Gálatas 3
TED vs ACF
1 'A mʋ Galatɩkʋɛ, a 'de 'lu a lɛ‑hielɛ kɔ. 'N pue ‑tɛɛ, nahuon ꞊de kaa 'a mʋ. 'N ‑hɩhɩɛ 'a mʋ klɛ ‑tɛɛ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'kʋkʋɛ, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ.
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou para não obedecerdes à verdade, a vós, perante os olhos de quem Jesus Cristo foi evidenciado, crucificado, entre vós?
2 'N ‑hʋa ꞊bo ꞊gba 'a mʋ dɛ wlɔn: ꞊Be ‑tɛ aa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu, nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu? 'Ʋʋn. Ɔ ‑nyi 'a mʋ 'a ‑Hihiu nɩ, ‑ɛ nue, a po 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ye gbo nʋa, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye. ꞊Be ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ?
2 Só quisera saber isto de vós: recebestes o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Dɛ‑ nue 'klɛɛ, 'a 'de 'a 'mʋlɛyriilɛ kɔ? Dɛ‑ kɔ ‑tɩ, ‑kʋan ꞊nʋ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu ꞊tu ‑wlu, 'ke 'le 'a mʋ 'mʋ, 'aa ‑hʋa ba ‑yrɔ 'lu, 'ke 'le 'a nɩ ‑gbɛ a 'klɩ 'kwli 'mʋ 'le?
3 Sois vós tão insensatos que, tendo começado pelo Espírito, acabeis agora pela carne?
4 ꞊Be ꞊hapʋdɛ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa nu 'a mʋ 'mʋ, ɛ mɔ ‑gbʋgbɛɛ nɩ? 'Ʋʋn, 'nɩ pue ꞊le ‑tɛɛ, 'ke bɛ 'ya ‑gbʋgbɛ 'mʋ.
4 Será em vão que tenhais padecido tanto? Se é que isso também foi em vão.
5 Nyɩsʋa, ɔɔ 'a mʋ 'a ‑Hihiu 'nɩ ‑nyi, 'ɔɔ ‑wɛ 'ŋmilɛka‑tɔplɩ nu, 'ke 'le 'a mʋ ‑hɛyri. ꞊Be baa 'o ‑Juukʋɛ a tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, 'ɔ nye nu? 'Ʋʋn, ɔ nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, a po 'a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ ye gbo nʋa, 'a kuo ‑Yusu ꞊wlʋ ye.
5 Aquele, pois, que vos dá o Espírito, e que opera maravilhas entre vós, o faz pelas obras da lei, ou pela pregação da fé?
6 Ba ‑hie ‑a nɩ bu gblaka Abrahamʋ a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ. Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'sio 'o ye, 'ke 'o ꞊nɔ ye.»
6 Assim como Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye ‑tɛɛ, nʋ‑ʋ nɩ, ‑ʋ mɔ Abrahamʋ a ‑tɛɛ a 'yuo a 'yuo.
7 Sabei, pois, que os que são da fé são filhos de Abraão.
8 Ti ‑hi la ti 'yri, ʋ 'crɩɛ la nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ʋ di Nyɩsʋa ye kuo ꞊wlʋ, kɔ, Nyɩsʋa 'mu ‑wɛ 'o ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye.» Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, ɛ nɩ la ke 'mʋ, Abrahamʋ 'ɔ 'wɔn la Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, Nyɩsʋa 'ɔ le ꞊nɔ, ɔ nɔ: «'Ke 'n di 'le ‑mʋ 'mʋ naa, 'mʋ ‑tʋtʋ ke a dakʋ 'bii ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.»
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou primeiro o evangelho a Abraão, dizendo: Todas as nações serão benditas em ti.
9 Abrahamʋ kuo la Nyɩsʋa ye ꞊wlʋ. Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ nuo ꞊hapʋdɛ 'mʋ, 'plɩɩ, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ‑wɛ Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, ɔ diu ‑wɛ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ.
9 De sorte que os que são da fé são benditos com o crente Abraão.
10 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nye 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa diu 'o ye 'nɩ 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑tɩ ꞊nʋ, teteii ꞊tu, nɩ‑ ʋʋ nu, nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati diu 'nɩ klɩ. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: «Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'bɔ 'nɩnɩ ꞊tuu 'o tetei 'bii ꞊nʋ 'o 'ɛ nɩ ti, ʋ 'crɩɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati dio 'nɩ klɩ.»
10 Todos aqueles, pois, que são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque está escrito: Maldito todo aquele que não permanecer em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 ‑A yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, ‑tɛ ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ. ‑A yi dɛ a ‑gbɛ nɩ, ‑ɛ nue, kɛ Nyɩsʋa a wintɛɛ po: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔ kuo Nyɩsʋa ꞊wlʋ ye, nɔ‑ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ di 'klɔ nɩ.»
11 E é evidente que pela lei ninguém será justificado diante de Deus, porque o justo viverá pela fé.
12 Kɛɛ, ʋ 'crɩɛ ‑wɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «Nahuon ꞊nʋ, ‑ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu, nɔ‑ di 'klɔ nɩ.» Dɛ a ‑gbɛ, ɛ nye ‑a mʋ 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, tetei a 'o꞊tuulɛ, ɛ kɔ Nyɩsʋa a ꞊wlʋ a yekuolɛ 'hɛɛn, ɩ nɩ lɛ 'dɔdɔ.
12 Ora, a lei não é da fé; mas o homem, que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 'A ‑tɩ o, Nyɩsʋa a ‑bati klɩ ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ nue, ‑a 'de 'o tetei 'o ꞊tuu ‑tɛɛ. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ, nɔ‑ di 'le, 'ɔ nyra 'o ‑a nɩ ‑ta 'mʋ gbo, Nyɩsʋa a ‑bati 'ɩ klo. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ kɔ 'kwli 'mʋ ɔ naa 'le, 'ɔ waa ‑a mʋ, ‑ɛ die nu, Nyɩsʋa a ‑bati 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele ‑a mʋ klɩ. Kɛ'ɛ nɩ, ʋ nu la 'a 'crɩɩlɛ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ: «'Bɩa 'bʋ 'ba nahuon gbo, 'ke 'le tugbɛ 'klɔ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, nahuon a ‑gbɛ, Nyɩsʋa a ‑bati klo nɩ.»
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Kɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'a nunue, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la Abrahamʋ 'mʋ nu, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ, ɔ 'mue ‑wɛ ꞊nʋ 'mʋ nu, dɛ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ nu a ‑tɩ. Kɛ ‑Yusu nu ‑wɛ 'a nunue, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ‑a kuo ꞊wlʋ ye, Nyɩsʋa 'mʋ ‑a mʋ 'a ‑Hihiu ‑nyi, ɔ po la lɛ, ɔ di la ‑a mʋ ‑nyi.
14 Para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios por Jesus Cristo, e para que pela fé nós recebamos a promessa do Espírito.
15 'Na ‑dɩayuo ‑a, ꞊bo pue 'yrɩ a ꞊tuelɛ a dɛ ye. 'Bɩa dakʋgbleii 'hɔn, 'bʋ wɛɛn ke, 'ke bʋ ꞊tue 'yrɩ, ‑ye nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ bɔ 'wla 'yrɩ a ‑gbɛ, mɔ, nahuon ꞊de 'die 'le ‑wɛ, bɔ pui ‑wɛ 'o dɛ 'lu.
15 Irmãos, como homem falo; se a aliança de um homem for confirmada, ninguém a anula nem a acrescenta.
16 Dɛɛ ‑do, nɛ‑ɛ nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'yrɩ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ɔ ꞊tue, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋaa 'yrɩ a ‑gbɛ ꞊tue, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, ɔ lo la nɩ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ ɔɔ ꞊tu, ɔ die la ꞊nɔ 'mʋ 'nɩ nu, ɔ kɔ 'a 'yuo a 'yu 'hɛɛn. Sɛyɩ‑sɛyɩ, Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'nɩ po ꞊le lɛ, ‑ɛ mɔ, ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ, ɔ die la Abrahamʋ 'mʋ 'nɩ nu, ɔ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn. Kɛɛ, ɛ nɔ 'nɩ, ɔ die la 'mʋ nu 'a 'yuo a 'yuu ‑do. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: E às descendências, como falando de muitas, mas como de uma só: E à tua descendência, que é Cristo.
17 ‑Tɩ 'n ‑hʋa ꞊bo ꞊tu, nɩ‑ ‑gbo: Nyɩsʋa ꞊tue 'yrɩ, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, 'ɛ gba 'yrɩ a (430) ‑hɔtrʋwɩɩ ‑hɛn nɩ lɛ 'yrɩ a ꞊wlʋ ꞊tu 'o ‑pu, 'plɩɩ 'ɔ ‑ha 'le tetei, 'ɔ ‑nyi 'a dakʋ, ‑ʋ mɔ ‑Juukʋɛ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'yrɩ ꞊nʋ, Nyɩsʋa ꞊tue la, ɔ kɔ Abrahamʋ 'hɛɛn, kɔ, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊nɔ 'mʋ nu, tetei 'deɛ bɩ nyri 'yi lɛ.
17 Mas digo isto: Que tendo sido a aliança anteriormente confirmada por Deus em Cristo, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não a invalida, de forma a abolir a promessa.
18 'Bɩa Nyɩsʋa 'bɔɔ wɛn nahuin ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu, ‑tɛ ʋʋ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, ‑ye ɛ 'we ꞊nɔ ye, ɛ 'de ‑tɛ ɔ po la lɛ, ɔ di la ꞊nʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ 'nɩ nu a ‑tɩ, ɔ 'nɩ nue ꞊le wɛn ꞊nʋ 'mʋ. Kɛɛ 'klɛɛ, Nyɩsʋa nu la Abrahamʋ 'mʋ ꞊hapʋdɛ, ‑ɛ nue, ɔ pue la 'le ꞊le, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn. Ɛ 'de ‑tɛ Abrahamʋ, ɔɔ 'o tetei 'o ꞊tuu a ‑tɩ, 'ɔ 'de la ꞊nɔ ꞊hapʋdɛ 'mʋ nu.
18 Porque, se a herança provém da lei, já não provém da promessa; mas Deus pela promessa a deu gratuitamente a Abraão.
19 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑bakla ꞊de nahuon ꞊de di wlɔn 'nɩ ꞊gba: Dɛ‑ kɔ ‑tɩ Nyɩsʋa 'ɔ ‑nyi ‑Juukʋɛ 'a tetei 'le? Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ nyre 'yi lɛ, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ‑a 'mui yi. Ɔ ‑nyi ‑a mʋ nɩ, 'ke 'le ti gbi 'kwli 'mʋ, ɛ 'mue gba ‑gbagba, Abrahamʋ a 'yuo a 'yu ꞊nʋ, ɔ 'mʋ 'le di, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la ꞊hapʋdɛ a ‑gbɛ 'mʋ nu. 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ. ‑Tɛ ‑Yusu di 'klɛɛ 'le, ‑ye tetei 'de 'klɛɛ lele 'klɩ ꞊de kɔ. Nyɩsʋa ‑ha 'le 'a tetei, 'ɔ ‑nyi 'a lɛleenyʋ, lɛleenyʋ a ‑gbɛ, 'ʋ ‑nyi la ‑tʋnahuin. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ nyi la ꞊nʋ ‑nyi, ‑ye Nyɩsʋa a winwlɔn‑hɛnyɔ Moise, nɔ‑ nɩ la 'o Nyɩsʋa kɔ ‑tʋnahuin 'hɛɛn a ‑gbahlɔn.
19 Logo, para que é a lei? Foi ordenada por causa das transgressões, até que viesse a posteridade a quem a promessa tinha sido feita; e foi posta pelos anjos na mão de um medianeiro.
20 Kɛɛ, ‑tɛ Nyɩsʋaa la Abrahamʋ le, ‑ɛ mɔ, ɔ dio la 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, nɔ‑ nyo la 'le ‑wɔn 'prɛɛ. Ɔ 'de la 'le nahuon ꞊de 'mʋ naa.
20 Ora, o medianeiro não o é de um só, mas Deus é um.
21 ꞊Be dɛ a ‑gbɛ, ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, Nyɩsʋa a 'lepoodɛ, ɛ kɔ tetei 'hɛɛn, ɩ 'de pɛ? 'Ʋʋn, ɛ 'de lɛ 'mʋ nɩ. 'Bɩa Nyɩsʋa a tetei ꞊nʋ, ɔ ‑nyi la ‑tʋnahuin, 'bɩɩ wɛn nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi, ‑ye ɩ ‑wɛ wɛn 'le bɩ 'sii wɛn 'o nahuin ye nɩ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. Kɛɛ, ɛ 'de tete ꞊de kɔ, ‑bɛ nu dɛ a ‑gbɛ.
21 Logo, a lei é contra as promessas de Deus? De nenhuma sorte; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ mɔ, 'klɔ ke a nahuin 'bii, 'ke ʋ nɩ 'le dɛ 'kuku a 'klɩ gbo. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ nɩ 'mʋ, ‑ɛ die nu, ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la nahuin 'mʋ nu, ɔ 'mue nahuin ꞊nʋ 'mʋ nu, ‑ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Ɔ nye ꞊nʋ 'mʋ 'nɩ nu, ‑ɛ nue, ʋ kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos crentes.
23 Ti ‑hi la a ti 'yri, ‑tɛ 'hru 'de la 'o gbo a pɛɛ, 'ke nahuin bʋ kuo la ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, ‑Juukʋɛ a tetei nu la ‑a mʋ 'mʋ ꞊jɩnyʋ, ꞊a nyi la 'o ꞊tuu, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, Nyɩsʋa 'ɔ ya ‑a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ ye, 'ɔ tɔɔ ‑a mʋ 'hru ꞊nʋ, ‑a di na, 'plɩɩ ‑a 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye kuo.
23 Mas, antes que a fé viesse, estávamos guardados debaixo da lei, e encerrados para aquela fé que se havia de manifestar.
24 Tetei a ‑gbɛ, ɩ 'we la ꞊nɔ ‑a nɩ naanyɔ ye, ‑ɔ kla 'yi 'mʋ, 'ɛ gbɛ ‑gbagba, ‑Yusu 'Klɩsʋ 'ɔ di 'le. Kɛ tetei nɩ la 'mʋ, ‑ɛ die nu, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le, Nyɩsʋa 'mʋ 'o ‑a mʋ ye 'sii, 'ke 'o 'a dɩɔnʋ ye, ‑ɛ nue, ‑a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ ye ꞊wlʋ.
24 De maneira que a lei nos serviu de aio, para nos conduzir a Cristo, para que pela fé fôssemos justificados.
25 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'hru pɛ 'o gbo, 'ke ‑ba kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye. Tetei 'de 'klɛɛ lele ‑a nɩ naanyɔ.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 A 'bii, 'a mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'yuoo nɩ, ‑ɛ nue, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ.
26 Porque todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Ʋ po 'a mʋ 'lu 'nie, ‑ɛ die nu, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a 'mʋ ‑mʋɛ. ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, a gba ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊wlʋ.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo já vos revestistes de Cristo.
28 ‑Mɔ ‑Juukʋɛyu, ‑hee' ‑n 'de ‑Juukʋɛyu, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'yi'mʋlɛ'jɩjra 'de 'o nɩ. ‑Mɔ ꞊ge, ‑hee' ‑n 'de ꞊ge, ‑mɔ nyɩbɛyu, ‑mɔ nyrʋgba, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, 'yi'mʋlɛ'jɩjra 'de 'o nɩ. A 'bii, a kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ, 'a 'ya dɛɛ ‑do.
28 Nisto não há judeu nem grego; não há servo nem livre; não há macho nem fêmea; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 ‑Tɛ a 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a nahuin 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, 'a mʋ mɔ ‑wɛ Abrahamʋ a 'yuo a 'yuoo nɩ. ‑Ye ꞊hapʋdɛ 'bii ꞊nʋ, Nyɩsʋa po la lɛ, ɔ di la Abrahamʋ kɔ 'a 'yuo a 'yuo 'hɛɛn 'mʋ nu, ɔ die ‑wɛ 'a mʋ 'mʋ 'nɩ nu.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?