Lucas 5
TED vs ARIB
1 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu nɩ la 'le Galileblʋgba a 'yru nʋa 'mʋ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋ ꞊gboo 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ Nyɩsʋa a ‑tɩ 'wɔn.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 'Ke ɔ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye ɔ 'ye 'blagbeii 'hɔn, 'ɩ nɩ 'le gbogbo ye. 'Blagbei a ‑gbɛ wlɔn, 'ke 'pʋpanyʋ ‑hɔn 'le 'mʋ, 'ʋʋ 'waa ‑tatɩ lɛ yra.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 'Blagbei ‑a gbɛ, nɩ‑ kɔ 'yɛɛ ‑ye wlɔn ‑Yusu 'ya 'le, nahuin a ‑huhuo‑tɩ. 'Blagbe a ‑gbɛ, Simɔ, nɔ‑ kʋɛ, ‑Yusu 'ɔ 'bɔtɩɔ lɛ, 'ke bɔ 'yɩya 'le 'nie ke gbo dɛ gbi. ‑Tɛ ʋ 'yɩya 'le 'nie ke gbo, ‑ye ɔ nɩ gbo, 'ɔ ‑tʋa nahuin a ‑gbɛ Nyɩsʋa a ‑tɩ a tɔɔlɛ gbo.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 ‑Tɛ ɔ ‑wɔ nahuin a tɔɔlɛ ‑wɔn, ‑ye ɔ le Simɔ nɩ, ɔ nɔ: «Bri, ‑ba mu 'le 'wlo ke, 'plɩɩ ‑n kɔ ‑n 'bienʋ 'hɛɛn, ba po 'a nɩ ‑tatɩ.»
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 ‑Ye Simɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, 'tɔyrʋwɔ 'bii ‑gbo 'mʋ, ‑a 'ye ꞊sʋɛ, ‑a 'de dɛ ꞊de 'pa. Kɛɛ, ‑tɛ ‑n plɛ ꞊bo nue, 'n die 'nɩ nu,»
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 'ʋ po 'waa ‑tatɩ, 'ʋ klɩ ‑hrin. ‑Hrin ꞊nʋ, ʋ klɩ, 'a ‑huhuo‑tɩ, 'waa ‑tatɩ 'ɩ ‑tʋa lɛcɩcrɛlɛ gbo,
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 'ʋ po dabʋ, 'ʋ da 'waa 'bienʋ, ‑ʋ nɩ 'le 'blagbe ‑ye wlɔn, 'ke bʋ di ꞊nʋ 'mʋ ‑hɛ, 'ʋ di 'le, 'ʋ 'yie 'le 'blagbeii 'hɔn ‑wɛ a ‑gbɛ, 'ke 'o ‑hrin ‑wɔn. ‑Hrin a kwakukue a ‑tɩ, 'blagbei a ‑gbɛ, ɩɩ ‑hʋa bɩ pa.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 ‑Tɛ Simɔ, ʋʋ Piɛlɩ daa, ɔ 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye ɔ bla ‑Yusu ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, hren 'mʋ ‑wɔn, 'mɔ mɔ dɛ'kukununyɔ'ɔ nɩ!»
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Kɛ'ɛ nɩ Simɔ po, ‑ɛ nue, ɔ 'ta 'mʋ gbo, ɔ kɔ 'a 'bienʋ 'pʋpanyʋ 'hɛɛn, 'ke 'o ‑hrin 'plɔplɔ ꞊nʋ, ʋ klɩ a ‑ta 'mʋ.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ mue 'lu ‑wɔn, 'ke 'o Sakɩ kɔ Saan 'hɛɛn ‑wɔn, ‑ʋ mɔ Sebede a 'yuo, ‑ʋ kɔ Simɔ 'hɛɛn, ‑ʋʋ ‑kʋan nu. Kɛɛ ‑ye ‑Yusu le Simɔ, ɔ nɔ: «꞊Nɩ pɩ 'le hʋannʋ. Kʋɛ kɛ 'klɛɛ mɔ gbo, ɛ 'de 'klɛɛ lele ‑hrin, ‑n 'deɛ ‑bo 'kukui lɛ, kɛɛ, ‑tʋnahuin, nʋ‑ ‑n di lɛ 'kukue, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛ.»
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 ‑Tɛ ‑Yusu ‑yrɛ, ‑ye ʋ kwlɛɛ 'waa 'blagbei nɩ, 'ʋ hie 'o 'waa ‑tɔplɩ 'bii gbo, 'ʋ ‑tʋa 'a ‑wɔnnaalɛ gbo.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu nɩ la 'le 'dɩɔ ꞊de 'mʋ. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ‑tɔplɩ‑jɔhʋɩnnunyɔ nɩ 'le. 'A 'hʋɩn mɔ ꞊ji ‑gbʋgbɛ. ‑Tɛ ɔ 'ye ‑Yusu, ‑ye ɔ blɔ ye gbo kwlɩ, ɔ nɔ: «Kʋkɔnyɔ, 'nɩɩ ‑mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, nue, 'na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ!»
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 ‑Yusu 'ɔ 'tʋɔ lɛ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ ‑hʋa, ‑na 'kʋɛ bɛ ‑wɛ.» Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye 'a 'kʋɛ ‑wɛ nɩ,
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 ‑Yusu 'ɔ lo, ɔ nɔ: «꞊Nɩ ꞊tui 'le nahuon ꞊de ye gbe! Kɛɛ, mu ‑bo titie ‑n dɩɔnʋ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyɔ ye, ɔ 'mue 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ. 'A ‑tɩ, gba ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ʋʋ nu, 'ʋʋ ‑cɔhlʋn pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ‑a nɩ bu gblaka, ‑ɔ mɔ Moise, ɔ nu la 'a ꞊tutue ye‑hɛ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, ʋ 'mui yi, ‑ɛ mɔ, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ!»
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 ꞊Hapʋkɔ, 'ɔ nu lɛ 'pʋprɛ, kɛɛ, ‑Yusu a 'dʋ a gbo'sɛɛlɛ bii ke, 'ke 'le 'blʋgba ꞊nʋ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, nahuin 'plɔplɔ 'ʋʋ ‑tɔplɩ 'mʋ lɛ ‑hɔn, 'ʋ nyo ye mu, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'a win 'wɔn, kɔ, ‑Yusu 'mʋ 'waa 'kʋɛi ‑wɔ.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Kɛɛ, ɔ ‑mɛ ‑ye, ɔ ‑hɔn 'le 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le ‑tɛgbi ꞊nʋ, nahuin ꞊de 'de 'le 'ti, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ Nyɩsʋa da.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ke ‑Yusu nɩ la 'le kayu ꞊de gbo, 'ɔɔ nahuin Nyɩsʋa a ‑tɩ tɔɔ. Falisi꞊tumu a nahuin, kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ ꞊de 'hɛɛn, nʋ‑ nɩ 'le ꞊nʋ ‑gbahlɔn gbo. 'Ke ʋ ‑hɔn 'le Galileblʋgba kɔ Sudeblʋgba a 'dɩɛ 'bii 'mʋ, kɔ Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ di 'le. Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa, ɔɔ ‑Yusu ‑nyi 'klɩ, 'ke bɔ ‑wɔ nahuin a 'kʋɛi.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Bʋ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye nahuin ꞊de, nʋ‑ nyre 'o, 'ʋ 'ble ‑hanmakɩ. ‑Hanmakɩ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ, 'ke ʋ pɩa 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ gbo, 'ʋ nye lɛ ꞊mɔ, 'ke bʋ pɔɔ 'le kayu gbo, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'o ‑Yusu ye 'mʋ gbo ꞊tu.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Bʋ nyre 'le kayu a ‑gbɛ ye, nahuin a ‑huhue a ‑tɩ, ʋ 'nɩ 'ye ꞊le 'hru, 'ke bʋ paa 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ kayu gbo. Nɛ‑ mɔ bʋ 'ya 'le kayu ke, bʋ ‑ha 'o 'hʋɔ. 'Ke ʋ naa 'o lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le ‑hanmakɩ wlɔn, 'ʋ ꞊tɩɔ 'o ‑Yusu ye, 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑gbahlɔn, ‑ɛ die nu, ‑Yusu 'mue nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye, ‑ɛ mɔ, nahuin a ‑gbɛ, ʋ kuo ye ꞊wlʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, 'waa nɩ lɛ‑yɩyrɛnyɔ a ‑gbɛ, 'a 'kʋɛ bɛ ‑wɛ nɩ, ‑ye ɔ lo nɩ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑tɔplɩ ‑gbo, ‑n nu, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ɩ 'wʋwlɛ nɩ.»
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 ‑Ye teteitɔɔnyʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ʋʋ 'mʋ lɛ 'nɩ 'pʋprɛ, ʋ nɔ: «‑Yusu ‑gbo, ɔɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ lɛ 'nɩ ‑haa. Nahuon a gblo tio‑ ɔ 'ya 'klɛɛ 'mʋ? 'Plɩɩ ɔ nɔ 'nɩ, ɔ mɔ Nyɩsʋa'a nɩ. Nyɩsʋaa ‑do, nɔ‑ ‑wɛ 'le ‑bɔ 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku.»
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Dɛ ꞊nʋ, ʋʋ ꞊wlɩ klɛ naa, ‑Yusu yrie nɩ. Ɔ nɔ: «Dɛ tio‑ kɔ ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ aa lɛ naa 'le? A 'de kɔ ba naa wɛn ꞊wlɩdʋ ꞊nʋ lɛ.
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 'A nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die 'le ‑wɛ ꞊bo le nahuon ‑gbo, ‑ɛ mɔ, 'a dɛ 'kuku 'wʋwlɛ nɩ, kɔ, 'a nɩ ꞊wlɩ nɔ 'nɩ, 'n 'die ‑wɛ 'le ‑wɛ ꞊bo le ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, bɔ 'ba ye 'mʋ, bɔ na.
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Kɛɛ, 'mɔ mɔ ‑tʋnahuin 'bii a Nahuon, 'mɔ mɔ Nyɩsʋa a 'Yu, 'ɔ lee nɔ 'mʋ. Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ ‑nye 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo 'wʋwla ‑tʋnahuin a dɛ 'kuku, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ɔ ‑nye ‑wɛ 'mʋ 'klɩ, 'ke ꞊bo ‑wɔ ‑tʋnahuin a 'kʋɛi. 'A ‑tɩ o, nahuon ‑gbo, ʋ ya 'le, 'n die 'nɩ nu, 'a 'kʋɛ 'mʋ ‑wɛ, a 'mue yrii, ‑ɛ mɔ, ‑tɩ ‑gbo, 'n ꞊tu wɛn 'a mʋ ye, ɩ mɔ ꞊hapʋkɔɔ nɩ.» ‑Ye ɔ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ɔɔ 'le lɛ‑yɩyrɛnyɔ ꞊nʋ ‑wɔn 'prɛɛ, ɔ nɔ: «'Nɩɩ ‑mʋ 'nɩ le, 'ba ye 'mʋ, 'ba ‑na ‑hanmakɩ 'mʋ, ‑bo mu 'le ‑na kayu gbo, ‑na 'kʋɛ ‑wɛ nɩ.»
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Tii ‑do a ti 'yri, nahuin nyo 'o ‑wɔn lɛ a tɛɛ, 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ 'ba 'a ‑hanmakɩ 'mʋ, 'ɔ 'hrɩ, 'ɔ mu 'le 'a kayu gbo, 'ɔɔ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 ‑Ye nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'o, ɩ ka ꞊nʋ lɛ 'ŋmi, 'ʋ 'ta 'o 'mʋ gblɛ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, ʋ nɔ: «‑A 'ye kɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ.»
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusuu 'mʋ ꞊tɩ 'dɩɔ. Bɔɔ 'klɛɛ mu, ‑ye 'ke ɔ yɛ 'o 'blʋwli'tɛnyɔ ꞊de gbo. 'A 'dʋ mɔ Lefi, 'ɔ nɩ 'le 'blʋwli'tɛɛlɛ 'mʋ gbo. (Kɛɛ, nahuin 'nɩ ‑hʋa ꞊le 'blʋwli'tɛnyʋ, ‑ɛ nue, ʋʋ di 'yiyriwli.) ‑Ye kɛ ‑Yusu nyo ye po, ɔ nɔ: «Kʋɛ 'mʋ ‑wɔn, ꞊mʋ 'na ‑naagbopʋyu ‑hɛ!»
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Lefi a ‑gbɛ 'ɔ 'ba ye 'mʋ, 'ɔ hie 'o ‑kʋan 'bii gbo, ‑ɛ die nu, ɔ 'muo ‑wɔn naa.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 ‑Ye ɔ da ‑Yusu ‑wɔn dididɛ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, 'ɔ da ‑wɛ 'a 'bienʋ 'blʋwli'tɛnyʋ 'plɔplɔ, kɔ pʋpʋnahuin ‑ye 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 ‑Ye 'klɛɛ, Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ kɔ Nyɩsʋa a teteitɔɔnyʋ 'hɛɛn, ‑ʋ mɔ ‑wɛ Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'ye dɛ a ‑gbɛ, 'ʋʋ wlɔn lɛ 'pʋprɛ, 'ʋ le ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋ nɔ: «Dɛ‑ nue 'klɛɛ, a kɔ 'blʋwli'tɛnyʋ kɔ nahuindʋ ‑ye ‑gbo 'hɛɛn, ‑ʋ kɔ 'klɔ 'de 'o ye 'sii, 'a nɩ 'o dɛdihuoo ‑do ke gbo 'le? A 'de wɛn ye blɛ ba nu wɛn dɛ a ‑gbɛ.»
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 ‑Yusu bɔ 'wɔn ‑tɩ a ‑gbɛ, nɛ‑ mɔ bɔ po lɛ: «Nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩn nu ‑tɛɛ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le ‑data a 'yiye, kɛɛ, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'hʋɩɩn‑ hren, nɔ‑ɔ ‑data a 'yiye ‑hʋa.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 'N 'de 'le di, 'ke 'o nahuin ‑gbo a ‑ta 'mʋ, ‑ʋ plɛ, 'waa 'klɔ 'sii 'o ye, kɛɛ, nahuin ‑gbo, ‑ʋ yie, ‑ɛ mɔ, 'waa 'klɔ 'de 'o ye 'sii, nʋ‑ kɔ ‑tɩ, 'nɩ di 'le, 'mu le, ‑ɛ mɔ, bʋ hie 'o 'waa dɛ 'kuku, ʋʋ nu gbo, bʋ ‑nye 'waa 'klɔ 'bii Nyɩsʋa.»
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Kɛ nahuin ‑ye, ʋʋ ‑Yusu ye po, ʋ nɔ: «Saan, ‑ɔɔ nahuin 'nie 'lu lɛ po, 'a ‑naagbopʋ, ʋʋ lɛ 'nɩ ꞊ci 'ɛ nɩ ti, 'ʋʋ Nyɩsʋa da. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ Falisi꞊tumu a nahuiin nu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'waa tetee 'a ꞊tutue nu. Kɛɛ, ‑mɛ ‑ye, ‑n nɛ ‑naagbopʋ, ʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le.»
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔɔ 'blɩ 'mʋ pa, 'bɔ da 'a 'bienʋ 'blɩ'mʋpʋpa a dididɛ ke, 'bʋ mu 'blɩ'mʋpʋpa a ‑gbɛ a dɛdi‑tuo ke, 'a 'bienʋ a ‑gbɛ, nyɔ ꞊de 'nɩ lu ꞊le bʋ ꞊ci. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'blɩ'mʋpʋpa ꞊nʋ, ɛ mɔ 'manʋdɛ'ɛ nɩ. 'A ‑tɩ, ʋ 'de ꞊cicie kɔ. Dɛɛ ‑do a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ nɩ. 'Manʋ a ‑tɩ 'na ‑naagbopʋ 'nɩ ꞊ci ꞊le nɩ, tii ‑tie ‑gbo 'n di mɔ ꞊nʋ 'hʋɩn 'mʋ ‑hi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Kɛɛ, ɛ di kɔ ti, ‑ɩ kɔ 'yri ʋ di 'o 'mʋ 'na ‑naagbopʋ ‑hɛyri ‑ha. Ti a ‑gbɛ 'yri, 'ke ʋ di ‑tado 'o ꞊cii.»
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 ‑Ye ɔɔ lele ꞊nʋ ye po ‑talʋdʋ ‑ye, ɔ nɔ: «Nahuon ꞊de 'nɩ cra ꞊le wlawlʋ yrayrʋ, ɔ 'nɩ ‑ha ꞊le 'o 'a 'pɩa, ɔ 'nɩ ‑ma ꞊le da'ka a 'hʋɔ. 'Bɩa 'bɔ nue, ‑ye wlawlʋ yrayrʋ nyre lɛ 'yi, kɔ, 'a 'pɩa ꞊nʋ, ɔ nu, 'ɔ ‑ma wlawlʋ 'ka, ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ɩ 'deɛ bɩ ‑mʋɛ.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Mɔ, nahuon ꞊de 'nɩ 'ba ꞊le nɔ yrayrɩ 'mʋ, ‑ɔɔ 'plu, ɔ 'nɩ puo ꞊le 'le dahʋakɔ a buo 'ka wlɔn. 'Bɔ puo 'le buo 'ka ꞊nʋ wlɔn, 'bɔ kɔ ye, ti ‑kɔ ti 'yri ɔ di 'plu, 'bɔɔ 'ya, ‑ye ɔ cra dahʋakɔ a buo ꞊nʋ nɩ, ‑ye nɔ 'wlɛ gbo.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Nɛ‑ nue, 'ke 'le dahʋakɔ a buo yrayrʋ wlɔn, 'ke ʋʋ 'le nɔ yrayrɩ po.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ nʋɛ 'mʋ bɔ 'na nɔ 'kɩ, ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ 'na nɔ yrayrɩ. Kɛ ɔ di po: Nɔ 'kɩ ꞊nʋ, nɔ‑ nɔ wlɔn, ‑ɔ ‑hi 'o nɔ yrayrɩ 'mʋ. (Ɛ nɛ‑ nue o, nahuon ꞊de 'nɩnɩ 'ba ‑tɔplɩ 'kɩ 'mʋ, 'ɔ 'nɩnɩ pui ‑tɔplɩ yrayrɩ ke. Ɩ 'nɩ bibi ꞊le 'yi 'mʋ lɛ.)»
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?