Marcos 7

TED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ɛ kɔ ‑nyrɔwɔ ꞊de, Falisi꞊tumu a nahuin ꞊de, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ ‑hɔn 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 'Ke ʋ nɩ 'o, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu a ‑naagbopʋ ‑ye, 'bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin bi 'le ye, kɔ ‑Juukʋɛ ‑ye 'hɛɛn, ʋʋ 'o 'waa bunʋ a tetei 'o 'nɩ ꞊tuu. Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'waa 'dɩanyɔ bɔ 'de kwa lɛ yra ‑tɛɛ, 'plɩɩ bɔ di dididɛ di.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ɛ 'die 'le ‑wɛ, 'waa 'dɩanyɔ bɔ ‑hɔn 'le 'maɩ ye 'mʋ, bɔ 'de bʋɩ lɛ yra, 'plɩɩ bɔ di dididɛ di, 'ʋʋ 'o 'waa bunʋ a tetei 'plɔplɔ ‑ye 'o ꞊tuu, ʋ hie ꞊nʋ lɛ: ‑tɛ ʋ di nu, ʋ 'mʋ 'nie'mʋ'naapɔhlɩ lɛ yra, kɔ 'mlaa‑tɔplɩ, kɔ 'plɩyɩ 'hɛɛn. Ʋ nɔ 'nɩ, nɛ‑ nye nu, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 ‑Ye ʋ ꞊gba 'klɛɛ ‑Yusu wlɔn: «Dɛ tio‑ kɔ ‑tɩ ‑na ‑naagbopʋ 'ʋ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei ꞊nʋ 'o, ‑a nɩ bunʋ tɔɔ ‑a mʋ? 'Bɩa 'bʋ 'mʋ dɛ di, ʋ 'nɩ yra ꞊le kwa lɛ.»
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 ‑Ye ɔ ꞊tu ꞊wɔn, ɔ nɔ: «Aa naa 'lii 'hɔn. Ti ꞊de a ti 'yri la, winwlɔn‑hɛnyɔ Esai ꞊tu la ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke 'o 'a mʋ ‑gbo ‑wɔn. Dɛ, ɔ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ ‑gbo:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ʋ nɔ 'nɩ, 'n kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Kɛ ‑Yusu nyu lele ye po: «A hie 'o Nyɩsʋa a tetei gbo, 'aa 'o ‑tʋnahuin a tetei 'o ꞊tuu.»
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 ‑Ye ɔ 'prɛɛ 'le lele ꞊nʋ ‑wɔn, ɔ nɔ: «A nɔ 'nɩ, a kɔ ꞊tɔ, 'a po Nyɩsʋa a tetei 'pɩa ke, 'aa 'a nɩ tetei naa.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise ꞊tui la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a tetei 'kwli 'mʋ, ɔ nɔ: ꞊Tuu 'o ‑n bu kɔ ‑n 'dii 'hɛɛn, 'ke 'le 'waa 'mʋnʋɛlɛ 'kwli 'mʋ! ꞊Ɛ ‑ye nɔ 'nɩ: Nahuon 'bɔ ꞊tu 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn a ‑tɩ 'klɩn, ʋ kɔ bʋ 'lɔ.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, a nɔ 'nɩ: Nahuon, ɔ ‑wɛ 'le bɔ le 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn nɩ, ‑ɛ mɔ: 'N nɛ kʋkɔ‑tɔplɩ a ꞊tɩɔ ‑ye, 'n kɔ ꞊bo ‑nyo wɛn 'a mʋ, 'ke 'o 'a nɩ 'mʋ‑hɛɛlɛ a ‑ta 'mʋ, kɛɛ, 'n ‑hɩɔ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ‑Ye a nɔ 'nɩ: Nahuon a ‑gbɛ 'bɔ ꞊tu ‑tɩ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɩ ‑hɩʋ 'le lele 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɩ ꞊ŋa nɩ, 'ke 'o nahuon a ‑gbɛ ‑wɔn.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Kɛ'ɛ nɩ, aa nu, 'aa 'o 'a nɩ ‑gbɛgbɛ a tetei 'o ꞊tuu, kɔ, 'aa Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wla, kɔ, 'aa lele 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑ye nu, ‑ɩɩ Nyɩsʋa a tetei 'wla.»
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 ‑Ye ‑Yusu da lele nahuin ‑ye ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ nɩ 'o ‑tuoo ‑do a ‑gbɛ ke. ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po: «A 'bii, ba po 'mʋ nʋa ye gbo, ‑tɩ, 'n di ꞊tu, a 'mui 'mʋ lɛ yrii ‑tɛɛ!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ba 'nɛɛ 'o nʋa gbo ‑tɛɛ, nahuon 'bɔ kɔ ‑tɩ'wɔnnʋa, ɔ 'mui 'mʋ lɛ yrii!»
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 ‑Tɛ ‑Yusu ‑wɔ 'klɛɛ 'le nahuin a ‑gbɛ a ‑wɔn'prɛɛlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'o ꞊nʋ 'mʋ 'hʋɩn, 'ɔ mu 'le kayu gbo. ‑Tɛ ɔ nyre 'le, ‑ye 'a ‑naagbopʋ ꞊gbɔ wlɔn, 'ke 'o ‑talʋdʋ ꞊nʋ, ɔ po wɛn, a ‑ta 'mʋ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Kɛ ɔ nyu ye po: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ba kɔ ‑tɩ a 'mʋlɛyriilɛ? ꞊Be a 'nɩ yrie ꞊le 'mʋ lɛ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de dididɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon wlɔn naa, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ‑Ɛ nue, dididɛ 'nɩ mu ꞊le 'le nahuon a ꞊wlʋ ke. Kɛɛ, 'ke ɛɛ 'le ꞊nɔ 'kwli 'mʋ mu, 'ke ɛɛ 'le naa, 'ɛɛ 'le ‑patʋ 'mʋ bi.» 'Ke 'le wintɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu nyu 'nɩ le, ‑ɛ mɔ, 'ɛ nɩ dididɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ‑tʋnahuon bɔ die, ‑ɛ nue, ɛ 'de ꞊nɛ, ɛ 'nɩ nue ꞊le, ɔ 'nɩ 'sii ꞊le 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Kɛ ɔ nyu lele ye po: «Dɛ ‑gbo, ‑ɛɛ 'le nahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn, ɛ nɛ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 ‑ɛ nue, 'ke 'le ‑tʋnahuon a ꞊wlʋ ke, 'ke 'lu a lɛ‑hielɛ 'klaan 'le 'mʋ ‑hɔn, 'ɛ nye nu, 'ɔɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn nu: 'ɔɔ 'lalu nu, 'ɔɔ 'yri, 'ɔɔ nahuin 'la,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 'ɔɔ ‑wlawli nu, 'a 'bie a kʋkɔ‑tɔplɩ, nɩ‑ ɔɔ ‑hʋa bɔ kɔ ‑wɛ, 'ɔɔ 'crɛ nu, 'ɔɔ 'a 'bie gblagblʋ lɛ nu, 'ɔ 'de ‑tʋɩ kɔ, 'ɔ kɔ ca, 'ɔɔ nahuin a 'dʋɩ 'yi lɛ nyre, 'ɔɔ 'le 'a dɩɔnʋ 'yaa, 'ɔ 'nɩnɩ ‑hie 'lu lɛ.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 'Yilɛnyre‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ke ɩɩ 'le nahuon a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Ɩ nɩ‑ nye nu, 'ɔ 'nɩnɩ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye.» Kɛ ‑Yusu po 'a ‑naagbopʋ ye.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le ‑Juukʋɛ a 'blʋgba 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le pʋpʋblʋgba ‑ye 'mʋ. 'Ke 'le 'blʋgba a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke 'dɩɔ ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Tilɩ, ɔ nɩ 'le. ‑Tɛ ɔ nyre 'le Tilɩ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye 'ke ɔ pa 'le nahuon ꞊de a ‑tɛ, 'ɔɔ lɛ ‑huhli, ‑ɛ nue, ɔ 'die ‑hʋa, 'ke nahuon ꞊de bɔ yroo. Kɛɛ, nahuin yroo nɩ.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ‑Ye ‑Yusu nyo 'klɛɛ ‑wɔn 'nɩ ꞊tu, ɔ nɔ: «꞊Bo pue dɛ ye: ‑N kɔ ‑bo ‑ha 'yuo꞊pli mɛ lɛ, bʋ ꞊mra, 'plɩɩdo. Ɛ 'de 'o lɛ nɔɔ, 'yuo꞊pli, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, bʋ nɩ 'le dɛ a didie kwa 'mʋ, 'plɩɩ nahuon ꞊de bɔ ‑ha 'o ꞊nʋ 'waa dididɛ ye 'mʋ, 'plɩɩ bɔ 'wlɛ 'o ‑gbo ye gbo.»
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ. Kɛɛ 'klɛɛ, 'yuo꞊pli 'bʋʋ dɛ di, ‑tɔplɩ nyu kwa lɛ ble, ‑gbo 'ɔ nyi lɛ 'tɛ.»
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «‑Tɛ ‑n ꞊tu 'mʋ ‑wɔn, 'ke 'le ꞊hapʋwintɛ 'kwli 'mʋ, nɛ‑ nue, 'nɩ nue, 'ku ‑hʋan 'ʋ ‑hɔn 'o ‑na 'yu nyrɔyu ꞊nʋ ke 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑n ‑wɛ 'le ‑bo mu 'le kayu gbo nɩ.»
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 ‑Tɛ nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nyre 'le kayu gbo, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ɔ yɛ 'o 'a 'yu gbo, 'ɔ pɛ gbo, gbee. 'Ku ‑hʋan ‑hɔn 'o ꞊nɔ ke 'mʋ nɩ.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le Tilɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'bɛ Sidɔdɩɔ ꞊tɩɔ, kɔ, 'ɔ naa ‑wɛ 'le Dekapɔblʋgba 'mʋ, 'plɩɩ, 'ɔ nyre 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Bɔ nyre 'klɛɛ, ‑ye ʋ ya 'o ꞊nɔ ye nahuon ꞊de, ‑ɔ 'ke, 'plɩɩ ‑ɔ 'de 'prɛlɛ yi. ‑Ye ʋʋ ‑Yusu lɛ 'nɩ 'batɩ, 'ke bɔ puo dabʋɩ 'lu gbo, ɔ 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ,
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 ‑Yusu 'ɔ ‑hɩɔ 'le nahuin ‑hɛyri, 'ʋ bii ye, 'plɩɩ 'ɔ 'nyrɔ 'le ‑jio nʋɩ 'mʋ lɛ, 'plɩɩ 'ɔ po 'a ‑jio hɩɔn lɛ, 'ɔ puo 'o nahuon a ‑gbɛ a mɛ ke gbo,
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 'plɩɩ 'ɔ 'wla 'yii wla, 'ɔɔ 'le yakɔ 'mʋ lɛ ta, 'ɔ 'wla ‑hʋnhlʋn gbo, 'ɔ le nahuon a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «Ɛfata!» ‑ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ: «Bɩ klɛ ye.»
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a nʋɩ klɛ yrɛ, 'ɔ ‑tʋa ‑tɩ a 'wʋnwɔn gbo ‑tɛɛ, kɔ, 'a mɛ 'ɛ ꞊wlɛɛ ‑wɛ gbo, 'ɔ ‑tʋa ‑wɛ 'pʋprɛ gbo ‑tɛɛ.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ‑Ye ‑Yusu tii nahuin ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ ꞊gbee 'o, 'ke ‑tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ʋ nɩ nɩ 'le nahuon ꞊de ‑wɔn lɛ. Kɛɛ, ‑tɛ ɔɔ nu, 'ɔ nyu le, kɛ ʋʋ 'a ‑wɔnlɛnɩna nu.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ‑Ye nahuin saka nɩ 'dɔ, 'ʋʋ lɛ po: «‑Tɔplɩ 'bii, ɔɔ nu, ɩ nɔ lɛ 'yi 'dɔ. Ba 'ye kɛ, ɔ nye ‑wɛ 'nɩ nu, 'kikenyʋ 'ʋʋ ‑tɩ 'wɔn, kɔ nahuin, ‑ʋ 'de 'prɛlɛ yi, 'ʋʋ ‑wɛ 'prɛ ‑tɛɛ.»
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra