɛɛ 'le, ‑ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ yrii ‑Yusu nɩ, kɔ, 'ʋ 'sɛɛ 'a 'dʋ 'blʋgba 'bii 'mʋ gbo, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nyre 'le ꞊nʋ ‑wɔn nɩ. Nɛ‑ nue, nahuin 'ʋ ya ꞊nɔ kɩklanyʋ 'bii ye,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ wɛɛn ke, bʋ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɛ 'ya 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ 'mʋ. ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ 'tʋɔ lɛ, 'waa 'kʋɛi ‑wɛ nɩ.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?