2 João 1

TED vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 'Mɔ ‑gbo, ‑ɔ mɔ 'cʋɛ a ye'mʋnaanyɔ, 'mɔɔ nɩ, ‑ɔɔ 'a nɩ 'cʋɛ ‑wɔn 'crɩɩ, ɛ kɔ 'a nahuin 'bii. 'N nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ ‑tɛɛ. Ɛ 'de 'n ‑do, 'n 'de 'a mʋ 'mʋ nʋɛ. Nahuin 'bii ‑gbo, ‑ʋ yi Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ, ʋ nʋɛ ‑wɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 'N nʋɛ 'a mʋ 'mʋ nɩ, ‑ɛ nue, a kɔ 'mʋ 'hɛɛn, ‑a yi Nyɩsʋa a ‑tɩ a ‑tɛɛ nɩ, 'ke 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke, kɔ, ɩ 'mʋ 'le ‑a nɩ ꞊wlɩ ke 'cipi 'ɛ nɩ ti.
2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará conosco:
3 ‑A nɩ Bu Nyɩsʋa kɔ 'a 'Yu ‑Yusu 'Klɩsʋ 'hɛɛn, ʋ di ‑a mʋ 'mʋ nu ꞊hapʋdɛ, kɔ, ʋ 'mʋ ‑a nɩ wɔlɩ yrii, kɔ, ʋ 'mʋ ‑a mʋ kegbowɛɛnlɛ ‑nyi. Kɛ'ɛ nɩ, ɛ di 'mʋ ‑ti, 'ke 'o ‑a mʋ ‑wɔn, ‑ʋʋ ‑tɩ a ‑tɛɛ ‑wɔn kʋɛ, kɔ ‑ʋ nʋnʋɛ 'mʋ.
3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 'Nɩɩ o nu 'manʋ 'dɔ, ‑ɛ nue, 'n 'wɩn nɩ, ‑ɛ mɔ, 'a nɩ 'cʋɛ a nahuin ‑ye, ʋʋ na ‑tɛɛ a 'hru. ‑Tɛ ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa plɛ, ‑ba nu ‑tɔplɩ a nunue, kɛ'ɛ nɩ, ʋʋ 'a nunue nu.
4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai.
5 'A ‑tɩ 'klɛɛ o, 'a mʋ 'cʋɛ a nahuin ꞊nʋ, dɛ 'nɩɩ ‑hʋa ꞊bo le 'a mʋ, nɛ‑ mɔ ‑ba nʋnʋɛ 'mʋ. Dɛ a ‑gbɛ, ɛ 'de tetebʋ yrayrʋ, a 'de ‑hlɩn a 'wɛɛn. Ʋ mɔ tetebʋ'ʋ nɩ, ‑ʋ kɔ ‑tɩ ‑a 'wɔn la ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu.
5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros.
6 'Bɩa ꞊ba nʋɛ Nyɩsʋa kɔ nahuin 'hɛɛn 'mʋ, ‑ye ɛ ꞊hɛn 'nyrɛ, ‑aa 'o Nyɩsʋa a tetei 'nɩ ꞊tuu. ‑Tɩ ꞊nʋ, a 'wɔn la ti ꞊nʋ ‑kɔ 'yri ʋ ꞊tu la ‑Yusu 'Klɩsʋ a ‑tɩ a ꞊tutue ‑wlu, nɩ‑ mɔ, ba nʋnʋɛ 'mʋ.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis.
7 'N nyi 'a mʋ ye 'nɩ ꞊tu, ‑ɛ nue, hɩnyʋ 'plɔplɔ, nʋ‑ 'hrɩ nɔ 'klɔ ‑gbo ke. Ʋ 'die ke wɛɛn, ‑ɛ mɔ, ‑Yusu 'Klɩsʋ ‑hɛ ‑tʋnahuon, 'ɔ di nɔ 'klɔ ke. Nahuon 'bɔɔ lɛ 'pʋprɛ nu, nɔ‑ mɔ ‑Yusu 'Klɩsʋ a yraanyɔ ꞊nʋ, ‑ɔɔ nahuin kaa.
7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo.
8 'A ‑tɩ, ba ꞊tu 'a nɩ dɩɔnʋ 'yie, ‑ɛ die nu, ‑kʋan 'bii ‑gbo, a nu, ɔ 'nɩ ꞊han ‑gbʋgbɛ 'mʋ 'ya, kɛɛ, a 'mʋ ꞊hapʋdɛ ꞊nʋ 'ye, Nyɩsʋa plɛ, ɔ di 'a mʋ 'mʋ nu.
8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa.
9 Ba kɔ 'a yiyie, 'bɩa nahuon 'bɔ 'nɩnɩ na 'hru ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ tɔɔ ‑a mʋ, 'bɔɔ ye bii, 'bɔɔ ‑tɔplɩ ‑ye nu, nahuondʋ a ‑gbɛ, ɔ 'de Nyɩsʋa yi. Kɛɛ, nahuon 'bɔ nɩ 'o, 'hru ꞊nʋ, ‑Yusu 'Klɩsʋ tɔɔ ‑a mʋ, 'bɔ nyu na 'ɛ nɩ ti, nahuon a ‑gbɛ, nɔ‑ yi ‑a nɩ Bu Nyɩsʋa, ɔ kɔ 'a 'Yu 'hɛɛn.
9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 'A ‑tɩ, 'nɩɩ 'a mʋ 'nɩ le, 'bɩa nahuon 'bɔ di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑tɛ ‑Yusu 'Klɩsʋ, ɔɔ la tɔɔlɛ nu, 'bɩa 'bɔ 'nɩnɩ nu lɛ tɔɔlɛ, ‑ye a nɩ 'blo 'le kwa, 'ke 'le 'a nɩ kayuo gbo, kɔ, ba hron ‑wɔn.
10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis.
11 Nahuin ꞊nʋ, ‑ʋ 'nɩnɩ dio ‑wɔn hren, ɛ 'we ꞊nɔ ye, 'yilɛnyredɛ ꞊nʋ, nahuondʋ a ‑gbɛ, ɔɔ nu, ʋ kɔ ꞊nɔ 'hɛɛn pɛ.
11 Porque quem o saúda participa de suas más obras.
12 'N kɔ ‑tɔplɩ 'plɔplɔ ꞊bo ꞊tu 'a mʋ ye, kɛɛ, 'nɩ ‑hʋa ꞊le ꞊bo ꞊tui nɔ 'crɩɩnɩɛ ‑gbo 'kwli 'mʋ, ‑ɛ nue, 'n nye 'nɩ ‑hʋa, ꞊bo di 'le 'a mʋ ‑wɔn, ‑a 'mʋ ye gbo nɩnɩ, ‑a 'mui ꞊tu, ‑a nɩ 'manʋ 'mʋ 'o ye ꞊cɛɛ.
12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo.
13 'A nɩ 'bienʋ 'cʋɛ a nahuin 'bii ꞊nʋ, ‑ʋ nɩ nɔ, ʋ ꞊gba 'a mʋ wlɔn lɛ ‑tɛɛ.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra