João 4
TED vs ARIB
1 Falisi꞊tumu a nahuin, ʋ 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu nue nɩ, nahuin 'ʋ nyo ‑wɔn naa, kɔ, 'ɔ nyu 'nie 'lu lɛ po, 'plɩɩ nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑huo nɩ, 'ʋ ‑hi 'o Saan a nahuin 'mʋ.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Kɛɛ, 'ke 'le ‑tɛɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑Yusu a ‑gbɛ, ɔ 'nɩ po ꞊le nahuin 'nie 'lu lɛ, kɛɛ, 'a ‑naagbopʋʋ nɩ, ‑ʋʋ nahuin 'nie 'lu lɛ po.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 ‑Tɩ ꞊nʋ, nahuin ꞊tu, ‑tɛ ‑Yusu 'wɩn, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ nɩ, ɔ kɔ 'a ‑naagbopʋ 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'le Galileblʋgba 'mʋ mu.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Samaliblʋgba, nɔ‑ ʋ kɔ bʋ 'bɛ ꞊tɩɔ, 'plɩɩ ʋ 'mʋ 'le Galileblʋgba 'mʋ nyre.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 ‑Tɛ ʋʋ 'klɛɛ Samaliblʋgba ꞊tɩɔ 'bɛ, ‑ye 'ke ʋ nyre 'o 'dɩɔ ꞊de ꞊hlɔn. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, 'a 'dʋ mɔ Sika. 'Ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, 'ke ‑Juukʋɛ a bu gblaka Sakɔbʋ a ‑ci nɩ 'o, ɔ ‑nyi la 'a 'yu Sosɛfʋ.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 — ausente —
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 — ausente —
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «‑Mbe', ‑mɔ mɔ ‑Juukʋɛyu, 'plɩɩ ꞊nɩɩ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ Samalikʋɛyrɔwlʋ 'nie ‑hʋa.» 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑Juukʋɛ, ʋ kɔ Samalikʋɛ 'hɛɛn, ʋ nyinyre lɛ.
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Kɛ ‑Yusuu 'klɛɛ ꞊nɔ ye po: «'Bɩa ꞊nɩ yi wɛn dɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋaa nahuin ‑nyi, kɔ, ꞊nɩ yi wɛn ‑wɛ 'mɔ ‑gbo, ‑ɔɔ ‑mʋ 'nie ‑hʋa, ‑ye ‑mɔɔ nɩ, ‑ɔ di wɛn 'mʋ 'nie ‑hʋa. 'Mɛ ‑ye, 'niedʋ ꞊nʋ, ‑ɛɛ nahuon 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, nɛ‑ 'n di wɛn ‑mʋ ‑nyi.»
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «Nyɩbɛyu o, ‑n 'de 'nie'piidɛ ꞊de kɔ, 'plɩɩ ‑ye 'hʋɔ ‑gbo, ɔ hren 'mʋ gbo. ‑Be' ‑n ‑wɛ 'le ‑bo nu 'nie a ‑gbɛ a 'pipie 'le?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 ‑A nɩ bu gblaka Sakɔbʋ, nɔ‑ hie ‑a mʋ 'nɩhʋɔ ‑gbo lɛ. 'A ‑gbɛ, ɔ 'na 'a 'nie nɩ, ɔ kɔ 'a 'yuo꞊pli 'hɛɛn, 'a 'wlugba‑tɔplɩ 'ɩ 'na ‑wɛ 'nie a ‑gbɛ. ꞊Be ‑n pui ‑tɛɛ, ‑mɔ nɩɔ 'o 'lu ye?»
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ di 'nɩhʋɔ ‑gbo a 'nie 'na, 'nie'natʋ dio lele 'nɩ nu.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔɔ 'niedʋ ꞊nʋ 'na, 'n di ꞊nɔ ‑nyi, gbegbe, 'nie'natʋ 'deɛ bʋ nuo 'klɛɛ lele. ‑Ɛ nue, 'niedʋ ꞊nʋ, 'n di ꞊nɔ ‑nyi, ɛ di ye 'we 'nie ꞊nʋ, ‑ɛɛ 'le ‑tʋtʋ gbo 'mʋ ‑hɔn ti a pɛpɛ, ‑ɛɛ nahuon a ‑gbɛ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ ‑nyi, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le.»
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 ‑Ye nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ nɔ: «‑Nye 'mʋ 'niedʋ a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, 'nie'natʋ 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'mʋ nu, kɔ, 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele nɔ 'nɩhʋɔ ‑gbo wien di, 'nie'pi‑tɩ.»
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Mu ‑bo da ‑na tɔ, ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn ba di 'le!»
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 ‑Ye nyrʋgba nɔ: «'N 'de tɔ kɔ.» ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'A ‑tɛɛ, nɛ‑ɛ nɩ. ‑N 'de tɔ kɔ,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 ‑ɛ nue, ‑bo kɔ tɔ, ‑bo kɔ tɔ, ɛ ‑wɛ 'klɛɛ 'le tɔnʋʋ ꞊hun, 'plɩɩ ‑ye, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn‑ nye 'mʋ na, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ 'de ‑na tɔ.»
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 ‑Ye nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ nɔ: «'N nye 'nɩ 'ye, ‑ɛ mɔ, ‑mɔ mɔ Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔɔ nɩ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 ‑A mʋ Samalikʋɛ a bunʋ, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, 'ke ʋʋ 'le Nyɩsʋa daa, kɛɛ, 'a mʋ ‑Juukʋɛ, a nɔ 'nɩ, Nyɩsʋa a daalɛɛ ‑do, nɛ‑ mɔ Jrusrɛdɩɔ.»
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «Nyrʋgba o, ‑tɩ ‑gbo, 'nɩɩ ꞊tu, pui ‑tɛɛ. Ti di 'o 'nɩ nyre, ‑ɩ kɔ 'yri a 'nɩnɩ di 'o lele dʋgba ꞊nʋ 'lu ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa daa, kɔ Jrusrɛ 'mʋ.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 'A mʋ Samalikʋɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, aa da, a 'dio yi. Kɛɛ, ‑a mʋ ‑gbo, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ, Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑aa da, ‑a yio nɩ, ‑ɛ nue, 'ke Nyɩsʋaa 'le ‑Juukʋɛ 'mʋ naa, 'ɔɔ nahuin waa.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 — ausente —
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 — ausente —
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 ‑Ye nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ nɔ: «'N yie nɩ, ‑ɛ mɔ, Waanyɔ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya, ɔ kɔ bɔ di 'le. 'Bɔ di 'le, ‑ye ɔ di ‑a mʋ ‑tɔplɩ 'bii klɛ 'nɩ ‑hɩhɩa.»
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 ‑Ye ‑Yusu nɔ: «'Mɔ nɩ gbo mɔ, ‑ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn‑ 'prɛ.»
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Tii ‑do a ti 'yri, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ ‑nɩ wɛn, ‑ʋ mu wɛn 'dɩɔ 'mʋ, ʋ nyre 'o ꞊o. Ɩ saka ꞊nʋ nɩ, ‑tɛ ‑Yusu kɔ nyrʋgba 'hɛɛn, ʋʋ toto po. Kɛɛ, 'waa nahuon ꞊de 'de wlɔn ꞊gba, ‑ɛ mɔ: «‑Tɩ tio‑ ‑n nyo wlɔn ꞊gba 'le?» kɔ, «‑Tɩ tio‑ ɔ kɔ ‑mʋ 'hɛɛn, aa ꞊tu 'le?»
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Nyrʋgba ‑mɛ ‑ye, ɔ hie 'o 'a 'nɩya gbo, 'ɔ gba cigbɛi, 'ɔ mu 'dɩɔ 'mʋ, 'ɔ le nahuin, ɔ nɔ:
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 «Ba di 'le, a 'mʋ nahuon ꞊de 'ye. Nɔ‑ le 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'n nu lɛ. ꞊Be ɛ ‑wɛ 'le bɛ 'ya Waanyɔ ꞊nʋ 'mʋ nɩ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ye ya?»
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 ‑Ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ ‑hɔn 'le 'dɩɔ 'mʋ nɩ, 'ʋ muo 'le 'hʋɩn 'mʋ.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 ‑Tɛ nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'de wɛn 'le a die, ‑ye ‑Yusu a ‑naagbopʋ, ʋ nyo lɛ 'nɩ 'batɩ, ʋ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, di dɛ 'plɩɩ.»
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Kɛɛ ‑ye ɔ nɔ: «'N kɔ dididɛ ꞊de, a 'de yi.»
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 ‑Ye 'a ‑naagbopʋ wlɔn lɛ 'nɩ ꞊gbʋgba, ʋ nɔ: «꞊Be ꞊ɔ ꞊de yɔ dididɛ ye ‑le?»
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 ‑Ye ɔ nɔ: «'Na dididɛ, nɛ‑ mɔ ꞊bo nu Nyɩsʋa, ‑ɔ lee nɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo ke a kewɛɛnlɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ ꞊bo ‑yra ‑kʋan ꞊nʋ 'lu, ɔ ‑nyi 'mʋ, ꞊bo nu.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: ꞊Nɩ 'dɔ ꞊gbla, yakʋɛɛ ‑hɛn 'bɛ ꞊cɛ, ‑ye ‑n nyo 'nɩ 'cɛ. Kɛɛ, 'mɛ ‑ye, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le: Ba 'ba 'yii 'mʋ, ba ta 'le ‑ci klɛ. ꞊Gbla ꞊hlu nɩ ‑dodo. Ɔ ‑wɛ 'le 'cɩcɛ.» (Ɛ 'we ꞊nɔ ye, nahuin ‑gbo, ‑ʋ nyo 'le 'hʋɩn 'mʋ di, ‑ʋ ‑wɛ ‑wɔn, 'ke ‑bʋ kɔ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le, nʋ‑ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu.)
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 «‑Kʋannunyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ ꞊gbla 'cɛ, ɔ kɔ 'a nɩ 'pɛɛlɛ nɩ. 'A ‑kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ nye nu, nahuin 'ʋʋ 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ kɔ, ‑ɔ 'nɩnɩ ‑wɛ 'le. ‑Ye 'klɛɛ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ ꞊gbla 'dɔ, kɔ nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ nyo 'cɛ, ʋ di 'mʋ lɛ bibi 'yi, ʋ 'mʋ 'manʋ nu.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 ‑Talʋdʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ lɛ po: ꞊Ʋ ‑yee 'dɔ ꞊gbla, ꞊ʋ ‑ye 'ʋ nyo 'cɛ, ʋ mɔ ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 'N lee 'le 'a mʋ ke ‑ci ‑ye, ‑ɛ kɔ ‑kʋan a 'de o nu, kɛɛ, ‑ɛ kɔ ꞊gbla aa 'klɛɛ 'cɛ. ꞊Ʋ ‑ye, nʋ‑ nu o ‑ci a ‑gbɛ a ‑kʋan, a ‑mɛ ‑ye, 'aa 'klɛɛ 'a ꞊gbla 'cɛ.»
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samalikʋɛ ‑nɩ wɛn, ‑ʋ nɩ 'le 'dɩɔ ‑nɩ wɛn 'mʋ, 'waa nahuin 'plɔplɔ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ, ‑ɛ nue, kɛ nyrʋgba ꞊nʋ, ɔ po ꞊nʋ ye: «Nahuon ‑gbo, nɔ‑ le 'mʋ ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, 'n nu lɛ.»
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑tɛ Samalikʋɛ a ‑gbɛ, ʋ nyre 'klɛɛ 'o ‑Yusu 'hʋɩn 'mʋ, 'ʋ nyo lɛ 'batɩ, 'ke bɔ nɩ 'le ꞊nʋ ‑wɔn, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'ɔ wɛɛn ke, 'ɔ ‑hi 'le ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Nahuin 'plɔplɔ ‑ye kuo ꞊wlʋ ye, 'ke 'o ‑tɩ ꞊nʋ, ɔ ꞊tu a ‑ta 'mʋ.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Kɛ ʋʋ 'klɛɛ nyrʋgba ꞊nʋ ye po, ʋ nɔ: «‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɛ 'de ‑tɩɩ ‑do ‑gbo, ‑n ꞊tu ‑a mʋ ye a ‑tɩ, ‑a 'dio ꞊wlʋ ye kuo, kɛɛ, ‑a kuo ye ꞊wlʋ, ‑ɛ nue, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑a 'wɔn 'a win nɩ, kɔ, ‑a kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, 'ɛ mɔ ‑tɛɛ, nɔ‑ mɔ Waanyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'klɔ ‑gbo a nahuin waa.»
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 'Plɩɩ ɔ 'mʋ 'o ‑nyrɔwɩɩ 'hɔn mu ‑hi, 'ke 'o ‑tɛgbi a ‑gbɛ, ‑ye 'ke ɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 'A ‑gbɛ, ɔ ꞊tui o nɩ, ‑ɛ mɔ: «Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ 'bɔ nɩ 'le 'a 'brikʋɛ ‑hɛyri, ‑ye ʋ 'nɩ ꞊tuo ꞊le 'o.»
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Kɛɛ, Galileblʋgba a nahuin a ‑gbɛ, ʋ mu o ke lɛ'mimre ꞊nʋ, ‑ɛ mɔ Pakɩ, 'ke 'le Jrusrɛdɩɔ 'mʋ, 'ʋ 'ye o ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ‑Yusu nu o. Nɛ‑ nue, ‑tɛ ‑Yusu nyre 'klɛɛ 'le Galileblʋgba 'mʋ, nahuin 'ʋ 'blo kwa ‑tɛɛ.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 ‑Ye 'ke ɔ mu 'le 'dɩɔ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ mɔ Kana. 'Ke 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, 'ke ɔ nuu la 'o 'ŋmilɛkadɛ, 'nie 'ɛ ‑hɛ la ‑wiin.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 ‑Tɛ nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ 'wɩn, ‑ɛ mɔ, 'ke ‑Yusu ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ, 'ɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ, ‑ye ɔ ‑hɔn 'le 'a 'dɩɔ 'mʋ nɩ, 'ɔ mu 'le ‑Yusu ‑wɔn, 'ɔ 'bɔtɩɔ lɛ, ɔ nɔ: «Di 'le 'na 'dɩɔ Kapɛnaɔ 'mʋ, ꞊mʋ 'na 'yu a 'kʋɛ ‑wɔ. Ɔɔ ‑hʋa bɔ 'kʋ.»
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po: «Ɛ 'we ꞊nɔ ye, a 'kɩɛ 'die 'le a ‑wɛɛ ba kuo 'mʋ ꞊wlʋ ye, 'bɩa 'ba 'nɩnɩ 'ye 'ŋmilɛka‑tɔplɩ gblakɩ ꞊nʋ, 'nɩɩ nu.»
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 ‑Ye nyɩgblaka a ‑gbɛ, ɔ ꞊tuo ‑wɔn, ɔ nɔ: «Tɔɔnyɔ o, di 'le 'na 'dɩɔ 'mʋ, 'na 'yu 'nɩ ꞊han 'kʋ.»
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 ‑Ye kɛ ‑Yusuu ꞊nɔ ye po: «‑N ‑wɛ 'le ‑bo mu nɩ. ‑Na 'yu 'kɩɛ die 'klɔ nɩ.» ‑Tɩ ꞊nʋ, ‑Yusu ꞊tu ꞊nɔ ye, ɔ kui ye ꞊wlʋ, 'ɔ mu.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Ɔ nɩ 'hru wlɔn, 'a ‑kʋannunyʋ 'ʋ dio ye 'mʋ 'bɛ wɔn, ʋ nɔ: «‑Na 'yu nɩ 'klɔ.»
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 ‑Ye ɔ ꞊gbʋ wlɔn, ɔ nɔ: «Ti tio‑ kɔ 'yri 'a 'hʋɩn 'kee 'le?» ‑Ye ʋ nɔ: «‑Dina bɔ bi 'tʋ 'le, 'a ‑haawɔɔ ‑do bɔ ‑hi 'tʋ, ‑ye 'a 'hʋɩn 'kee 'tʋ nɩ.»
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 ‑Ye ɔ 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ‑Yusu lee 'tʋ 'o ꞊nɔ, ‑ɛ mɔ, 'a 'yu 'kɩɛ die 'klɔ nɩ, 'kee nɩ, 'a 'yu a ‑gbɛ a 'hʋɩn 'kee 'tʋ 'o. ‑Ye ɔ bi 'le ye, ɔ kɔ 'a kayugbokʋɛ 'hɛɛn, ʋ kuo ‑Yusu ye ꞊wlʋ.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 ‑Yusu bɔ ‑hɔn 'le Sudeblʋgba 'mʋ, bɔ mu 'le Galileblʋgba 'mʋ, bɔ nu 'ŋmilɛkadɛ, 'a 'wɩɩ 'hɔn a dɛ'ɛ nɩ.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?