Gálatas 5
TED vs ARIB
1 ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊gbla ‑a mʋ nɩ, 'ke 'le ‑Juukʋɛ a tetei a 'klɩ gbo, ‑ɛ die nu, ‑a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele tetei a ‑gbɛ a ꞊go 'mʋ 'ya. 'A ‑tɩ o, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie. A nɩ wɛɛn 'le ke, 'ke nahuon ꞊de nɩ nu 'le lele 'a mʋ tetei a ꞊go 'mʋ.
1 Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.
2 'Mɔ Pɔlʋ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa 'ba nye 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, a 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ aa yrɛ 'bɛ a ‑tɩ, kɔ, ‑tɛ aa 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ye ‑Yusu 'Klɩsʋ 'deɛ bɔ waa 'a mʋ.
2 Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.
3 'Nɩɩ 'a mʋ lele 'nɩ le, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'bɛ ye, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o ye 'sii, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑ye nahuon a ‑gbɛ, ɔ blɛ ye bɔ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'bii 'o ‑tɛɛ.
3 E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.
4 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nye 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'o 'a mʋ ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, aa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'nɩ ꞊tuu, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a 'de 'klɛɛ lele ‑mʋɛ, kɔ, a plee 'le Nyɩsʋa ke, ‑ye ɔ 'deɛ bɔ nu 'klɛɛ lele 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ.
4 Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.
5 ‑A ‑mɛ ‑ye, ‑a yie nɩ, ꞊a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa di 'o ‑a mʋ ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ mɔ dɛ, ‑aa ‑pre, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
5 Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn 'bʋ ‑mʋɛ, nahuon a ‑gbɛ, ɔ 'bɛ ye, ɔ 'de ye 'bɛ, ɛ 'nɩ da ꞊le dɛ ꞊de. Dɛ ‑mɔ dɛ gblaka, nɛ‑ mɔ ‑ba ‑nye ‑Yusu ‑a nɩ ꞊wlɩ. 'Bɩa ꞊ba ‑nyo ‑a nɩ ꞊wlɩ, nɛ‑ɛ ‑a mʋ 'klɩ ‑nyi, 'ke ‑ba nʋɛ ‑a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ.
6 Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.
7 ‑Tɛ a ꞊tu la ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ ‑wlu, aa la 'mʋ mu ye ‑tɛɛ. Nyɔ‑ nue 'klɛɛ, 'a 'kee 'o ‑tɩ a ‑tɛɛ a 'o꞊tuulɛ 'le?
7 Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer à verdade?
8 Nyɩsʋa ꞊nʋ, ‑ɔ da 'a mʋ, 'ke ba 'ya 'a nahuin 'mʋ, ɔ 'de 'a mʋ le, 'ke ba nu lɛ naalɛ.
8 Esta persuasão não vem daquele que vos chama.
9 ‑A 'brikʋɛ nɔ 'nɩ: «‑Weyɛɛ ‑do, nɛ‑ nye nu, ‑wo 'bii 'ɔɔ pa.»
9 Um pouco de fermento leveda a massa toda.
10 ‑Tɛ ‑a 'bii, ‑a kɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ‑a ‑mʋɛ, 'n yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, ‑tɛ 'na 'lu a lɛ‑hielɛ nɩ 'mʋ, kɛ'ɛ nɩ, 'a nɩ 'lu a lɛ‑hielɛ di ‑wɛ 'mʋ nɩ, a 'mʋ 'o lele ꞊hapʋ'hru wlɔn bi. 'N yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'a mʋ kaa, nahuon a gblo tio‑ bɔ 'ya 'mʋ, Nyɩsʋa a ‑bati dio 'nɩ klɩ.
10 Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.
11 'Na ‑dɩayuo ‑a, ɛ kɔ nahuin 'ʋʋ lɛ po, ‑ɛ mɔ, 'mɔ Pɔlʋ, 'n nyi 'nɩ ꞊tu, 'ke nahuin blɛ ye bʋ 'bɛ yrɛ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa 'mu 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye. Kɛɛ, 'bɩa 'nɩɩ wɛn lɛ 'a ꞊tutue nu, ‑ye ‑Juukʋɛ 'deɛ bʋ ꞊tue wɛn 'mʋ ꞊sʋɛ, kɔ, ʋ 'deɛ bʋ bla wɛn Nyɩsʋa a wintɛ ꞊nʋ ke, ‑ɛ nyi ꞊tu, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'kʋʋ 'o tu 'yie 'mʋ nɩ, ‑a nɩ dɛ 'kuku a ‑tɩ.
11 Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.
12 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'a mʋ kaa, ‑ʋʋ 'a mʋ le, 'ke ba 'bɛ yrɛ, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bʋ ‑ha wɛn 'waa dɩɔnʋ bɔtɔ.
12 Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.
13 'Na ‑dɩayuo ‑a, a ‑mɛ ‑ye, Nyɩsʋa da 'a mʋ nɩ, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele tetei a ꞊go 'mʋ 'ya. Kɛɛ, ‑tɛ ɔ ꞊gbla 'a mʋ a ‑tɩ, a nɩ po 'le lɛ, 'hru pɛ 'klɛɛ 'o gbo, 'ke ba nu ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩɩ ‑hʋa. Kɛɛ, ba nʋnʋɛ 'mʋ, kɔ, ba ‑hɩhɛ 'mʋ lɛ.
13 Porque vós, irmãos, fostes chamados à liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião à carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.
14 'Ke 'le tetei 'bii ‑hɛyri, dɛ ‑mɔ tete gblaka, nɛ‑ mɔ: «Nʋɛ ‑n 'be ‑tʋnahuon 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑n nu ‑n dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ.»
14 Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
15 Kɛɛ, 'bɩa 'a nɩ 'klɔ 'bɔ 'we ꞊nɔ dɛhʋɛi a 'klɔ ye, ‑ɩɩ ‑wɔn ‑wʋnwɔn, kɔ, ‑ɩɩ nine, ‑ye ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, a 'nɩ ꞊han gbo ‑wʋwɔ.
15 Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.
16 ‑Tɩ 'nɩɩ ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ naa 'a mʋ. 'Bɩa 'baa lɛ nu, a 'deɛ ba nu ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, 'a nɩ ꞊wlɩɩ ‑hʋa.
16 Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.
17 ‑Tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑tʋnahuon a ꞊wlʋʋ ‑hʋa, ɩ kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu a ‑hʋhʋa‑tɔplɩ 'hɛɛn, ɩ 'de pɛ. ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu ‑hʋa, ‑ba nu, ɩ kɔ ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ, ‑a nɩ ‑gbɛ, ‑aa ‑hʋa ‑ba nu, ɩ 'de ‑wɛ pɛ. Nɛ‑ nue, dɛ ꞊nʋ, aa ‑hʋa ba nu, 'a 'de 'le 'a nunue ‑wɛ.
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.
18 'Bɩa Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋʋ 'a mʋ naa, ‑ye a 'de 'klɛɛ 'le lele tetei a 'klɩ gbo nɩ.
18 Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.
19 ‑A yi ‑tɔplɩ ‑hʋɩn ꞊nʋ nɩ, ‑tʋnahuin a ꞊wlɩɩ ‑hʋa bɩ nu. ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ mɔ ‑wlawli, 'lalu, kɔ 'ɛ nɩ ‑tʋɩdɛ ꞊de,
19 Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,
20 nahuin a ‑gbɛ 'ʋʋ ꞊wɛhɩi klɩ, 'ʋʋ ‑wɩdɛ nu, 'ʋʋ yɩyraa, 'ʋʋ ꞊yʋɛi po, 'ʋʋ ca ꞊tu, 'ʋʋ yrʋ po, 'ʋʋ ʋ ‑do a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, 'ʋʋ ꞊tɩɔ lɛ 'bɛ,
20 a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,
21 dɛ ʋ 'de kɔ, nɛ‑ ʋʋ ‑hʋa, 'ʋʋ 'waa dɩɔnʋ nɔ wlɔn ‑hie, kɔ, 'ʋʋ ‑wɛ 'waa dɩɔnʋ didi‑tɔplɩ wlɔn ‑hie, 'ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑ye nu, ‑ɩ kɔ 'a 'bienʋ 'hɛɛn‑ 'wuwe ye. 'N ‑gbɛ la 'a mʋ nɩ, 'plɩɩ 'nɩ nye lele ke nɩna, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ nu, gbegbe, ʋ 'deɛ bʋ pa 'le Nyɩsʋa a 'klɔ yrayrʋ 'kwli 'mʋ.
21 as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.
22 Kɛɛ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mʋ ‑hɔn, ɩ 'we ꞊nɔ tugbɛ a 'kui ye. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'bʋʋ nahuin naa, ‑ye nahuin a ‑gbɛ, ʋ nʋnʋɛ 'mʋ nɩ, 'ʋʋ 'manʋ nu, 'ʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ, 'ʋ kɔ ꞊wlʋ a 'lɩla, kɔ, 'ʋ kɔ ‑wɛ ꞊wlʋ 'yɔpɔ, 'ʋʋ ꞊hapʋdɛ nu, 'ʋ mɔ ꞊hapʋnahuin,
22 Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.
23 'ʋʋ 'le 'waa dɩɔnʋ ꞊tɩɔ, 'ʋ yi 'waa dɩɔnʋ a naalɛ. Nahuin 'bʋʋ ‑tɔplɩdʋ a ‑gbɛ nu, ‑ye Nyɩsʋa a tetei 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, ʋ nɩ nui 'le.
23 a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.
24 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuin, ʋ hie 'o ‑tɔplɩ ‑hʋɩn 'bii ꞊nʋ gbo, 'waa ꞊wlɩɩ ‑hʋa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ bʋ 'nɩnɩ kʋɩ wɛn 'klɛɛ 'o tu 'yie 'mʋ.
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.
25 Nyɩsʋa a ‑Hihiu, nʋ‑ʋ ‑a mʋ 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke bʋ naa ‑a mʋ.
25 Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.
26 ‑A 'nɩ 'yaa 'le 'le ‑a dɩɔnʋ, ‑a 'nɩ nue 'le, ‑a nɩ 'bienʋ nɩ bi 'le yrʋ 'mʋ lɛ, kɔ, ‑a 'nɩ ꞊tutu 'le ca ‑wɔn.
26 Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?