Filipenses 2

TED vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ. Dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ 'a mʋ 'klɩ ‑nyi. Bɔ nʋɛ 'a mʋ 'mʋ, dɛ a ‑gbɛ, nɛ‑ɛ 'le 'a mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu. A kɔ Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ, 'a nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ 'mʋ, 'aa wɔlɩ ye yiyrii.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba kɔ 'mʋnʋnʋɛlɛ, ba kɔ ꞊wlʋʋ ‑do, ba ‑mʋɛ, ba 'wʋnwɔn win 'mʋ lɛ. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'n di nu 'manʋ 'dɔ.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 'Bɩa 'baa dɛ nu, a nɩ ‑hie 'le 'a nɩ dɩɔnʋʋ ‑do a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ, kɔ, a nɩ 'yaa 'le 'le 'a nɩ dɩɔnʋ, kɛɛ, ba ꞊tɩɔ 'le 'a nɩ dɩɔnʋ 'le. Ba 'ye, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ 'bienʋ, nʋ‑ nɩ 'o 'a mʋ 'lu ye.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'yilɛnɔ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩ di 'a 'bienʋ 'mʋ ‑hɛ, nɩ‑ bɔ nu. A nɩ nu 'le ‑tɔplɩɩ ‑do ꞊nʋ, ‑ɩɩ a ‑do 'mʋ ‑hɛ.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 'Lu a lɛ‑hielɛdʋ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ la, nɛ‑ ba kɔ.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 ꞊Betɩ ‑Yusu bɔ 'ya Nyɩsʋa 'mʋ,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Kɛɛ, ɔ hie 'o Nyɩsʋatu ꞊nʋ gbo,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 ‑Tɛ ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Nɛ‑ nue, Nyɩsʋa 'ɔ 'yɔɔ 'o,
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 ‑ɛ die nu, nahuin 'bii, kɔ 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'hɛɛn,
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 'Ɛ nɩ nahuon, 'bɔ nɩ 'o, ɔ di 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ mɔ,
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 'Na nɩnatumupʋ ‑a, ‑tɛ a yie, ‑tɛ ‑Yusu nu Nyɩsʋa a 'o꞊tuulɛ, 'a nɩ ‑gbɛ, a kɔ ba ꞊tuu ‑wɛ 'o Nyɩsʋa. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri, a nyo la 'o 'nɩ ꞊tuu. ‑Tɛ 'n 'de 'klɛɛ 'le 'a mʋ ‑hɛyri nɩ, a kɔ ba ꞊tuo ‑wɛ 'o, ɛ 'mʋ 'o 'a 'o꞊tuulɛ ꞊nʋ 'mʋ ‑hi, a kɔ la, 'ke 'o ꞊nɔ ‑wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri 'n nɩ la 'le 'a mʋ ‑hɛyri. Ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, waalɛ ꞊nʋ, Nyɩsʋa waa 'a mʋ, ɛ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke 'le 'a nɩ 'pɩa ke, 'ke ba nu ‑kʋan, 'ke 'le Nyɩsʋa a pɩpɩɛ 'kwli 'mʋ,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 ‑ɛ nue, Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔɔ nu ‑kʋan, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke, ‑ɛ die nu, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ‑ɩɩ 'a plɔ blee, a 'mui 'mʋ nʋɛ, kɔ a 'mui ‑wɛ nu.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 'Ɛ nɩ dɛ ꞊de, aa nu, a nɩ 'pʋprɛ 'le wlɔn 'mʋ lɛ, kɔ, a nɩ po 'le ‑wɛ ꞊yʋɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ‑ɛ die nu, a 'mʋ 'o ye 'sii, 'yilɛnyredɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'le 'a mʋ 'mʋ nɩ, kɔ, a 'mʋ Nyɩsʋa a 'yuo꞊pli ꞊nʋ 'mʋ 'ya, ‑ʋ 'nɩnɩ nu dɛ 'klan ꞊de. 'Ke a nɩ 'le nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ 'waa 'bienʋ kaa, 'plɩɩ ‑ʋ kɔ 'klɔ nyre 'yi lɛ. 'Ke 'le nahuindʋ a ‑gbɛ ‑hɛyri, a kɔ ba 'we ꞊nɔ yahroyɔ ye, ‑ɔɔ wlɩn.
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 Ba ꞊tu ꞊nʋ wintɛ ꞊nʋ ye, ‑ɛɛ nahuin 'klɔ yrayrʋ ‑nyi. 'Bɩa 'baa lɛ nu, ‑ye ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ ‑kɔ 'mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ di 'le lele di, 'n di po 'a nɩ ‑pli, ‑ɛ nue, dɛ a ‑gbɛ, ɛ die nahuin 'nɩ tɔɔ, ‑ɛ mɔ, ‑kʋan 'yakla ꞊nʋ, 'n nu 'le 'a mʋ ‑wɔn, ɔ 'de ‑gbʋgbɛ.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 'A nɩ ‑Yusu a ꞊wlʋ a yekuolɛ, ɛ 'we ꞊nɔ ‑cɔhlʋn ye, aa pi, 'ke 'o Nyɩsʋa ye. 'Bʋ kɔ bʋ 'la 'mʋ, ‑ye 'na dablo di ‑wɛ ye 'we ‑cɔhlʋn ꞊nʋ, 'nɩɩ 'a nɩ ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ ke po. 'Bɩa 'bɛ nɩ lɛ 'mʋ, ‑ye 'n di kɔ plɔ a bleelɛ, 'mʋ 'manʋ nu, 'n kɔ a 'bii 'hɛɛn.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ba kɔ ‑wɛ plɔ a bleelɛ, a 'mʋ 'manʋ nu, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 'N yie nɩ, 'bɩa ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'bɔ nye ‑hʋa, 'n ‑wɛ lɛ kɛ 'le 'a mʋ Timote a ‑wɔnleelɛ, ‑ɛ die nu, 'bɔ ꞊hɩan ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'mʋ le, ‑tɛ a nu 'lenɩnɩɛ, titie a ‑gbɛ, ɛ 'mʋ ‑wɛ 'le 'mʋ ꞊wlʋ 'kwli 'mʋ gbo ꞊tu.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Nahuon ꞊de 'de nɔ nɩ, ‑bɔ kɔ 'na 'lu a lɛ‑hielɛ, 'bɛ 'de Timotee ‑do. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɔɔ 'a nɩ ‑tɩ klɛ naa ꞊wlɩ.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Nahuin 'bii ‑ye ꞊nʋ, 'waa ‑tɔplɩɩ ‑do a dɛ, nɛ‑ ʋʋ 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie. Ʋ 'nɩ ‑hie ꞊le ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɔplɩ a dɛ 'lu ‑wɔn lɛ.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timote ‑mɛ ‑ye, a yie nɩ, ‑ɛ mɔ, ɔ mɔ ꞊hapʋnahuon. Ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a po Nyɩsʋa a ꞊hapʋtitie, 'ke 'o nahuin ye. Ɔɔ 'mʋ 'mʋ 'nɩ ‑hɛ, 'ke 'le ‑kʋan a ‑gbɛ ‑hɛyri, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'yu 'nɩnɩ ‑hɛ wɛn 'a bu 'mʋ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 'A ‑tɩ, 'n yie nɩ, ‑ɛ mɔ, 'bʋ 'bɛ ‑tado 'na ‑bati, 'n dio ‑tado 'nɩ le 'tata, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 'N yie ‑wɛ nɩ, ‑ɛ mɔ, Kʋkɔnyɔ 'bɔ nye ‑hʋa, 'n ‑wɛ lɛ kɛ 'le 'a mʋ ‑wɔndidie.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Nahuon ‑gbo, ‑ɔ mɔ Epafroditɩ, a lee o nɔ 'mʋ ‑wɔn, 'ke ɔ 'mʋ o 'mʋ 'mʋ di ‑hɛ, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'n 'de o kɔ a ‑ta 'mʋ, ɔ kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a nu ‑kʋan. 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ‑a nu ‑kʋan 'dɔ. 'N 'ye nɩ, ‑ɛ mɔ, ɛ nɔɔ 'o lɛ, 'ke ꞊bo tɩɔ 'klɛɛ gbo, bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn,
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 ‑ɛ nue, ɔ nye 'nɩ ‑hʋa, 'ke bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ɔ 'mʋ 'a mʋ 'ye. 'A nɩ wɔlɩ nyo nu 'dɔ, ‑ɛ nue, ɔ yie nɩ, ‑ɛ mɔ, a 'wɩn nɩ, 'ke 'a 'hʋɩɩn o 'nɩ hren.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, 'kʋɛ nyo o nu. Ɔɔ o mu 'nɩ 'kʋ. Kɛɛ, Nyɩsʋa 'ye 'a wɔlɩ, 'ɔ ‑wɔ 'a 'kʋɛ. Ɛ 'de ɔ ‑do a wɔlɩ, Nyɩsʋa 'di 'ye. 'Na ‑gbɛ, ɔ 'ye ‑wɛ 'na wɔlɩ, ‑ɛ die nu, 'kla‑wliye'yɩya ‑ye 'nɩ ꞊han 'klɛɛ lele 'mʋ ke yɛ.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Nɛ‑ nue, 'nɩ ‑hʋɛ, ꞊bo lo, bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑ɛ die nu, 'bɩa 'ba 'yo, a 'mʋ 'manʋ nu, kɔ, 'na ‑gbɛ, 'mʋ ꞊wlʋ a lɛnaalɛ 'kee.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 'A ‑tɩ, 'bɔ di 'le, ba 'blo kwa ‑tɛɛ, 'ke 'le 'manʋ 'kwli 'mʋ. Ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'a ‑tɩ. ‑Tɛ ɔ nɩ 'mʋ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ ‑wɛ lɛ 'mʋ, ba ꞊tuu 'o,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 ‑ɛ nue, ɔ dʋa 'kʋkʋɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan a ‑tɩ. Ɔ nu 'a nɩ 'lu 'mʋ a ‑kʋan, kɛ nɔ 'mʋ 'hʋɩn 'mʋ, 'ɔ dʋa 'kʋkʋɛ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'mʋ 'mʋ ‑hɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ a di wɛn 'na 'mʋ‑hɛɛlɛ nu, 'bɩa 'ba nɩ wɛn nɔ.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra