Lucas 2

TED vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ti a ‑gbɛ 'yri, Romakʋɛ a 'kɩɩn gblaka ‑ye nɩ la 'le. 'A 'dʋ mɔ la Ogusɩ. 'Kɩɩn Ogusɩ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ la Romakʋɛ a 'blʋgbɩ 'bii a 'kɩɩn gblaka. ‑Nyrɔwɔ ꞊de 'mʋ, 'ɔ le 'a ‑kʋannunyʋ, 'ke bʋ ‑hre 'a 'blʋgbɩ a ‑gbɛ a nahuin 'bii, ɔ nɔ: «'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ke bɔ mu 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ, 'ke ʋ dio 'le ‑hree!»
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Nahuin‑hredɛ a ‑gbɛ, ɛ mɔ la 'a ye‑hɛdɛɛ nɩ. Ti a ‑gbɛ 'yri, nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ la Kiliniusɩ, nɔ‑ mɔ la Siliblʋgba a ‑gʋlʋnʋma.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ɛ nɛ‑ nue, 'ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ɔɔ 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ mu, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'le ‑hree.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 — ausente —
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 — ausente —
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 — ausente —
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 — ausente —
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 'Tɔ 'mʋ, 'ke blablɔ'yie꞊tunyʋ nɩ la 'o Betelɛmʋ a ‑gbɛ ꞊hlɔn, 'ʋʋ la 'waa blablɔ 'yie ꞊tu.
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ 'hrɩɩ ꞊nʋ ye, Nyɩsʋa a ‑nyrɛ 'ɛ ꞊glaa 'le ꞊nʋ, 'ɛɛ wlɩn. Nyɩsʋa a ‑nyrɛ a ‑gbɛ kɔ 'a lɛleenyɔ a ‑gbɛ 'hɛɛn, nɩ‑ po 'le ꞊nʋ hʋannʋ 'kwli 'mʋ.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Kɛɛ ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊nʋ, kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po: «A nɩ pɩ 'le hʋannʋ. 'N ya 'a mʋ ye ꞊hapʋtitie. Ɛ mɔ 'manʋ gblaka, 'ke 'o 'a nɩ dakʋ 'bii ‑wɔn.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: Kɛkɛ a ‑nyrɔwɔ ‑gbo 'mʋ, 'ke ʋ kɔ kɛ 'a nɩ Waanyɔ. Kɛ ʋ kʋɔ kɛ nɔ Betelɛmʋ 'mʋ, ‑ɔ kɔ 'mʋ bodɩɔ Dafidɩ kɔ la ‑wɛ 'le. Nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'a mʋ ye ya. Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ Kʋkɔnyɔ, ‑ɔ kɔɔ nahuin 'bii win ke.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ‑Tɛ a di 'a yriilɛ nu, nɛ‑ ‑gbo: 'Bɩa 'ba mu 'dɩɔ 'mʋ, 'ba pa 'le 'wlugba‑tɔplɩ a kayu gbo, a di 'le gbo yɛ 'yuplu, ʋ 'muo danɩ lɛ 'hɩnhɩʋan, ʋ 'muo 'le 'wlugba‑tɔplɩ a ‑gbɛ a dɛdihuo wlɔn gbo pɩa. ‑Ye Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ.»
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'plɔplɔ ‑ye ꞊glaa 'le ye‑hɛlɛleenyɔ ꞊nʋ nɩ, 'ʋʋ Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue. Kɛ ʋʋ po:
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 «Yrayrɩnyɩsʋa kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, kɔ, 'ɔɔ nahuin ‑gbo kegbowɛɛnlɛ ‑nye, ‑ʋ nɩ nɔ ‑tʋtʋ ke, 'ke 'o 'waa 'mʋnʋɛlɛ a ‑ta 'mʋ.»
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 ‑Ye Nyɩsʋa a lɛleenyʋ ꞊nʋ, ʋ ‑hɔn 'o blablɔ'yie꞊tunyʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ, 'ʋ mu 'le yakɔ 'mʋ. ‑Tɛ ʋ mu 'le yakɔ 'mʋ, ‑ye blablɔ'yie꞊tunyʋ ꞊nʋ, ʋ nɔ: «‑Ba mu 'le Betelɛmʋ 'mʋ, ‑a 'mʋ 'yuplu a ‑gbɛ 'ye, ‑ɔ kɔ ‑tɩ Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa ꞊tu ‑a mʋ ye.»
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ʋ bi wlɔn 'hru. 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'le 'yuplu a ‑gbɛ a kɔɔlɛ 'mʋ mu nyre, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ke ʋ yɛ 'o Mari kɔ Sosɛfʋ kɔ 'yuplu a ‑gbɛ 'hɛɛn gbo, 'yuplu a ‑gbɛ, 'ʋ 'hɩnhɩʋɔn danɩ lɛ, 'ʋ pɩɔ 'le 'wlugba‑tɔplɩ a dɛdihuo wlɔn gbo.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 'Plɩɩ ʋ 'mʋ 'yuplu a ‑gbɛ mu 'ye, ‑ye ‑tɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tu wɛn ꞊nʋ ye, 'ke 'o 'yuplu a ‑gbɛ a ‑ta 'mʋ, ‑ye ʋ nɩ lɛ ‑wɔn, 'ke 'o nahuin 'bii ꞊nʋ ye, ‑ʋ nɩ 'o.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 ‑Tɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'wɔn 'klɛɛ ‑tɩ a ‑gbɛ, blablɔ'yie꞊tunyʋ na ‑wɔn lɛ, ‑ye ʋ saka nɩ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, ɩ 'de Mari ‑wɔn ‑hri, 'plɩɩ ɔ nyi klɛ naa ꞊wlʋ ti a pɛpɛ 'bii ‑wɔn.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 ‑Ye blablɔ'yie꞊tunyʋ, ʋ ꞊hɩan la ‑wɔn, 'ʋʋ la Nyɩsʋa 'nyrɛɛ lɛ pue, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ ya ꞊nʋ 'a lɛleenyɔ ye, kɔ, 'ɔ nue, 'ʋ 'ye 'yuplu a ‑gbɛ. 'Plɩɩ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ꞊tu ꞊nʋ ye, kɔ 'waa ‑gbɛ, ʋ 'ye, ɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɩ nue.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ‑Nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn bɩ ‑hi, ‑ye ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ di 'o 'yuplu ꞊nʋ ye 'bɛ, ɩ nyre 'o ꞊o, 'ʋ 'bɩɔ ye, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Moise a tetee po, ‑ɛ mɔ, 'yu 'bɔ kɔ ‑nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn, ‑ye bʋ 'bɩɔ ye. ‑Ye ʋ ꞊tue 'yu a ‑gbɛ ‑Yusudʋ, ‑ʋ mɔ 'dʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyɔ tɔɔ la 'a 'dii, ‑tɛ ɔ 'de la 'kwli 'mʋ a nɩɛ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ‑Tɛ ‑nyrɔwɩ ꞊de ‑hi, ‑ye ti nyre 'o ꞊o, 'ke Sosɛfʋ kɔ Mari 'hɛɛn bʋ ‑ha ‑cɔhlʋn, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ 'mu pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'ke 'o Mari a 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ. Nɛ‑ mɔ tete ‑ye, Nyɩsʋa ‑nye la 'a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, ti ‑hi la a ti 'yri la, 'ke 'o 'ɛ nɩ nyrʋgba, ‑ɔ ‑ŋla, a 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ. ‑Ye ʋ gba 'yu nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, ‑ʋ nɩ 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ʋ 'muo 'le ‑ha, ʋ 'muo Nyɩsʋa ‑nyi, 'ke 'o 'a ‑kʋan a ‑ta 'mʋ,
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Ɛ nɩ nyrʋgba a ye‑hɛyu, ‑ɔ mɔ 'yu nyɩbɛyu, ʋ dio 'nɩ ‑ha, ʋ 'muo Nyɩsʋa ‑nyi.»
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 'Plɩɩ ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ʋ pi ‑cɔhlʋn ꞊nʋ nɩ, Nyɩsʋa a tetee ‑hʋa, 'ke 'o nyrʋgba, ‑ɔ ‑ŋla a 'oye'siilɛ a ‑ta 'mʋ. ‑Cɔhlʋndʋ a ‑gbɛ, ʋ mɔ la ‑plijɩɩ 'hɔn, ‑hee' ‑hungbeii 'hɔn.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ɛ kɔ ‑wɛ nahuon ꞊de, 'ɔ 'ti 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ. 'A 'dʋ mɔ Simeɔ. Simeɔ a ‑gbɛ, 'a 'klɔ 'sii 'o ye, 'ɔɔ 'o Nyɩsʋa 'o ꞊tuu. Waanyɔ ꞊nʋ, Kʋkɔnyɔ Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, ɔ 'mʋ 'a dakʋ waa, nɔ‑ kɔ 'ledidie Simeɔ a ‑gbɛ, ɔɔ ‑pre. 'Ke Nyɩsʋa a ‑Hihiu nɩ 'o ꞊nɔ ke 'mʋ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑gbɛ, ʋ le la ꞊nɔ nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ 'deɛ bɔ 'kʋ, 'bɩa 'bɔ 'de Waanyɔ a ‑gbɛ 'ye.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑do a ‑gbɛ, nʋ‑ kɔ 'klɩ nue, 'ɔ mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo. Bɔ nɩ 'klɛɛ 'o gbo, ‑ye ‑Yusu a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ di 'le ꞊le, 'ʋ ya 'le ‑Yusu a ‑gbɛ 'le, ‑ɛ die nu, ‑tɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a tetee ꞊tu, ʋ 'mue nu.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Bɔ 'yu 'klɛɛ, ‑ye ɔ ‑ha ꞊nʋ 'yuplu a ‑gbɛ kwa, 'ɔ 'blo kwa, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, ɔ nɔ:
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Kʋkɔnyɔ o,
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 — ausente —
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Waanyɔ a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑nyrɛ.
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 ‑Tɩ 'bii ꞊nʋ, Simeɔ ꞊tu, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, ɩ saka 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn nɩ.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Simeɔɔ ‑do a ‑gbɛ, ɔ ‑hʋa Nyɩsʋa 'klɩ, 'ke bɔ nu la ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ. ‑Ye kɛ ɔɔ 'klɛɛ Mari ye po: «Nyɩsʋa, ɔ le 'yu ‑gbo nɩ, kɛ nɔ ‑tʋtʋ ke, ‑ɛ die nu, nahuin 'plɔplɔ, 'ke 'le Yisraɛkʋɛ ‑hɛyri, ‑ʋ dio nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa 'mu waa, kɛɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ dio nʋa ye gbo po, Nyɩsʋa 'mu ‑bati lɛ poo. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ die nahuin tɔɔ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa nu ‑kʋan, kɛɛ, nahuin 'plɔplɔ die ke 'nɩ bla, 'ke bʋ po Nyɩsʋa a 'Yu a ‑gbɛ nʋa ye gbo.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Kɛ'ɛ nɩ, ɔ di 'a nunue nu, nahuin 'plɔplɔ a ‑huhli‑tɩ ꞊nʋ, ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ɩ 'mʋ pepe' 'mʋ bi. ‑Mɛ ‑ye, 'kla ‑di ‑mʋ ‑wliye 'ya, ɛ di ye 'we ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ 'nyra wɛn ‑mʋ ta‑wɔnplie 'mʋ.» Kɛ Simeɔ po.
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ɛ kɔ ‑wɛ nyrʋgba ꞊de. 'A 'dʋ mɔ Hana. Ɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ. 'A bu a 'dʋ mɔ Fanɩɛ. Ɔɔ po Asɛ꞊tugba. Hana a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ la 'yi 'dɔ. ‑Tɛ ɔ 'kɩɛ 'yɛɛ la nyrɔkʋɛ 'mʋ, ɔ kɔ la tɔ. Ɔ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn, ʋ nu 'yrɩɩ 'nɩpata, 'plɩɩ 'a tɔ a ‑gbɛ a ‑tɩ 'ɩ ‑wɛ.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ɔ 'de 'klɛɛ lele tɔ kɔ, 'ɔ nɩ 'klɔ ‑nɩnɩ, 'ɔ ꞊cɛɛ 'yrɩ a (84) ‑wlɩɩ ‑hɛn ꞊tu 'o ‑hɛn. 'Ɛ nɩ ti, 'tɔ 'mʋ kɔ ‑nyrɛ 'mʋ, ɔ 'cipi 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ. Nyɩsʋa a ‑kʋan, ɔɔ nu, nɔ‑ mɔ bɔ ꞊ci, kɔ bɔ da Nyɩsʋa a ‑gbɛ.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ɔ kɔ Simeɔ 'hɛɛn, ʋ nyre 'o tii ‑do 'yri, 'ɔ ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o ‑Yusu a ‑ta 'mʋ, kɔ, Jrusrɛ 'mʋ a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑pre, 'ke Nyɩsʋa bɔ waa 'a dakʋ, nʋ‑ ɔɔ ‑Yusu a ‑tɩ ‑wɔn yrɛ na.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ‑Tɛ Mari kɔ Sosɛfʋ 'hɛɛn, ʋ ‑wɔ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa a tetee ‑hʋa a nunue ‑wɔn, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Galileblʋgba a 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Nasalɛtɩ, ‑ɔ mɔ 'waa 'dɩɔ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 'Yu ꞊nʋ, ʋ kɔ, ɔɔ 'nɩ ku, kɔ, 'ɔ nɩ 'klɩ 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyo ꞊tɔ. Nahuin 'bii, ʋ nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa nʋɔ 'mʋ nɩ.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 'Ɛ nɩ 'yrʋ, ‑Yusu a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋʋ la 'mʋ mu Jrusrɛdɩɔ, lɛ'mimre, ‑ɛ mɔ Pakɩ a ‑tɩ.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 ‑Tɛ ‑Yusu kɔ la 'yrɩɩ ‑pu ꞊tu 'o 'hɔn, nɛ‑ mɔ 'a ye‑hɛwɔ, 'ke bɔ mu lɛ'mimredʋ a ‑gbɛ ke, ɔ kɔ 'a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nye lɛ nu.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ‑Tɛ lɛ'mimre ‑wɛ 'le, ‑ye ‑Yusu a 'dii kɔ 'a bu 'hɛɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋʋ 'waa 'dɩɔ 'mʋ mu. Kɛɛ, ‑Yusu ‑mɛ ‑ye, ɔ 'diu ‑wɔn kʋɛ. 'Ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le Jrusrɛ 'mʋ. Kɛɛ, 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn, ʋ 'die 'o dɛ ꞊de 'hʋɩn 'mʋ yi.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Ʋ ‑mɛ ‑ye, ʋ da, ‑Yusu kɔ 'hrunanyʋ ‑ye 'hɛɛn, nʋ‑ʋ mu. Bʋ na ‑nyrɔwɔ꞊gble a 'hru, ‑ye ʋ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'de 'le ꞊nʋ ‑hɛyri nɩ, 'ʋ ‑tʋa 'a lɛ꞊mʋmɔ gbo, 'ke 'le 'waa 'dʋkʋɛ kɔ 'waa yiyinyʋ ‑gbahlɔn.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 ‑Tɛ ʋ 'dio 'klɛɛ 'ye, ‑ye ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu Jrusrɛ 'mʋ, 'ʋ ꞊mʋɔ 'yie 'mʋ lɛ ‑mɔmɔ, 'ʋ 'dio 'ye.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ‑Nyrɔwɔ a ta a nɔnɔ 'mʋ 'klɛɛ, ‑ye ʋ 'yo nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo, 'ɔ nɩ gbo, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a teteitɔɔnyʋ ‑hɛyri, 'ɔ nyu nʋa ye gbo po, 'ɔ nyu ‑wɛ wlɔn lɛ ꞊gba.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑tuo ke, ɩ saka ꞊nʋ nɩ, 'yu bɔ di lɛ 'mʋ nɩ, bɔ di ꞊tɔdʋ ꞊nʋ kɔ, kɔ, 'bʋʋ ꞊nɔ 'ɛ nɩ dɛ wlɔn ꞊gba, ‑tɛ ɔɔ 'a klɛ‑hɩhɩalɛ nu.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ‑Tɛ 'a 'dʋkʋɛ 'yo, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ‑ye 'a 'dii nɔ: «'Na 'yu, dɛ‑ kɔ ‑mɔ nu lɛ 'a nunue, ꞊nɩ po 'le ‑a mʋ hʋannʋ 'kwli 'mʋ 'le? ‑N bu kɔ 'mʋ 'hɛɛn, hʋannʋ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑aa 'le ‑mʋ lɛ ꞊mɔɔ.»
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 ‑Ye ɔ ꞊tu ‑wɔn, ɔ nɔ: «A 'deɛ ba ꞊mɔ wɛn 'mʋ lɛ. Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, kɛ 'n di wɛn nɔ 'na Bu Nyɩsʋa a 'kagblaka gbo nɩ.»
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Kɛɛ, ‑tɩ ꞊nʋ, ɔɔ ꞊nʋ ye ꞊tu, ʋ 'nɩ yrii ꞊le 'mʋ lɛ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 'Plɩɩ dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ mu ‑hi, ‑ye ‑Yusu kɔ ꞊nʋ 'hɛɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu Nasalɛtɩ 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'waa 'dɩɔ, 'ɔ nyu 'o ꞊tuu 'ɛ nɩ ti. ‑Tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑ɩ mue 'lu ‑wɔn, ɩ 'de 'a 'dii ‑wɔn ‑hri. 'A ꞊wlʋ 'bli kwa.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 ‑Ye ‑Yusuu la 'nɩ ku, kɔ, 'a ꞊tɔ 'ɔɔ la klɛ bii, kɔ, Nyɩsʋa kɔ nahuin 'hɛɛn, 'ʋ nʋɔ la 'mʋ 'dɔ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra