Colossenses 1

TED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mɔ Pɔlʋ, Nyɩsʋa ‑ha 'le du 'mʋ, 'ke ꞊bo 'ya ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑wɔnnaanyɔ 'mʋ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'crɩɩ, 'n kɔ ‑a nɩ 'dɩayu Timote 'hɛɛn.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 'A mʋ Nyɩsʋa a dakʋ ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ 'le Kolɔsɩdɩɔ 'mʋ, 'a mʋ'ʋ nɩ, ‑aa ‑wɔn 'crɩɩ. 'A mʋ mɔ ‑a nɩ 'dɩayuoo nɩ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ, 'plɩɩ ‑ʋ 'sii 'o ye, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn. ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa bɔ nu 'a mʋ ꞊hapʋdɛ 'mʋ, kɔ, bɔ ‑nyi 'a mʋ kegbowɛɛnlɛ.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 'Ɛ nɩ ti, 'bɩa ꞊baa Nyɩsʋa da, ‑ɔ mɔ ‑a nɩ Kʋkɔnyɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a Bu, ‑a nyo ‑nyi 'wio, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 ‑A nyo ‑nyi 'wio, ‑ɛ nue, ‑a 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, a kuo ‑Yusu 'Klɩsʋ ye ꞊wlʋ ‑tɛɛ, kɔ, 'a nʋɛ ‑wɛ Nyɩsʋa a dakʋ 'bii 'mʋ.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 A nye 'nɩ nu, ‑ɛ nue, a yie nɩ, 'a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, 'klɔ yrayrʋ ꞊nʋ, Nyɩsʋa di 'a mʋ ‑nyi, a dio 'nɩ kɔ. Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ la 'a mʋ ‑Yusu a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue, ‑ɛ mɔ Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ, 'ke a 'wɔn la 'klɔ yrayrʋ a ‑gbɛ a ‑tɩ.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 ‑Yusu a ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, ɛ 'sɛɛ 'klɔ 'bii ‑gbo ke gbo, 'ɛ nye nu, nahuin a 'klɔ 'ɔɔ 'o ye 'sii, 'plɩɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ kuo ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ ꞊wlʋ ye, 'ʋʋ klɛ bii. ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, ɛ nye 'nɩ nu, 'aa ‑wɛ ꞊hapʋdɛ nu, kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ ꞊nʋ 'yie 'mʋ gbo, ‑ɔ kɔ 'mʋ ʋ pue la 'a mʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ, 'a yrie ‑tɛɛ, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋaa 'a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, 'ke 'le ‑gbʋgbɛkɔ 'kwli 'mʋ, ‑bo di 'le ‑didi, ‑bo yɛ ‑nyrɔwɔ ‑gbo ke.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Nyɩbɛyu ‑gbo, ‑ɔ mɔ Epafrasɩ, nɔ‑ tɔɔ 'a mʋ ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ. Epafrasɩ a ‑gbɛ, ɔ mɔ ‑a nɩ ꞊wlʋ a nɩnatumuu nɩ. Ɔ kɔ ‑a mʋ 'hɛɛn, ‑a mʋ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋannunyʋʋ nɩ. Ɔɔ nu ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑kʋan ‑tɛɛ. Nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ nyra 'o ‑a mʋ ꞊pɩ 'mʋ gbo, 'ke 'le 'a mʋ ‑wɔn.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Nɔ‑ ꞊tu ‑a mʋ 'a nɩ ‑tɩ ye, ‑tɛ aa nu, 'a nʋɛ 'a nɩ 'bienʋ ‑tʋnahuin 'mʋ, 'ke 'le Nyɩsʋa a ‑Hihiu a 'klɩ 'kwli 'mʋ.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Nɛ‑ nue, kʋɛ la 'le ‑nyrɔwɔ a ‑gbɛ 'yie 'mʋ gbo, ‑tɛ ‑a 'wɔn la ‑tɩ a ‑gbɛ, ꞊a 'cipi 'o Nyɩsʋa a dɩda, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ. ‑A nyo 'nɩ da, 'ke bɔ tɔɔ 'a mʋ dɛ ꞊nʋ, ɔɔ ‑hʋa ba nu, kɔ, Nyɩsʋa a ‑Hihiu 'mue nu, a 'mʋ ꞊tɔ kɔ, kɔ, a 'mʋ 'ɛ nɩ dɛ 'mʋ lɛ yrii, 'ke 'o Nyɩsʋa a 'hru wlɔn.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 ‑Ye, ‑tɛ Kʋkɔnyɔɔ 'a ‑hʋhʋa nu, kɛ 'a nɩ 'yrinaabʋɩ di ‑wɛ 'mʋ nɩ, kɔ, 'a nɩ nunu‑tɔplɩ 'bii 'mʋ ꞊nɔ ke klɩɩ. ‑Ye a di nu 'yilɛnɔ‑tɔplɩ a gblegblei, kɔ, 'a nɩ Nyɩsʋa a yiyie, ɛ 'mʋ klɛ bii.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 ‑Aa ‑wɛ Nyɩsʋa 'nɩ da, ɔ 'mue nu, a 'mʋ 'klɩ ke nɩ, 'ke 'le 'a 'klɩ a kenɩnɩɛ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, ‑ɛ kɔ ‑tɩ a 'yi'bʋbʋa, ‑ɛ die nu, 'ɛ nɩ ti, a 'mʋ 'o ye gbo 'nɛɛ, kɔ, a 'mʋ ꞊wlʋ a 'lɩla kɔ, a 'mʋ 'manʋ nu.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ba ‑nyi ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa 'wio. Nɔ‑ kla 'hru ꞊nʋ ye, 'ke ba nɩ ‑tado 'o ꞊nɔ 'hʋɩn 'mʋ, a kɔ 'a dakʋ ꞊nʋ 'hɛɛn, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, ‑tɛgbi ꞊nʋ, 'a ‑nyrɛ nɩ 'o.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Nɔ‑ waa ‑a mʋ, 'ɔ ‑ha 'le ‑a mʋ gbɩgbɩyrɩ a 'klɩ gbo, 'ɔ nue, ꞊a nɩ 'le 'a 'Mʋnʋɛyu a 'klɩ gbo.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 'A 'Yu a ‑gbɛ, nɔ‑ kɔ ‑tɩ kɔ 'nyrɛ 'ɔ ꞊gbla ‑a mʋ, 'ɔ 'wʋwla ‑wɛ ‑a nɩ dɛ 'kuku.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ɛ 'de nahuon ꞊de kɔ, ‑bɔ 'ye Nyɩsʋa. Kɛɛ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊nʋ, nahuin 'ye, nɔ‑ mɔ Nyɩsʋa a ye'wenyɔ. Nɔ‑ nye ‑a mʋ tɔɔ, ‑tɛ Nyɩsʋa nɩ 'mʋ. Ɔ nɩ la 'klɔ, 'plɩɩ Nyɩsʋa 'ɔ nu la 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. 'A 'Yu a ‑gbɛ, ɔ nɩ 'o 'ɛ nɩ dɛ ye 'lu.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Nyɩsʋa ‑nyi ꞊nɔ 'klɩ, 'ke bɔ nu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de. Nɔ‑ kɔ 'mʋ Nyɩsʋa naa 'le, 'ɔ nu 'ɛ nɩ dɛ ꞊de, mɔ yakɔ 'mʋ a ‑tɔplɩ, kɔ ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuiin 'ye, kɔ ‑tɔplɩ ꞊nʋ, nahuin 'nɩnɩ 'ye, mɔ ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'klɩ ke, 'ke 'le yakɔ 'mʋ, Nyɩsʋa a lɛleenyʋ 'bii, kɔ 'waa nyɩgblakɩ 'hɛɛn, kɔ 'kuo 'bii. ‑Tɔplɩ 'bii a ‑gbɛ, 'ke Nyɩsʋa naa 'le 'a 'Yu 'mʋ, 'ɔ nui. Ɔ nui nɩ, 'ke 'o 'a 'Yu a ‑gbɛ ‑wɔn.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri Nyɩsʋa 'de la 'klɔ a nue, 'a 'Yu a ‑gbɛ, ɔ nɩ la 'klɔ, 'ɔ nye nu, ‑tɔplɩ 'bii 'ɩ nɩ 'klɔ.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Nɔ‑ mɔ 'Cʋɛ a 'lu. Nɔ‑ nye naa, ‑ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑tʋnahuon a 'luu nu, 'ʋ nyo naa. 'Cʋɛ, ɛ 'we ꞊nɔ 'a 'hʋɩn ye. Nɔ‑ kɔ 'mʋ, 'ke 'klɔ yrayrʋʋ 'le ‑wlu ꞊tue. Nɔ‑ mɔ ye‑hɛnahuon, ‑ɔ ‑hɔn 'le 'kʋkʋnyʋ ‑hɛyri 'mʋ, ‑ɔ 'hrɩ 'klɔ, ‑ɛ die nu, ɔ 'mʋ 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'lu ye nɩ.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Nyɩsʋa ‑yrɩ nɩ, ‑tɔplɩ 'bii, ‑ɩ nɩ 'le 'a ꞊wlʋ ke, 'ke bɩ nɩ ‑wɛ 'le 'a 'Yu a ꞊wlʋ ke.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Nyɩsʋa ‑yrɩ ‑wɛ nɩ, 'ke bɔ naa 'le 'a 'Yu a 'kʋkʋɛ 'mʋ, 'ɔ nue, ɔ kɔ ‑tɔplɩ 'bii 'hɛɛn, 'ʋ ‑mʋɛ, ‑tʋtʋ ke a ‑tɔplɩ, kɔ yakɔ 'mʋ a ‑tɔplɩ, kɔ, 'ɔ nue, 'ke nahuin nɩ 'ya 'le 'klɛɛ lele 'a yraanyʋ 'mʋ, kɛɛ, bʋ kɔ kegbowɛɛnlɛ, ʋ kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn. 'Ke ɔ naa 'le 'a 'Yu a dablo ꞊nʋ 'mʋ, ‑ɔ 'wlɛ gbo, 'ke 'o tu 'yie 'mʋ, 'ɔ nu dɛ a ‑gbɛ.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ti ‑hi la a ti 'yri, a hren la Nyɩsʋa ‑wɔn. A mɔ la 'a yraanyʋ'ʋ nɩ, ‑ɛ nue, 'yilɛnyre‑tɔplɩ aa la 'lu ‑wɔn lɛ ‑hie, kɔ, 'aa la ‑wɛ 'yilɛnyre‑tɔplɩ nu.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'a 'Yu ‑gbo, ɔ ‑hɛ ‑tʋnahuon, 'ɔ 'kʋ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, 'a ‑gbɛ a 'kʋkʋɛ 'mʋ, 'ɔ naa 'le, 'ɔ nue, a kɔ Nyɩsʋa 'hɛɛn 'a ‑mʋɛ. Ɔ nue nɩ, ‑ɛ die nu, 'a nɩ ꞊wlɩ 'mʋ 'o ye 'sii, 'yilɛnyredɛ ꞊de 'nɩ ꞊han 'le 'a mʋ 'mʋ nɩ, ɔ 'mʋ 'a mʋ Nyɩsʋa ye titie. ‑Ye nahuon ꞊de 'deɛ bɔ yɛɛ 'klɛɛ lele 'a mʋ ‑tɩ.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Kɛɛ, a kɔ ba 'kɩɛ kue ‑Yusu 'Klɩsʋ ꞊wlʋ ye, a 'mʋ 'o 'a 'hru wlɔn 'cipi, a 'nɩ ꞊han 'pɩ klɛ bi, kɔ, ba 'kɩɛ kue ꞊hapʋ‑tɩ ꞊nʋ ꞊wlʋ ye, aa la 'wɔn, ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋʋ la 'a mʋ ‑Yusu 'Klɩsʋ a ꞊hapʋtitie ꞊nʋ pue. ꞊Hapʋtitie a ‑gbɛ, ʋ pue 'klɔ ‑gbo ke a nahuin 'bii ye. 'Mɔ Pɔlʋ, ‑kʋan, Nyɩsʋa lee 'mʋ ‑wɔn, nɛ‑ mɔ ꞊bo pue nahuin ꞊hapʋtitie a ‑gbɛ.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 ‑Tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, 'nɩɩ ‑wɛ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o 'a nɩ ‑ta 'mʋ, ꞊sʋɛ a 'yiye a ‑gbɛ, ɛɛ 'mʋ nue 'manʋ. ‑Ɛ 'we ꞊nɔ ye, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ nu la, ti ‑hi la a ti 'yri, 'ɔɔ la ꞊sʋɛ 'ye, 'nɩɩ ‑wɛ 'ye ꞊sʋɛ, 'ke 'o 'Cʋɛ ꞊nʋ a ‑ta 'mʋ, ‑ɛ mɔ 'a 'hʋɩn. 'Nɩɩ 'ye ꞊sʋɛ, ‑ɛ die nu, 'a ‑kʋan ꞊nʋ, ‑ɔ hie 'o, ɔ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 'N ‑hɛ 'Cʋɛ a ‑kʋannunyɔ. Nyɩsʋa, nɔ‑ ‑nyi 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ, ‑ɛ die nu, 'mʋ 'a mʋ 'mʋ ‑hɛ. ‑Kʋan a ‑gbɛ, nɔ‑ mɔ ꞊bo ꞊tu nahuin 'bii 'a ‑tɩ ye.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ti ‑hi la a ti 'yri, Nyɩsʋa ‑hli la 'a ‑tɩ nahuin ke 'yi, kɛɛ, ‑tɛ ti nɩ lɛ 'mʋ ‑gbo, ɔ pui 'mʋ pepe', 'ke 'o 'a nahuin ‑wɔn.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Nyɩsʋa ‑hʋɛ bɔ tʋɛ 'a nahuin, ‑ɛ mɔ, dɛ ‑gbo, ɔɔ ‑hʋa bɔ nu, ɛ mɔ dɛ gblakaa nɩ, 'ɛ ‑hi 'o 'ɛ nɩ dɛ ꞊de 'mʋ, kɔ, ɔ 'mʋ 'klɔ ‑gbo a dakʋ 'bii 'mʋ ‑hɛ, ꞊betɩ ‑Juukʋɛ, ꞊betɩ nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ. ‑Huhlidɛ a ‑gbɛ, ‑ɛ bi pepe' 'mʋ, nɛ‑ mɔ, 'ke ‑Yusu 'Klɩsʋ nɩ 'le 'a nɩ ꞊wlɩ ke. Dɛ a ‑gbɛ a ‑tɩ, a yie nɩ, 'a nye ‑pre, ‑ɛ mɔ, Nyɩsʋa die 'nɩ nu, a 'mʋ 'le 'a ‑tɩ a 'yi'bʋaalɛ ꞊nʋ 'mʋ pa, 'a mʋ ꞊nʋ, ‑ʋ 'de ‑Juukʋɛ.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑gbɛ, nɔ‑ɔ nɩ, ‑ɔ kɔ ‑tɩ ‑aa nahuin ye ꞊tu, kɔ, ꞊aa nahuin 'bii tii, kɔ, ꞊aa ꞊nʋ ‑tɔplɩ a ‑gbɛ tɔɔ, 'ke 'le ꞊tɔ ꞊nʋ 'kwli 'mʋ, Nyɩsʋa ‑nyi ‑a mʋ. ‑A nye 'nɩ ‑hʋa, nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ kɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn ‑mʋɛ, bʋ ꞊cɛɛ 'o ye.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'o ꞊tu 'klɩ, 'nɩɩ 'o ye gbo 'nɛɛ. 'Klɩ ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ po 'le 'mʋ 'mʋ, nɩ‑ 'nɩɩ nu, ‑ɛ die nu, 'mʋ ‑kʋan a ‑gbɛ 'lu ‑yra.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra