João 7
TED vs ARIB
1 Dɛ a ‑gbɛ, ‑tɛ ɛ ‑hi, ‑ye ‑Yusu, ɔɔ Galileblʋgba ke 'nɩ na; ɔ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bɔ mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋʋ lɛ ꞊mɔ 'a 'lɩla.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ti a ‑gbɛ 'yri, ‑Juukʋɛ a lɛ'mimre ꞊nʋ, ʋʋ Papʋɛi a lɛ'mimre daa, 'a ti 'mʋɛɛ yrɛ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Nɛ‑ nue, ‑Yusu a ‑dɩayuo 'ʋ lo, ʋ nɔ: «‑Hɔn nɔ Galileblʋgba 'mʋ, ‑bo mu 'le Sudeblʋgba 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑na ‑naagbopʋ, ‑ʋ nɩ 'le, ʋ 'mʋ ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ ꞊nʋ 'ye, ‑nɩɩ nu.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ‑hʋa, 'ke nahuin 'bii bʋ yio, ɔ 'nɩ nu ꞊le ‑tɔplɩ, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ. 'A ‑tɩ, ‑tɛ ‑nɩɩ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu, nui 'ke 'o nahuin 'bii ye, ʋ 'mʋ ‑mʋ yi.»
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 'A ‑dɩayuo a ‑gbɛ, ʋ 'de 'ɛ ‑mɔ ‑Yusu ꞊wlʋ ye kuo.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ‑Ye kɛ ɔɔ ꞊nʋ ye po, ɔ nɔ: «Ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke ꞊bo mu 'le. 'Ɛ nɩ ti mɔ ꞊hapʋtii nɩ, 'ke 'o 'a mʋ ‑wɔn.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 'Klɔ ‑gbo ke a nahuin, ʋ 'deɛ bʋ yraa 'a mʋ, kɛɛ, 'mɛ ‑ye, ʋ yraa 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ, 'waa nunu‑tɔplɩ nyre lɛ 'yi.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 A ‑mɛ ‑ye, ba mu 'le lɛ'mimre ke. 'Mɛ ‑ye, 'nɩ mu ꞊le 'le, ‑ɛ nue, ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke ꞊bo mu 'le.»
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Kɛ ɔ po ꞊nʋ ye, 'ɔ 'de ‑ta 'mʋ ‑hɔn. 'Ke ɔ 'kɩɛ nɩɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ‑Tɛ ‑Yusu a ‑dɩayuo ‑nɩ wɛn, ʋ mu 'klɛɛ lɛ'mimre ke, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, ‑ye ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ mu ‑wɛ 'le ꞊le, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ die nu, nahuin 'nɩ ꞊hion 'ye.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Lɛ'mimre a ti 'yri, ‑Juukʋɛ a ye'mʋnaanyʋ, ʋ nyo lɛ 'nɩ ꞊mɔ, 'ʋʋ wlɔn lɛ ꞊gbʋgba: «‑Be' ‑Yusu nɩ ye 'le?»
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, 'ʋʋ 'a ‑tɩ ꞊tu. ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «Ɔ mɔ ꞊hapʋnahuoon nɩ.» ꞊Ʋ ‑ye nɔ: «'Ʋʋn, ɔ 'de ꞊hapʋnahuon, ɔɔ kaa nahuin.»
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ ꞊tui, 'ke 'o nahuin 'bii ye, 'bɛ 'de bʋ bii yee ‑do, ‑ɛ nue, ʋʋ pɩ 'waa ye'mʋnaanyʋ a hʋannʋ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ‑Tɛ ʋ ‑wle 'klɛɛ lɛ'mimre 'mʋ gbo, ‑ye 'ke ‑Yusu mu 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔ ‑tʋa nahuin a tɔɔlɛ gbo.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ‑Tɛ ‑Juukʋɛ, ʋʋ 'a win 'wɔn, ‑ye ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ʋ nɔ: «Nahuon ‑gbo, teteitɔɔnyɔ ꞊de 'dio ‑hlɩn tetei a tʋɛ. ‑Be' ɔ ‑wɛ 'le bɔ nu ‑tɔplɩ 'plɔplɔdʋ ‑gbo a yiyie 'le?»
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ‑Ye kɛ ɔ nyu ye po, ɔ nɔ: «‑Tɔplɩ ‑gbo, 'nɩɩ 'a mʋ tɔɔ, Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ, nɔ‑ɔ 'mʋ 'a ꞊tɔ ‑nyi. Ɛ 'de 'na ‑gbɛ a ꞊tɔ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ ‑hʋa bɔ nu dɛ ꞊nʋ, ‑ɛɛ Nyɩsʋa a plɔ blee, ‑ye ɔ die 'mʋ lɛ 'nɩ yrii, 'bɩa tɔɔlɛ ‑gbo, 'nɩɩ tɔɔ, 'bɛ 'ya Nyɩsʋa a 'lu a lɛ‑hielɛ 'mʋ, ‑hee' 'bɩa 'nɩɩ tɔɔ, 'ke 'le 'na ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ tɔɔ, 'ke 'le 'a ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke nahuin bʋ bɔɔ. Kɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ tɔɔ, 'ke nahuin bʋ baa nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ lee ꞊nɔ, nɔ‑ɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu. Hɩ 'de 'le 'a pupowin ‑hɛyri nɩ.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Moise, ɔ ‑nye 'a nɩ bunʋ tetei nɩ. Kɛɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri, nahuon ꞊de 'nɩ ꞊tui ꞊le 'o. Dɛ 'klan tio‑ 'n nu, ‑ɛ kɔ 'mɔ aa ‑hʋa ba 'la?»
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ‑Ye nahuin ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑Mɔ nyɔ ‑gbo, 'ku ‑hʋan nɩ 'o ‑mʋ ke 'mʋ. Nahuon tio‑o ‑na 'lɩla lɛ ꞊mɔ?»
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Dɛɛ ‑do, 'n nu, nɛ‑ mɔ, 'n ‑wɔ o nahuon ꞊de a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ. 'Plɩɩ ‑ye, a 'bii, ɩ saka o 'a mʋ nɩ, 'ke ꞊bo di o dɛ a ‑gbɛ nu ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Kɛɛ, a ‑mɛ ‑ye, aa ‑wɛ nu ‑kʋan ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ nue, Moise le la 'a nɩ bunʋ nɩ, 'ke ba 'bɛ 'a nɩ 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ, 'yu 'bɔ kɔ ‑nyrɔwɩɩ ‑yehɛn‑yehɛn. ‑Ye 'klɛɛ, ꞊betɩ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, aa 'a nɩ 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ 'nɩ 'bɛ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'a nɩ bunʋ, ‑ʋ nɩ la 'klɔ, 'plɩɩ Moise 'mʋ la 'klɔ nɩ, nʋ‑ ꞊tue ‑wlu, ɛ 'de Moise.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ‑Tɛ aa 'a nɩ 'yuo nyɩbɛpʋ yrɛ 'bɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han Moise a tete 'wla, ꞊be nahuon ‑gbo, 'kʋɛɛ nu, ‑bo ‑wɔ 'a 'kʋɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de 'o ye'bɩbɛ 'mʋ ‑hi? ‑Tɛ 'n ‑wɔ o nahuon a 'kʋɛ ‑wuwle‑nyrɔwɔ 'mʋ, dɛ‑ kɔ 'mɔ aa yrʋ lɛ poo 'le?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ‑Tɔplɩɩ ‑do ‑gbo, 'a nɩ 'yii 'ye, ɩ nɩ nue 'le, a nɩ yɛɛ 'le nahuon ‑tɩ. Kɛɛ, 'plɩɩ a 'mʋ ‑tɩ mu ꞊tu, ba ‑hie 'lu lɛ ‑tɛɛ, 'plɩɩ a 'mui ꞊tu.»
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jrusrɛ 'mʋ a nahuin ‑ye, kɛ ʋʋ po: «꞊Be ɛ 'de nahuon ‑gbo, ‑ɔ kɔ 'lɩla ʋʋ lɛ ꞊mɔ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ba 'ye kɛ, nɔ‑ɔ 'prɛ, 'ke 'le nahuin 'bii ye, 'plɩɩ ‑a nɩ ye'mʋnaanyʋ, ʋ 'nɩ puo ꞊le mɛ lɛ. ꞊Be ʋ yrie nɩ, ‑ɛ mɔ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Kɛɛ, 'ke 'le 'pɩa ‑ye ke, Waanyɔ a ‑gbɛ 'bɔ di 'le, ‑tɛgbi ɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, nahuon ꞊de 'deɛ bɔ yii 'o. Kɛɛ ‑ye nahuon ‑gbo, ‑tɛgbi ɔ ‑hɔn 'o 'mʋ, ‑a yii 'o ꞊o.»
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Tii ‑do a ‑gbɛ 'yri, ‑Yusuu 'nɩ tɔɔ, 'ke 'le Nyɩsʋa a 'kagblaka a ‑yaa 'mʋ, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «꞊Be sɛyɩ‑sɛyɩ, nahuon a gblo tio‑ 'n 'ya 'mʋ, a yio nɩ? Kɔ, ‑tɛgbi 'n ‑hɔn 'o 'mʋ, a yii ‑wɛ 'o ꞊o? Ɛ 'de 'na ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'n 'de 'le di. Nahuon ‑ye, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ. Nahuon a ‑gbɛ, ɔ mɔ ꞊wlʋyekuonyɔ'ɔ nɩ. A ‑mɛ ‑ye, a 'dio yi.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'n yio nɩ, ‑ɛ nue, 'ke 'n ‑hɔn 'le ꞊nɔ ‑wɔn 'mʋ, kɔ, nɔ‑ lee nɔ 'mʋ.»
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ‑Tɛ nahuin ꞊nʋ, ʋ 'wɩn, ‑ye ʋʋ ‑hʋa bʋ klo, kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ gbɔ 'o dabʋ 'hʋɩn 'mʋ, ‑ɛ nue, ti 'de wɛn 'o a nyree, 'ke bʋ klo.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kɛɛ ‑ye 'ke 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, 'waa 'plɔplɔ kuo ꞊wlʋ ye. Kɛ ʋʋ po: «‑Tado, nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya. ꞊Be ɛ di kɔ nahuon ‑ye, ‑ɔ di 'ŋmilɛka‑tɔplɩ 'plɔplɔ nu, ɔ 'mʋ 'o nahuon ‑gbo 'mʋ ‑hi?»
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ‑Ye Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'wɔn ‑tɩ ꞊nʋ nɩ, nahuiin 'le gbo ble, ʋʋ ꞊tu, 'ke 'o ‑Yusu ke. Nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn, bʋ le 'sɔyuo, 'ke bʋ klɩ ‑Yusu.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ‑Tɛ ‑Yusu 'ye dɛ a ‑gbɛ, ‑ye kɛ ɔɔ po: «'Ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, 'n 'kɩɛ die nɔ 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, 'plɩɩ 'mʋ 'le nahuon ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 A di 'mʋ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, kɛɛ, a 'deɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'nɩɩ 'le mu, a 'die 'le ‑wɛ ba mu 'le.»
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ‑Ye ‑Juukʋɛ, ʋʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «‑Be' ɔ di 'klɛɛ ye mue 'le, 'ke ‑a 'nɩnɩ dio 'ye? ꞊Be 'ke ɔ di 'le ‑a nɩ 'bienʋ ‑Juukʋɛ ꞊nʋ ‑wɔn mu, ‑ʋ nɩ 'le dakʋ a nahuin ‑hɛyri, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ɔ 'mʋ ‑wɛ dakʋ a nahuin a ‑gbɛ tɔɔ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ‑Tɩ ‑gbo, ɔ ꞊tu, dɛ tio‑ ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ 'le, ‑tɛ ɔ plɛ, ‑ɛ mɔ: A di 'mʋ lɛ 'nɩ ꞊mɔ, kɛɛ, a 'deɛ ba 'ye 'mʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'nɩɩ 'le mu, a 'die 'le ‑wɛ ba mu 'le.»
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Lɛ'mimre ꞊nʋ, 'a 'lelɛ'bɔɔ‑nyrɔwɔ, nɔ‑ mɔ ‑nyrɔwɔ gblaka. ‑Nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ‑ye ‑Yusu 'ba 'mʋ ye, 'ke 'o nahuin ‑huohui ꞊nʋ ye, 'ɔɔ 'le win 'yaa, ɔ nɔ: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'nie'natʋ 'bʋ nyo nu, ‑ye kɛ bɔ di nɔ 'mʋ ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'na.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'nɩlu nɩ 'le 'a ꞊wlʋ ke, 'plɩɩ 'niedʋ ꞊nʋ, ‑ɛɛ ‑tʋnahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, nɛ‑ di 'le 'a ꞊wlʋ ke 'mʋ ‑hɔn. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ.»
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Dɛ ꞊nʋ ‑kɔ ‑tɩ ‑Yusu ꞊tu, nɛ‑ mɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊nʋ, Nyɩsʋa di nahuin ꞊nʋ ‑nyi, ‑ʋ kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. Ti a ‑gbɛ 'yri, Nyɩsʋa 'de wɛn 'a ‑Hihiu nahuin a ‑nyee, ‑ɛ nue, ‑Yusu 'de wɛn 'le yrayrɩ a mue, 'ke 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Nahuin ꞊nʋ, ‑tɛ ʋ 'wɔn ‑Yusu a win, 'waa dɛ ‑ye, kɛ ʋʋ po: «'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, nahuon ‑gbo, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊nʋ, ʋ po la lɛ, ‑ɔ kɔ ‑bɔ di la 'le.»
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Kɛ ꞊ʋ ‑yee po: «Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la 'le ya, nɔ‑ɔ nɩ.» Kɛ ꞊ʋ ‑yee po: «Waanyɔ a ‑gbɛ, ɔ 'deɛ bɔ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Kɛ Nyɩsʋacrɩɩnɩɛɛ po: Waanyɔ a ‑gbɛ, 'ke ɔ di 'le bodɩɔ Dafidɩ a ꞊tugba ‑hɛyri kɔ, kɔ, 'ɔ di 'le Betelɛmʋdɩɔ 'mʋ kɔ, ‑ɔ mɔ Dafidɩ a ‑gbɛ a 'dɩɔ.»
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ꞊nʋ, ʋ 'bɛ lɛ ꞊tɩɔ, ‑Yusu a ‑tɩ.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ꞊Ʋ ‑yee ‑hʋa bʋ klo, kɛɛ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ gbɔ 'o dabʋ 'hʋɩn 'mʋ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ‑Ye 'sɔyuo ‑nɩ wɛn, ʋ ꞊hɩan ‑wɔn, 'ʋ mu 'le Nyɩsʋa a ‑cɔhlʋnpinyʋ gblakɩ kɔ Falisi꞊tumu a nahuin 'hɛɛn ‑wɔn. ‑Ye nyɩgblakɩ a ‑gbɛ, ʋ ꞊gbʋ wlɔn: «Dɛ‑ kɔ ‑Yusu a 'de 'le ya 'le?»
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ‑Ye 'sɔyuo a ‑gbɛ, ʋ ꞊tu ‑wɔn, ʋ nɔ: «‑A 'de ‑hlɩn nahuon ꞊de a 'yee, ‑bɔ 'prɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nahuon ‑gbo ye.»
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Nɛ‑ mɔ Falisi꞊tumu a nahuin bʋ ꞊gbʋ wlɔn: «꞊Be 'a nɩ ‑gbɛ, a wɛɛn ‑wɛ ke, 'ke nahuon ꞊nʋ bɔ kaa 'a mʋ.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ‑A mʋ Falisi꞊tumu a nahuoon ‑do ꞊de 'dio ꞊wlʋ ye kuo, 'plɩɩ ɛ 'de ‑wɛ 'blʋgba a ye'mʋnaanyɔ ꞊de kɔ, ‑bɔ kuo ꞊wlʋ ye.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Kɛɛ, dakʋ a dɛ ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊wlʋ ye, ʋ 'de Moise a tetei yi. 'A ‑tɩ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ.»
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Falisi꞊tumu a nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Nikodɛmʋ, ɔ nɩ la ‑wɛ ke ‑tuo. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ mu la ‑Yusu 'ye wɔn, ti ꞊de a ti 'yri la. Kɛ ɔɔ 'klɛɛ 'a 'bienʋ ye po, ɔ nɔ:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «‑A nɩ tetei nɔ 'nɩ: 'Plɩɩ ‑a 'mʋ nahuon ‑tɩ yɛɛ, ‑a kɔ ‑ba puo nʋa ye gbo. ꞊Ba 'ye, ‑ɛ mɔ, ɔ nu dɛ 'klan, ‑ye ‑bati dio 'nɩ klɩ.»
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ‑Ye ʋ ꞊tuo ‑wɔn, ʋ nɔ: «꞊Be ‑na ‑gbɛ, 'ke ‑n kɔ ‑wɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ? ‑Hre Nyɩsʋacrɩɩnɩɛi ‑tɛɛ. ‑N die 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ kɔ 'le Galileblʋgba 'mʋ.»
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ‑Tɛ dɛ a ‑gbɛ, ɛ ‑hi, ‑ye ʋ ‑gbɛ lɛ. Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'ke ɔ mu 'le 'a kayu gbo.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?