Rute 3

TCS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wandei Nomi i bin spik po Rut, ‘Mai gel. Ai trai go paine man po yu wea em gad ebriting ane yu go stap lo em ane em go lukapta yu.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Yu sabe diskain, Boaz em i klostupamle blo yumi, ane em i bin mina gud. Em bin lete yu po pikemap dem sidkaikai. Dis nait em i go wok gen lo gadanples blo em wea i tekemaut dem witsid prom dem graspat.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Ai wande yu go mekem wanem ai go spik yu. Orait. Yu go swim, pute nais sentoil ane yu were da prapa gud klos blo yu, da beswan. Wen yu pinis, ai wande yu po go stretwei go po da ples wea Boaz i wok. Bat no lete em po luk yu. Yu weit em de antil em go pinis kaikai.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Yu mas luk ebriting. Luk wea em i go slip. Wen em dedslip, yu go insaid ane tekemaut dem kaba prom legsaid blo em ane leidaun wea put blo em. Wen em gedap prom slip, em i go spik yu wanem po mekem.’
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Rut i bin ansa po Nomi, ‘Wa! Ai go meke ebriting wanem yu bin spik mi po mekem.’
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 So dat nait Rut i bin godaun po da ples wea Boaz bin wok ane em bin meke demting wiskain madalo blo em bin spik em po mekem.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Apta Boaz bin pinis kaikai, em i bin pilgud nau. Den em bin go leidaun longsaid lo big ip blo sidkaikai. Wen em bin slip prapa dedslip, Rut i bin go po em kuaiatwan ane em bin tekemaut da kaba prom em leg ane leidaun lo legsaid blo em.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 Klostu po melennait, Boaz em i gedap prom slip ane em rol go po nadasaid. Em i zamp, ‘Ei! Uda diswan!’ Em paine oman leidaun lo legsaid blo em.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Boaz bin askem, ‘Uda yu?’
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Boaz bin spik po em, ‘Mai gel, AntapGod go prapa blese yu. Da gudpasin yu bin soem po mi i mobig den da gudpasin yu bin soem po Nomi de pas. Yu no bin lukraun po yangman po maret nomata em gad gudsamting o em gad nating.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Nau mai gel, no prait. Ai go meke ebriting wanem yu aske mi po mekem. Ebriwan lo taun blo yumi sabe wiskain gudpasin oman yu.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Wa i tru, ai pamle blo yu. Ai da man uda spostu lukapta yu. Bat i gad nada man uda moklostu pamle po yutu.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Stap ya po dis nait ane wen i go moning ai go tok po da man. Ip dat man i go gri po maret yu, den i orait. Bat ip em nogo gri, den ai promis prant lo God ai go maret yu. Den ai go baie lan blo Elimalek baigen po yu. Wan truting, God em i laip. Ane nada tru samting, ai go meke disting ya, so leidaun ya antil moning.’
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Rut mata leidaun lo legsaid blo Boaz antil moning. Rut i bin gedap prapa elimoning wea pipol kan megaraut samting prapa. Boaz bin spik po dem wokman blo em, ‘Ai no wande pipol po sabe i bin gad oman ya wea dis wokples.’
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Den Boaz bin spik po Rut, ‘Teke kout blo yu kam ane spredemaut em ya.’ Em i bin kapsaid tuenti kilo dem sidkaikai lo da kout. Den em bin elpe em pute da baig lo baik blo em. Den Rut i bin gobaigen po taun.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Em bin go po aus blo madalo blo em ane madalo blo em bin aske em, ‘Wiswei mai gel? Wanem bin apen?’
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 Nadating tu em bin mekem, em bin gibe mi dis tuenti kilo sidkaikai ya. Boaz bin spik mi diskain, “Yu mas kare samting gobaik po madalo blo yu.” ’
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Den Nomi bin spik po em, ‘No wori mai gel, mata weit. Taim go kam yumi go lisen wanem i go apen. Dat man Boaz, em nogo spel antil em go pinis meke demting wanem em bin promis em go mekem tidei.’
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra