Efésios 5

TED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'A mʋ mɔ Nyɩsʋa a 'mʋnʋɛyuo'o nɩ. 'A ‑tɩ o, ‑tɛ Nyɩsʋa a nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ 'a nɔnɔ bɔ nɩ ‑wɛ 'mʋ.
1 Sede pois imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Ba 'cipi 'o, ba nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu ‑a nɩ 'mʋnʋɛlɛ. ‑Tɛ ɔ nʋɛ ‑a mʋ 'mʋ a ‑tɩ, 'ɔ ‑ha 'a dɩɔnʋ, 'ɔ 'kʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ 'wlugbadɛ ye, ʋʋ 'la, 'ke 'o ‑cɔhlʋn a pipie a ‑ta 'mʋ, 'ke 'o Nyɩsʋa ye, Nyɩsʋa a ‑gbɛ 'ɔ wɛɛn ‑cɔhlʋn a ‑gbɛ ke.
2 e andai em amor, como Cristo também vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, como oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 'A mʋ mɔ Nyɩsʋa a nahuiin nɩ. 'A ‑tɩ o, ɛ 'de ye blɛ ba ꞊mɔ nyrʋ ꞊nʋ lɛ, ‑ʋ 'de 'a nɩ nyrʋ, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'a nɩ 'bienʋ kɔ, a nɩ ꞊tu 'le 'a ca. 'Yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, a nɩ ꞊tu 'le ‑wɛ 'a ‑tɩ.
3 Mas a prostituição, e toda sorte de impureza ou cobiça, nem sequer se nomeie entre vós, como convém a santos,
4 Ɛ 'de ‑wɛ ‑tɛɛ nu, 'ke ba ꞊tu ‑tɩ ‑hʋɩn lɛ, kɔ ‑tʋɩ‑tɔplɩ 'hɛɛn. Kɛɛ, ɛ nu ‑tɛɛ, 'ke ba ‑nyi Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o ‑tɔplɩ ꞊nʋ, ɔɔ nu a ‑ta 'mʋ.
4 nem baixeza, nem conversa tola, nem gracejos indecentes, coisas essas que não convêm; mas antes ações de graças.
5 Ba kɔ 'a yiyie, ‑ɛ mɔ, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋʋ nyrʋ lɛ ꞊mɔ, kɔ, ‑ʋʋ 'yilɛnyre‑tɔplɩ ‑ye ꞊nʋ nu, kɔ, ‑tɔplɩ ꞊nʋ, 'waa 'bienʋ kɔ, ‑ʋʋ 'a ca ꞊tu, nahuin a ‑gbɛ, Nyɩsʋa 'deɛ bɔ ‑nyi ꞊nʋ 'hru, 'ke 'le 'a 'klɔ yrayrʋ, ɔ di nu 'kwli 'mʋ, ‑tɛ Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ʋ di 'o nahuin win ke kɔɔ. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ 'waa 'bienʋ a ‑tɔplɩ a ca, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ ʋʋ 'o ꞊tuu, 'ɩ ‑hi 'o Nyɩsʋa 'mʋ. Nahuin a ‑gbɛ, ʋ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋʋ ꞊wɛhɩi klɩ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 A nɩ ‑ha 'le nahuon ꞊de mɛ lɛ, 'ke bɔ naa 'le wintɛ ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɛ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de, 'ke bɔ kaa 'a mʋ, bɔ ꞊tui, ‑ɛ mɔ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ɩ 'de 'yi lɛ nyre. Kɛɛ, 'yilɛnyre‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nɩ‑ nye nu, Nyɩsʋa 'ɔɔ nahuin ꞊nʋ yrʋ lɛ poo, ‑ʋ 'nɩnɩ ꞊tuo 'o.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 'A ‑tɩ, nahuindʋ a ‑gbɛ, a nɩ bi 'le 'le ꞊nʋ ‑hɛyri.
7 Portanto não sejais participantes com eles;
8 Ti ꞊de a ti 'yri la, 'ke a nɩ la 'le gbɩgbɩyrɩ ‑hɛyri, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'ke a nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, ‑ɛ nue, a kɔ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'hɛɛn, a ‑mʋɛ nɩ. 'A ‑tɩ o, nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, ‑tɛ 'waa nunuklɔ nɩ 'mʋ, kɛ 'a nɔnɔ bɔ nɩ ‑wɛ 'mʋ.
8 pois outrora éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ‑Tɛ a nɩ 'le ‑nyrɛ 'mʋ, 'a ‑tɩ, 'a nɩ ꞊wlɩ kɔ bɩ nɔ 'yi lɛ, a 'mʋ 'o ye 'sii, a 'mʋ ꞊hapʋnahuin 'mʋ 'ya, ‑ʋʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ꞊tu.
9 {pois o fruto da luz está em toda a bondade, e justiça e verdade},
10 Ba ꞊tu 'o 'klɩ, ‑ɛ die nu, a 'mʋ ‑tɔplɩ ꞊nʋ yi, ‑ɩɩ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ a plɔ blee, a 'mui nu.
10 provando o que é agradável ao Senhor;
11 A nɩ po 'le 'le dabʋ nahuin ꞊nʋ ‑hɛyri, ‑ʋʋ ‑tɔplɩ nu, 'ke 'le gbɩgbɩyrɩ 'mʋ, ‑ɩ 'nɩnɩ da dɛ ꞊de, kɛɛ, 'waa nunu‑tɔplɩ a ‑gbɛ, ba pui pepe' 'mʋ lɛ.
11 e não vos associeis às obras infrutuosas das trevas, antes, porém, condenai-as;
12 ‑Ye 'klɛɛ, ‑tɔplɩ a ‑gbɛ, nahuiin nu, 'ke 'le ‑huhlikɔ 'kwli 'mʋ, 'a ꞊tutue nɩ lɛ ‑tʋɩ.
12 porque as coisas feitas por eles em oculto, até o dizê-las é vergonhoso.
13 ‑Tɔplɩ a ‑gbɛ, 'bʋ pui pepe' 'mʋ, ‑tɛ ɩ nɩ 'mʋ, nahuin di 'nɩ 'ye.
13 Mas todas estas coisas, sendo condenadas, se manifestam pela luz, pois tudo o que se manifesta é luz.
14 Nahuon 'bɔ ‑ha Nyɩsʋa a ‑nyrɛ mɛ lɛ, 'bɛ po 'a 'yilɛnyre‑tɔplɩ pepe' 'mʋ, ‑ye Nyɩsʋa a ‑gbɛ, ɔ ‑wɛ 'le bɔ nue nɩ, nahuon a ‑gbɛ, bɔ bi 'le 'a ‑nyrɛ 'mʋ nɩ. Nɛ‑ kɔ ‑tɩ, 'ʋʋ lɛ po:
14 Pelo que diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te iluminará.
15 ‑Tɛ ɛ nɩ lɛ 'mʋ, ba ꞊tu 'a nɩ nunuklɔ 'yie. Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ꞊tɔ kɔ, ‑tɛ 'waa 'klɔ nɩ 'mʋ, 'a nɔnɔ nɩ nɩ 'le lɛ 'mʋ, kɛɛ, ba nu 'klɔ ꞊nʋ, ‑ɔ 'we ꞊nɔ nahuin ꞊nʋ ye, ‑ʋ kɔ ꞊tɔ, 'plɩɩ ‑ʋ nʋɔ 'mʋ.
15 Portanto, vede diligentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Ti ‑gbo, ‑a nɩ mɔ 'yri, nahuiin nu 'yilɛnyre‑tɔplɩ 'plɔplɔ. 'A ‑tɩ, 'ɛ nɩ dɛ, ‑ɛɛ 'a mʋ ye gbo bi, ba nɛɛ 'le 'kwli 'mʋ, ba nu ꞊hapʋdɛ.
16 usando bem cada oportunidade, porquanto os dias são maus.
17 A nɩ 'ya 'le bʋbanyʋ 'mʋ, ba yrii ‑tɔplɩ 'bii ꞊nʋ 'mʋ lɛ, ‑a nɩ Kʋkɔnyɔɔ ‑hʋa ba nu.
17 Por isso, não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 A nɩ ‑hie 'le 'a nɩ dɩɔnʋ nɔ a 'nɩna wlɔn. Dɛ a ‑gbɛ, ɛɛ 'a nɩ 'klɔ lɛ nyre 'yi. Kɛɛ, ba ‑ha Nyɩsʋa a ‑Hihiu mɛ lɛ, bʋ kɔɔ 'a mʋ win ke 'bii.
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há devassidão, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ba bibre Nyɩsʋa a ‑wla yrɛ, kɔ ‑wla ‑ye, Nyɩsʋa a ‑Hihiuu 'a mʋ tɔɔ, ba bro. Ba bro, 'ke 'o ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ye. Ba bɔɔ, 'ke 'le 'a nɩ ꞊wlɩ 'bii ke.
19 falando entre vós em salmos, hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 'Ke 'le ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'dʋ 'kwli 'mʋ, ba ‑nyi ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'wio, 'ke 'o ‑tɔplɩ 'bii, ɔɔ nu a ‑ta 'mʋ. Ba 'cipi 'o, ba ‑nyo 'wio.
20 sempre dando graças por tudo a Deus, o Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 'A mʋ ꞊nʋ, ‑ʋʋ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o ꞊tuu, ba ꞊tutuu 'o.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Cristo.
22 'A mʋ nyrʋ, ba ꞊tuu 'o 'a nɩ tɔnʋ 'o, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ Kʋkɔnyɔ ‑Yusuu 'a ‑hʋhʋa nu,
22 Vós, mulheres, submetei-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 ‑ɛ nue, tɔ, nɔ‑ mɔ 'a nyrʋgba a 'luyenɩnyɔ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu, 'ɔ 'ya 'cʋɛ a 'luyenɩnyɔ 'mʋ. 'Cʋɛ, nɛ‑ mɔ 'a 'hʋɩn. ‑Yusu a ‑gbɛ, nɔ‑ nye waa.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o Salvador do corpo.
24 Nɛ‑ nue, nyrʋ kɔ bʋ ꞊tuu 'o 'waa tɔnʋ ‑tɛɛ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ 'cʋɛɛ nu, 'ɛɛ 'o ‑Yusu 'Klɩsʋ 'o ꞊tuu.
24 Mas, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres o sejam em tudo a seus maridos.
25 'A mʋ tɔnʋ, ba nʋɛ ‑wɛ 'a nɩ nyrʋ 'mʋ, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu 'cʋɛ a 'mʋnʋɛlɛ, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o 'a ‑ta 'mʋ.
25 Vós, maridos, amai a vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 Ɔ 'kʋ nɩ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'cʋɛ 'pɩa ke po, 'ke 'o Nyɩsʋa a ‑ta 'mʋ. 'Ke ɔ naa 'le 'a wintɛ 'mʋ, 'ɔ ꞊gbla 'cʋɛ a ‑gbɛ, 'ke 'o 'a dɛ 'kuku ‑wɔn, 'ɔ 'sie 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa ye,
26 a fim de a santificar, tendo-a purificado com a lavagem da água, pela palavra,
27 ‑ɛ die nu, ɛ 'mʋ 'le ꞊nɔ ye di, 'ke 'le ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ 'kwli 'mʋ, kɔ, ɛ 'mʋ 'o ye 'sii 'bii, 'ke 'o ꞊nɔ ye, ɛ 'mʋ ‑wɛ 'yi lɛ nɔ, dɛ 'klan ꞊de 'nɩ ꞊hien 'le 'mʋ nɩ, ɛ 'nɩ ꞊han kɩkadɛ ꞊de kɔ.
27 para apresentá-la a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem qualquer coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Kɛ ɛ nɩ ‑wɛ 'mʋ, 'ke 'o tɔnʋ ‑wɔn. Bʋ nʋɛ 'waa nyrʋ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ʋ nu 'waa dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ. Nahuon 'bɔ nʋɛ 'a nyrʋgba 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ɔ nʋɛ 'a dɩɔnʋ 'mʋ nɩ.
28 Assim devem os maridos amar a suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 'Ɛ mɔ ‑tɛɛ, ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ yraa 'a dɩɔnʋ a 'hʋɩn. Kɛɛ, ɔ nʋɩ 'mʋ nɩ, 'ɔɔ dɛ di, 'ɔɔ 'a 'hʋɩn 'yie ꞊tu, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋʋ nu, 'ɔɔ 'cʋɛ 'yie ꞊tu,
29 Pois nunca ninguém aborreceu a sua própria carne, antes a nutre e preza, como também Cristo à igreja;
30 ‑ɛ nue, ‑a 'bii, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a 'hʋɩn a 'pɩɩ nɩ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Ʋ 'crɩɛ nɩ, 'ke 'le Nyɩsʋacrɩɩnɩɛ 'kwli 'mʋ: «Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, nyɩbɛyu kɔ bɔ hie 'o 'a bu kɔ 'a 'dii 'hɛɛn gbo, ‑ɛ die nu, ɔ kɔ 'a nyrʋgba 'hɛɛn, ʋ 'mʋ 'o ‑tɛgbii ‑do 'ti, nahuiin 'hɔn a ‑gbɛ, ʋ 'mʋ ‑tʋnahuoon ‑do ‑hɛ.»
31 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e se unirá à sua mulher, e serão os dois uma só carne.
32 'Ke 'le wintɛ a ‑gbɛ 'kwli 'mʋ, 'ke ‑huhlidɛ gblaka nɩ 'le, 'ɛ hren 'mʋ gbo. 'N ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ kɔ 'cʋɛ 'hɛɛn, nɩ‑ kɔ ‑tɩ ɩɩ ꞊tu.
32 Grande é este mistério, mas eu falo em referência a Cristo e à igreja.
33 Kɛɛ, 'a mʋ kɔ ‑tɩ ɩɩ ‑wɛ ꞊tu: 'Ɛ nɩ nahuon 'bɔ nɩ 'o, bɔ nʋɛ 'a nyrɔ 'mʋ, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ɔ nu 'a dɩɔnʋ a 'mʋnʋɛlɛ. Nyrɔ bɔ ꞊tuu ‑wɛ 'o 'a tɔ 'o.
33 Todavia também vós, cada um de per si, assim ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie a seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra