Gálatas 4
TED vs ARIB
1 ꞊Bo pue 'yu gbi a dɛ ye, 'a bu di 'a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ ‑nyi, ɔ po 'le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. 'Yu a ‑gbɛ, 'bɔ 'de wɛn a kue, ɔ 'de ‑tɩ ꞊de kɔ, bɔ di ꞊tu. Ɔ 'we ꞊nɔ ꞊ge ye, ꞊betɩ bɔ di 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ 'bii kɔ.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 'Bɔ 'kɩɛ 'yɛɛ 'yu 'mʋ, nahuin ‑yee nɩ, ‑ʋ kɔ 'le 'a dɛ ‑wɔn. Nʋ‑ kɔ ‑wɛ 'le 'a kʋkɔ‑tɔplɩ a dɛ ‑wɔn, ɛ 'mue gba ‑gbagba, ti ꞊nʋ 'a bu wa 'dʋ, ɩ 'mʋ 'o nyre.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Kɛ ‑a nɛnɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ. ‑Tɛ ‑a 'kɩɛ 'dee la ‑Yusu 'Klɩsʋ a yie, ‑a 'we la ꞊nɔ 'yuo꞊pli ye, ꞊a 'ya la 'kuo a ꞊go 'mʋ.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Kɛɛ, ti ꞊nʋ, Nyɩsʋa wa la 'dʋ, ‑tɛ ɩ nyre 'o, ‑ye ɔ ya ‑a mʋ ye 'a 'Yu, kɛ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. 'Ke ɔ naa 'le nyrʋgba ꞊de 'mʋ, 'ɔɔ la 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ nahuin ꞊nʋ ꞊gbla, ‑ʋ mɔ tetei a ‑gbɛ a ꞊go, ‑ɛ die nu, ‑a 'bii, ‑a 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo ‑hɛ.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Dɛ ꞊nʋ, ‑ɛ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, nɛ‑ mɔ: Nyɩsʋa, nɔ‑ ya ‑a mʋ 'a 'Yu a ‑Hihiu ꞊nʋ ye, ‑ɛ die nu, ʋ 'mʋ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke nɩ. ‑Hihiu a ‑gbɛ, nʋ‑ʋ 'le win 'yaa, 'ʋʋ lɛ po: «Nyɩsʋa o, ‑mɔ mɔ 'na Bu.»
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a 'de 'klɛɛ lele 'kuo a ꞊go. Kɛɛ, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ. ‑Tɛ a 'ya 'a 'yuo 'mʋ a ‑tɩ, ꞊hapʋ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ, ɔ ꞊tu gbo, 'ke 'o 'a 'yuo ‑wɔn, ɔ di 'a mʋ 'nɩ ‑nyi.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ a 'kɩɛ 'dee la Nyɩsʋa a yie, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, 'kuo ꞊nʋ, ‑ɔ 'de Nyɩsʋa, nɔ‑ kɔ ꞊go a 'ya la 'mʋ.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a yi Nyɩsʋa nɩ, 'n ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa, nɔ‑ yi 'a mʋ. Dɛ‑ nue, 'aa 'klɛɛ lele ‑wɔn ꞊hɩan, 'aa 'o 'kuo 'o ꞊tuu, ‑ɔ 'de 'klɩ ꞊de kɔ? Dɛ‑ nue, 'aa ‑hʋa ba 'ya lele 'waa ꞊go 'mʋ,
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 'aa ‑wɛ 'o ‑Juukʋɛ a tetei ‑ye 'o ꞊tuu, 'ke 'o ‑nyrɔwɩ ‑ye a ‑ta 'mʋ, kɔ yakʋɛ ‑ye, kɔ 'yrʋ a ti ‑ye, kɔ 'yrɩ ‑ye 'hɛɛn?
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 ‑Tɔplɩ ꞊nʋ, aa nu, ɩɩ 'mʋ ‑wliye 'yaa 'kla ‑tɛɛ. 'Nɩɩ pɩ hʋannʋ, 'ke ‑kʋan ꞊nʋ, 'n nuu 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'ke bɔ kɔ bɔ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 'Dɩayuo ‑a, 'nɩɩ 'a mʋ lɛ 'nɩ 'batɩ, 'mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ ‑Juukʋɛyu, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ‑tɛ a nɩ la 'mʋ, kɛ 'n nɩ la ‑wɛ 'mʋ. 'N 'die la 'a mʋ ‑hʋa, 'ke ba ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o. 'A ‑tɩ, ‑tɛ 'n nɩ 'mʋ, kɛ ba nɩ ‑wɛ 'mʋ: A nɩ ‑hie 'le 'lu ‑wɔn lɛ, ‑ɛ mɔ, nahuon 'bɔɔ 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu, ‑ye ɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. A 'de ‑hlɩn 'na ꞊wlʋ ꞊hlɔn a pue. 'A ‑tɩ, ꞊betɩ a 'diu ꞊hlɔn po.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Bɩ bi 'le 'a mʋ 'kwli 'mʋ, ‑tɛ 'n di la 'le ‑tɩtɛ, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn, 'nɩɩ la 'a mʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie pue, ‑ye 'hʋɩn a hinhren klɩ la 'mʋ. Nɛ‑ nue, 'nɩ 'die la 'le ‑wɛ, ꞊bo gba la 'na 'dagba 'lu ‑wɔn.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ti a ‑gbɛ 'yri, 'na 'hʋɩn a hinhren a ‑tɩ, aa la 'ye ꞊sʋɛ 'dɔ, kɛɛ, 'hʋɩn a ‑gbɛ a ‑tɩ, a 'de la 'mʋ yraa, 'a 'de la ‑wɛ 'mʋ lɛ bla. Kɛɛ, a 'ble la 'mʋ kwa ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ Nyɩsʋa a lɛleenyɔ ye, kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Ti a ‑gbɛ 'yri, a kɔ la plɔ a bleelɛ. Dɛ‑ nue, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a 'de 'klɛɛ lele plɔ a bleelɛdʋ a ‑gbɛ kɔ 'le? 'N yrii lɛ ti, ‑ɛ mɔ, 'bɛ ‑wɛ la 'le, 'ke ba ‑ha la ‑wɛ 'le 'a nɩ 'yii lɛ, ‑ɛ die nu, a 'mui la 'mʋ ‑nyi, a die la 'nɩ nu.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 ꞊Be ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ꞊boo 'a mʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ye ꞊tu, nɛ‑ nue, 'aa 'mʋ 'a nɩ yraanyɔ daa?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Ɛ kɔ nahuin, 'ʋʋ hɩ lɛ 'du, 'plɩɩ, 'ʋʋ Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie ‑ta 'mʋ lɛ ‑ha. Nahuin a ‑gbɛ, ʋʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'nɩ 'prɛɛ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ. Kɛɛ 'waa 'lu a lɛ‑hielɛ 'de ‑tɛɛ nu. Ʋ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke ba po 'mʋ ke ye, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ꞊nʋ ‑wɔn kʋɛ.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ba po nahuin ‑ye nʋa ye gbo, kɛɛ, ꞊hapʋnahuin, nʋ‑ ba po nʋa ye gbo. Kɛ'ɛ nɩ, bɛ nɩ 'mʋ 'ɛ nɩ ti, mɔ ꞊betɩ ꞊bo nɩ 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ, ꞊betɩ ꞊bo 'de 'o 'a mʋ 'hʋɩn 'mʋ nɩ.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 'Na 'yuo꞊pli ‑a, 'nɩɩ lele 'ye ꞊sʋɛ, 'a nɩ ‑tɩ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ nyrʋgba ye, ‑ɔɔ mu ‑ŋla. 'N 'kɩɛ die ꞊sʋɛdʋ a ‑gbɛ 'ye, ɛ 'mue gba ‑gbagba, a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɛɛ a ‑naagbopʋ 'mʋ 'ya.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 'N nye wɛn 'nɩ ‑hʋa 'dɔ, 'ke ꞊bo nɩ wɛn 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'le 'a mʋ ‑wɔn 'prɛɛ, 'na pupowin 'mʋ 'a nɩ ꞊wlɩ lɛ 'tʋ, ‑ɛ nue, ‑tɛ 'n hren 'a mʋ ‑wɔn, ‑tɩ ‑gbo, 'n di ꞊tu, 'n 'di yi.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nye ‑hʋa, ‑bʋ ꞊tuu 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o, ꞊bo ꞊gba 'a mʋ wlɔn: ꞊Be ‑tɩ ꞊nʋ, tetei a ‑gbɛ, ɩɩ ꞊tu, a nyi 'mʋ lɛ 'nɩ yrii?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 ꞊Bo ‑hɩhɩ 'a mʋ klɛ. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, Abrahamʋ kɔ la 'yuo nyɩbɛpʋʋ 'hɔn. Ɔ kɔ Hagalɩ 'hɛɛn, nʋ‑ kɔ 'yu ‑ye, ɔ kɔ Sara 'hɛɛn, 'ʋ kɔ ꞊ɔ ‑ye. Hagalɩ ‑mɛ ‑ye, ɔ mɔ la ꞊ge'e nɩ. Sara ‑mɛ ‑ye, ɔ 'de la ꞊ge.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 Nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ kɔ la 'yu, ‑ɛ nue, Abrahamʋ, nɔ‑ nye la ‑hʋa. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tʋnahuon, nɔ‑ nye la ‑hʋa, ɛ 'de Nyɩsʋa. Kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, ɔ kɔ la 'yu, ‑ɛ nue, ɛ nɩ la ke 'mʋ, Nyɩsʋa 'ɔ le la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, ɔ di la kɔ 'yu.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Dɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ mue la 'lu ‑wɔn, ɛɛ ‑a mʋ tɔɔ dɛ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ ‑gbo: Nyrʋʋ 'hɔn ꞊nʋ, ‑ʋ mɔ Hagalɩ kɔ Sara 'hɛɛn, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩgbleii 'hɔn, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn. Hagalɩ ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ 'yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ ‑Juukʋɛ 'hɛɛn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ɔɔ la Moise 'a tetei ‑nyi, 'ke 'le dʋgba ꞊nʋ 'lu, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Sinai. Tetei a ‑gbɛ, ɩɩ ‑a mʋ 'mʋ nuu ꞊goyuo, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Hagalɩ a 'yuo꞊pli nu la, 'ʋ 'ya la ꞊go 'mʋ.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Hagalɩdʋ, ʋ ꞊hɛn 'nyrɛ Sinai, 'ke 'le Arabʋkʋɛwin 'kwli 'mʋ. Hagalɩ a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɛn ‑wɛ 'nyrɛ kɛkɛ a Jrusrɛdɩɔ, ‑ɛ nue, ‑Juukʋɛ ꞊nʋ, ‑ʋ 'ti 'le 'dɩɔ a ‑gbɛ 'mʋ, ʋ mɔ tetei a ꞊go'o nɩ, ‑ɛ nue, ʋ 'nɩ ‑hʋa ꞊le bʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Kɛɛ, nyrʋgba ‑ye ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ Sara, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ mɔ ‑a nɩ 'dii. Nyrʋgba a ‑gbɛ, ɔ ꞊hɛn 'nyrɛ Jrusrɛdɩɔ yrayrʋ ꞊nʋ, ‑ɔ nɩ 'le yakɔ 'mʋ. 'Dɩɔ a ‑gbɛ, ɔ 'de ꞊godɩɔ. Nɔ‑ mɔ ‑a nɩ 'dɩɔ. (Ɔ ꞊hɛn ‑wɛ 'nyrɛ 'yrɩ yrayrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue, ɔ kɔ nahuin 'hɛɛn.)
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Nyrʋgba a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ ʋ 'crɩɩ la, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ:
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 'Na ‑dɩayuo ‑a, a 'de 'klɛɛ lele tetei a ꞊go, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɛɛ a 'yuo꞊pli, ‑ɛ nue, Nyɩsʋa pue la 'le ꞊le, ‑ɛ mɔ, a di 'ya 'a ‑tɛɛ 'a 'yuo꞊pli, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu, 'ɔ le la Abrahamʋ, ‑ɛ mɔ, 'a nyrʋgba Sara di la kɔ 'yu, ‑ɔ kɔ 'dʋ mɔ Yisakɩ.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Ti a ‑gbɛ 'yri, 'yu ꞊nʋ, Hagalɩ kɔ la, 'ke 'le ‑tʋnahuin a 'klɩ 'kwli 'mʋ, 'yu a ‑gbɛ, ɔɔ la 'a 'be Yisakɩ ꞊nʋ ꞊tue ꞊sʋɛ, Sara kɔ la, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ. Ti ‑gbo 'yri, kɛ'ɛ nɩ, ɛ 'kɩɛ nɩɛ 'mʋ.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Kɛɛ, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Bla nyrʋgba ꞊nʋ lɛ, ‑ɔ mɔ ꞊ge, ɔ kɔ 'a 'yu 'hɛɛn, ‑ɛ nue, ꞊ge a ‑gbɛ a 'yu, ɔ 'de ye blɛ, 'ke bɔ kɔɔ 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ win ke.» Kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ kɔ 'yuu nɩ, ‑ɔ blɛ ye ‑bɔ kɔɔ 'a bu a kʋkɔ‑tɔplɩ win ke.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 'A ‑tɩ o, 'na ‑dɩayuo ‑a, ‑a 'de nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ mɔ ꞊ge a 'yuo, kɛɛ, nyrʋgba ꞊nʋ, ‑ɔ 'de ꞊ge, nɔ‑ kɔ 'yuo꞊pli ‑a 'ya 'mʋ. Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑a 'de tetei a ꞊go, kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ ꞊gbla ‑a mʋ, 'ke 'le tetei a 'klɩ gbo.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?