Marcos 6

TED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ‑Tɛ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ ‑hi, ‑ye ‑Yusu ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ ɔ kuu 'le. Ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, nʋ‑ mu 'le.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 ‑Tɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ nyre 'o, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Nyɩsʋa a kayu gbo, 'ɔ ‑tʋa Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo. Nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ‑tɛ ʋ 'wɔn 'a tɔɔwin a ‑gbɛ, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nyɔ‑ tɔɔ ꞊nɔ ‑tɩ ‑gbo, ɔɔ ꞊tu 'le? Nyɔ‑ ‑nyi ꞊nɔ ꞊tɔdʋ ꞊nʋ 'le? Kɔ, nyɔ‑ ‑nyi 'klɛɛ ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo 'le?
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ 'camʋdɛ, 'ɔ mɔ Mari a 'yu. 'A ‑dɩayuo nyɩbɛpʋ, nʋ‑ mɔ Sakɩ, kɔ Sosɩ, kɔ Judɩ, kɔ Simɔ. 'A ‑dɩayuo nyrʋyuo nɩ ‑wɛ nɔ ‑a mʋ ‑hɛyri.» 'Waa 'lu a lɛ‑hielɛdʋ a ‑gbɛ, nɛ‑ nue, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, ʋ nyo 'o 'nɩ ꞊tuu, 'ke 'o 'ɛ nɩ ‑tɛgbi ꞊de. Kɛɛ, ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'dɩɔ 'mʋ, kɔ, 'ke 'le 'a 'dʋkʋɛ ‑hɛyri, kɔ, 'ke 'le 'a kayu gbo.»
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 'Ke 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑Yusu 'de 'klɛɛ lele 'ŋmilɛkadɛ ꞊de nu, 'bɛ 'de bɔ po 'hʋɩnhrennyʋ gbi ‑ye dabʋɩ 'lu gbo, 'waa 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ a ‑tɩ.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Ɛ saka ‑Yusu nɩ, ‑tɛ ʋ nu, 'ʋ 'dio ꞊wlʋ ye kuo.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 ‑Ye ɔ da 'a ‑naagbopʋʋ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn ꞊nʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mu le, 'ke bʋ nu 'hɔn ‑hɔn, bʋ na 'dɩɛ klɛ, 'ɔ ‑nyi ꞊nʋ 'klɩ, 'ke bʋ bla 'kuo ‑hʋɩn lɛ, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ,
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ‑ye ɔ nɔ: «'Bɩa 'baa 'dɩɛ klɛ na, a nɩ gba 'le dɛ ꞊de, 'bɛ 'de kotuu ‑do, mɔ, a nɩ gba 'le ‑wɛ dididɛ, kɔ blɔ, kɔ 'wliyɛ,
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 kɛɛ, ba gba 'sueii ‑do, kɔ wlawlɩ ꞊nʋ 'hɛɛn, aa pue.»
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «'Bɩa 'ba nyre 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ, kayu ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ gbo ʋ di 'le 'a mʋ paa, 'ke ba nɩ 'le ‑nɩnɩ, a 'mʋ 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ ‑hɔn.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 'Bɩa 'ba mu 'le 'dɩɔ ‑ye 'mʋ, 'bɩa 'bʋ 'de 'a mʋ kwa 'ble, kɔ, 'bʋ 'nɩnɩ po 'a nɩ win nʋa ye gbo, ‑ye ba ‑hɔn 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ. 'Baa mu, ‑ye ba bʋbla 'a nɩ bʋɩ, ‑ɛ die nu, 'pupu 'mʋ 'o 'a nɩ bʋɩ 'hʋɩn 'mʋ lɛ ‑hɔn, a 'mue nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a yrʋ 'bʋ yɛ ꞊nʋ, ‑ye nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ nue 'waa dɩɔnʋ ‑wɔn.»
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ 'klɛɛ 'waa tiilɛ ‑wɔn, ‑ye 'a ‑naagbopʋ bi 'klɛɛ klɛ 'dɩɛ, 'ʋ nyi nahuin yrɛ ꞊tu, ʋ nɔ: «Ba hie 'o 'a nɩ dɛ 'kuku gbo, ba ‑nyi 'a nɩ 'klɔ 'bii Nyɩsʋa!»
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 'ʋʋ 'kuo ‑hʋɩn lɛ bla, ‑ɔ nɩ 'o nahuin ke 'mʋ, kɔ, 'ʋʋ 'hʋɩnhrennyʋ 'plɔplɔ 'nyra 'lu lɛ po, 'ʋ ‑wɔ 'waa 'kʋɛi.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ti a ‑gbɛ 'yri, Galileblʋgba a 'kɩɩn, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Helɔdɩ, ɔ 'wɔn ‑Yusu a 'dʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'a 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔ nu a ‑tɩ, 'a 'dʋ 'ʋ 'sɛɛ gbo, 'ke 'le 'blʋgba 'bii ꞊nʋ 'mʋ. Kɛ nahuin ‑yee po: «Saan Batisɩ, ‑ɔɔ o nahuin 'nie 'lu lɛ po, nɔ‑ɔ nɩ. ‑Tɛ ɔ 'kʋ la, ɔ 'hrɩ lele 'klɔ. Nɛ‑ nue, 'ɔ kɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ‑gbo, ‑ɩ kɔ 'dʋ ‑aa 'wɔn.»
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 ‑Ye kɛ ꞊ʋ ‑yee ‑wɛ po: «Eli, ‑ɔ mɔ la Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ, nɔ‑ɔ nɩ, nɔ‑ 'hrɩ 'klɔ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee lele po: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ‑yee nɩ. ‑Tɛ 'a winwlɔn‑hɛnyʋ nɩ la 'mʋ, ti ‑hi la a ti 'yri, kɛ'ɛ nɩ, ɔ nɩ 'mʋ.»
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Helɔdɩ ‑mɛ ‑ye, ‑tɛ ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ nɔ: «Saan Batisɩɩ nɩ, ‑ɔ kɔ 'lu 'n le o nahuin bʋ 'bɛ o 'o, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ 'hrɩ lele 'klɔ.»
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 ‑ɛ nue, Helɔdɩ, ɔɔ Saan 'nɩ pɩ, kɔ, 'ɔ nyo ‑wɛ 'o ꞊tuu. Ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a 'klɔ 'sii 'o ye, 'plɩɩ 'ɔ mɔ Nyɩsʋa a nahuon. Nɛ‑ nue, 'ɔ nyo 'yie ꞊tu. 'Ɛ nɩ ti, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, 'bʋʋ toto po, ‑ye Saan a totowin, ɩɩ Helɔdɩ 'mʋ ‑ha 'ku 'dɔ, kɛɛ ‑ye ɔ nʋɛ 'mʋ nɩ, 'ke bɔ 'wɔn 'a win.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye 'a nyrʋgba Helɔdiadɩ, ɔ 'ye la 'hru, 'ke bɔ nue, bʋ 'la Saan. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ, ʋ kɔ la 'o Helɔdɩ a lɛ'mimre. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ, 'ɔ da la nahuin, 'ke ʋ 'mʋ la lɛ 'mre, kɔ, ʋ 'mʋ la dɛ di. Nahuin ꞊nʋ, ɔ da la, nʋ‑ mɔ la 'a 'blʋgba, ‑ɔ mɔ Galileblʋgba a ye'mʋnaanyʋ, ʋ kɔ 'sɔyuo a nyɩgblakɩ, kɔ 'blʋgba a nyɩgblakɩ ‑ye 'hɛɛn.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 'Ke ʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye Helɔdiadɩ a 'yu nyrɔyu, nɔ‑ pa 'le ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ɔ ‑tʋa ‑wla a yiyie gbo. 'A yiyie a ‑gbɛ, ɛ klɩɩ Helɔdɩ ke 'dɔ, ɔ kɔ nahuin ꞊nʋ, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke 'hɛɛn. ‑Ye kɛ ɔ nyo 'klɛɛ ye po: «‑Hʋa 'ɛ nɩ dɛ, ‑na ꞊wlʋ nʋɛ 'mʋ. 'N die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi.»
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ‑Ye kɛ ɔɔ lele po: «'N 'sʋʋ nɩ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑n di ‑hʋa, 'n die ‑mʋ 'nɩ ‑nyi, ꞊betɩ bɛ 'ya 'na 'blʋgba a ꞊tɩɔ 'mʋ.»
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 ‑Tɛ 'yunyrɔyu ꞊nʋ, ɔ 'wɩn, ‑ye ɔ 'hrɩ nɩ, 'ɔ mu 'a 'dii wlɔn ꞊gba wɔn, ɔ nɔ: «'Na 'dii, dɛ tio‑ ꞊bo ‑hʋa 'le?» ‑Ye 'a 'dii nɔ: «Dɛ ‑bo ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. Bʋ 'bɛ 'o 'a 'lu, bʋ yʋ 'le, ‑a 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔ 'kʋ nɩ.»
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 'Plɩɩ 'a 'dii 'mʋ mu ‑yrɛ, ‑ye 'yunyrɔyu a ‑gbɛ, ɔ 'kɩka nɩ, 'ɔ pa lele, 'ɔ mu 'o 'kɩɩn ye, ɔ nɔ: «Dɛ 'nɩɩ ‑mʋ ‑hʋa, nɛ‑ mɔ Saan Batisɩ a 'kʋkʋɛ. 'Bɛ 'o 'a 'lu, ‑bo pu 'le huo wlɔn, ‑bo yʋ 'mʋ ye, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo.»
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 ‑Tɛ 'kɩɩn 'wɩn, ‑ye 'a ꞊wlʋ 'mʋɛ gbo. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ 'sʋɛ wɛn ke, 'ke 'o nahuin ꞊nʋ ye, ɔ da wɛn lɛ'mimre ke, nɛ‑ nue, 'ɔ 'die ‑hʋa, 'ke bɔ blɛ ke.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Tii ‑do a ti 'yri, 'ɔ le 'a 'sɔyuotayu ‑ye, 'ke bɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, bɔ 'bɛ 'o Saan Batisɩ a 'lu, bɔ yʋ 'le, 'sɔyuotayu a ‑gbɛ 'ɔ mu 'le ꞊jɩkayu gbo, 'ɔ 'bɛ 'o Saan a 'lu,
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 'ɔ pu 'le huo wlɔn gbo, 'ɔ yʋ 'le, 'ɔ ‑nyu 'yu nyrɔyu a ‑gbɛ, 'yu nyrɔyu ‑mɛ ‑ye 'ɔ gbʋ 'a 'dii ye.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 ‑Tɛ Saan a ‑naagbopʋ 'wɔn 'a 'kʋkʋ‑tɩ, ‑ye ʋ di la 'le ꞊le, 'ʋ gba la 'a 'kʋkʋku, 'ʋ ‑hɩɔ la 'o.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 ‑Tɛ ‑Yusu le o 'a ‑wɔnnaanyʋ, 'ke bʋ na o 'dɩɛ klɛ, bʋ ꞊tu o Nyɩsʋa a ‑tɩ, ‑ye 'a ‑wɔnnaanyʋ a ‑gbɛ, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ 'kukue lɛ, 'ke 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ nu, kɔ, ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, ʋ tɔɔ nahuin, nɩ‑ ʋʋ 'klɛɛ ‑Yusu ‑wɔn yrɛ na.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 ‑Ye nahuin 'plɔplɔ nyu la 'o 'hʋɩn 'mʋ lɛ mu, ʋ 'mʋ toto po, 'plɩɩ 'ʋ nyu 'o 'hʋɩn 'mʋ ‑hɔn. Nɛ‑ nue, ‑Yusu kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn 'ʋ 'nɩnɩ kɔ ti, 'ke bʋ di dɛ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑Yusu 'ɔ le 'a ‑naagbopʋ, ɔ nɔ: «Ba di 'le, ‑ba mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'le 'hʋɩn lɛ ‑ha dɛ gbi!»
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 ‑Ye ʋ bi 'le wlɔn 'blagbe, 'ʋ mu 'le ‑tɛgbi, 'dʋ bii 'le ye,
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 nahuin 'plɔplɔ 'ʋ 'yu, ‑tɛ ʋʋ mu, 'ʋ yruu, 'dɩɛ pɛpɛ 'bii a nahuin 'ʋ 'bɛ ‑wlu, 'ʋ 'yraa 'yru nʋa 'mʋ lɛ, 'ʋ 'bɩʋ ye 'mʋ, 'ke 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ di 'o kwlɛɛ.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 ‑Tɛ ‑Yusu 'hrɩ 'le 'blagbe wlɔn, ‑ye ɔ 'ye nahuin 'plɔplɔ ꞊nʋ nɩ, ‑ʋ di 'le, ‑ye 'waa wɔlɩ nyo nu, ‑ɛ nue, ʋ 'we ꞊nɔ blablɔ ye, ‑ɔ 'de kʋkɔnyɔ kɔ, 'ɔ bi 'o, 'ɔ ‑tʋa 'waa ‑tɔplɩ 'plɔplɔ a tɔɔlɛ gbo.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ‑Tɛ 'tɔɔ ‑wɔn, ‑ye ‑naagbopʋ 'yɩya 'o ‑Yusu 'mʋ gbo 'hʋɩn, 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Tɛgbi ‑gbo, ‑a nɩ nɔ, 'dʋ bii nɔ ye, dididɛ 'de nɔ nɩ, 'plɩɩ, 'tɔɔ 'nɩ ‑wɔn.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 'A ‑tɩ, le nahuin ‑gbo, bʋ mu 'le ‑gligbɩ kɔ 'dɩɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɩ ꞊glaa 'le ‑a mʋ, bʋ mu 'waa dɩɔnʋ a dididɛ lɛ ꞊mɔ, ʋ 'mue ‑tɔ!»
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A nɩ ‑gbɛ, ba ‑nyu dididɛ!» ‑Ye ʋ nɔ: «Dɛ tio‑ ‑a di gba, 'plɩɩ ‑a 'mʋ 'waa dididɛ ‑tɔ 'le? 'Be ‑ye, ɛ mɔ 'wliblɔ'ɔ nɩ, ‑a di gba, 'plɩɩ ‑a 'mʋ 'waa dididɛ 'ye.»
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 ‑Ye ɔ nɔ: «'Flɔɔkuii ‑tie a kɔ 'le? Ba mu 'le 'a nɩ blɔ wlɔn lɛ ta!» ‑Tɛ ʋ ta 'le lɛ, ‑ye ʋ lo nɩ, ʋ nɔ: «‑A kɔ 'flɔɔkuii ꞊hun kɔ ‑hriin 'hɔn.»
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Bʋ po 'klɛɛ lɛ, ‑ye ‑Yusu le ꞊nʋ nɩ, ɔ nɔ: «Ba le nahuin ꞊nʋ, bʋ nu dui, bʋ nɩ gblɛ, 'ke 'o ‑piti ke!» Yakɔ a ‑gbɛ gbo, ‑piti 'de wɛn a 'kʋɛɛ,
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 'ʋ nu dui, 'ʋ nɩ gblɛ. Du ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (100) ‑wlɩɩ ꞊hun, du ‑ye nɩ 'o, 'ʋ ‑wɛ 'le nahuin a (50) ‑wlɩɩ 'hɔn ꞊tu 'o ‑pu.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 ‑Tɛ ʋ nɩ 'klɛɛ gblɛ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'flɔɔkuii ꞊hun a ‑gbɛ kɔ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ 'mʋ nɩ, 'ɔ 'ba 'lu ye 'mʋ, 'ɔɔ 'le yrayrɩ lɛ ta, 'ɔ ‑nye Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o dididɛ a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, 'plɩɩ 'ɔ 'bɩ ꞊tɩɔ lɛ, 'ɔ ‑nyi 'a ‑naagbopʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo nahuin 'bii a ‑gbɛ 'mʋ lɛ woo, 'ɔ woo ‑wɛ ‑hriin 'hɔn a ‑gbɛ nahuin 'bii 'mʋ lɛ.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Ʋ 'bii, ʋ di dɛ ‑didi, 'ʋ ꞊mra.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 ‑Tɛ ʋ ‑wɔ dɛ lɛ, ‑ye didi‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ hie gblɛ, ‑naagbopʋ 'ʋ 'kukui lɛ, 'ʋ 'yie 'le ‑tʋgbɩwɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 'Ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋ di dɛ, nyɩbɛpʋ a 'milowɩɩ ꞊hun nɩ la 'le.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, ‑Yusu le 'a ‑naagbopʋ nɩ, 'ke bʋ 'ya 'le 'blagbe wlɔn, bʋ ꞊ta 'le 'yru a 'pɩa ꞊nʋ ke, 'ke bʋ mue 'le 'dɩɔ ꞊nʋ ye, ‑ɔ mɔ Bɛtɩsaida, 'plɩɩ ɔ 'mu ‑wɔn kʋɛ. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ɔ di 'o nahuin wlu gba.
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ‑Tɛ ʋ ‑gbɛ 'klɛɛ lɛ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le dʋgba 'lu, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa ‑wɔn 'prɛɛ wɔn.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 ‑Tɛ 'tɔ ‑wɔn, ‑ye 'ke 'blagbe nɩ 'o 'nɩ‑hɛyri 'mʋ, ‑Yusuu ‑do, nɔ‑ nɩ 'le gbogbo ye.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, bibree ꞊nʋ lɛ 'nɩ pa, ‑ɛ nue, pepee ꞊nʋ ye 'nɩ ‑wɔn. Ye‑hɛhapɛ bɛ po wun a ti 'yri, ‑ye ɔ nyu 'o 'mʋ mu 'hʋɩn, 'ɔɔ 'nie ke na, 'ɔ nyu lɛ ‑hi.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 — ausente —
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 — ausente —
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 'ɔ 'ya 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ke 'le 'blagbe wlɔn. ‑Tɛ ɔ 'ya 'klɛɛ, ‑ye pepe ‑wan gbo ke. Ɩ saka ꞊nʋ nɩ 'dɔ,
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 ‑ɛ nue, ‑tɛ ‑Yusu wloo 'flɔɔ, ʋ 'die wɛn a yree, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu, nɔ‑ ‑wɛ 'le 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. 'Waa ꞊wlɩ 'die 'le ‑wɛ bɩ yrii 'o dɛ lɛ.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 ‑Tɛ ‑Yusu, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊ta 'yru, ‑ye ʋ nyre 'le Senesalɛtɩdɩɔ 'mʋ nɩ, 'ʋ ꞊tɩ 'le 'blagbe wlɔn, 'ʋ mʋɛ gbo.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 ‑Tɛ ʋ ꞊tɩ 'klɛɛ, ‑ye tii ‑do a ti 'yri, nahuin yrii ‑Yusu nɩ,
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 'ʋ bi 'blʋgba 'bii ꞊nʋ ke, 'ʋ bla 'waa kɩklanyʋ, 'ʋ pu ‑hanmakɩi wlɔn lɛ, 'ʋ 'tatɩ 'waa 'lelɛyɩya, 'ke 'o ‑tɛgbi ꞊nʋ, ʋ plɛ, ‑Yusu nɩ 'o, ɔ 'mʋ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ a ‑tɩ.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 'Ɛ nɩ ‑tɛgbi, ‑Yusuu 'o muu, 'dɩɛ 'mʋ kɔ ‑gligbɩ ke, kɛ ʋʋ nu, 'ʋʋ kɩklanyʋ ti ke ‑wɔ, 'ke 'o 'dika, 'plɩɩ 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ wɛɛn ke, bʋ 'tʋ 'a wlawlʋ lɛ, mɔ ꞊betɩ bɛ 'ya 'a wlawlʋ a bʋgbodɛ 'mʋ. ‑Ye nahuin 'bii, ‑ʋ 'tʋɔ lɛ, 'waa 'kʋɛi ‑wɛ nɩ.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra