Rute 2
TCS vs ARA
1 Nau, de lo Betliem i bin gad wan risman, elda blo da taun. Neim blo em Boaz. Dis man em i prapa klostupamle blo Elimalek. Elimalek em i da ded man blo Nomi.
1 Tinha Noemi um parente de seu marido, senhor de muitos bens, da família de Elimeleque, o qual se chamava Boaz.
2 Wandei Rut i bin spik po Nomi, ‘Plizgar mama, lete mi go po dem gadanples. Maitbi i gad sambodi de po lete mi pikemap dem leptoba sidkaikai blo bali ol i bin libem biain.’
2 Rute, a moabita, disse a Noemi: Deixa-me ir ao campo, e apanharei espigas atrás daquele que mo favorecer. Ela lhe disse: Vai, minha filha!
3 So Rut em bin goaut lo dem gadanples po pikemap dem leptoba sidkaikai blo bali wea dem wokman i bin libem biain. Em bin paindaut em bin wok wea gadanples blo Boaz, pamle blo padalo blo em, Elimalek.|src="co00961b.tif" size="col" ref="Rut 2:3"
3 Ela se foi, chegou ao campo e apanhava após os segadores; por casualidade entrou na parte que pertencia a Boaz, o qual era da família de Elimeleque.
4 Wail Rut i bin wok, Boaz i bin mangi prom Betliem. Em i bin grite ol wokman blo em diskain, ‘Da AntapGod i de wea yupla.’ Dempla ansarem, ‘Da AntapGod blese yu tu.’
4 Eis que Boaz veio de Belém e disse aos segadores: O Senhor seja convosco! Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe!
5 Boaz bin aske boswokman blo em, ‘Uda da yangoman de wok ane wea em kam prom?’
5 Depois, perguntou Boaz ao servo encarregado dos segadores: De quem é esta moça?
6 Dat bosman i spik, ‘Dis oman, em no blo ya. Em bin kam wea Nomi. Em i oman blo kantri blo Moab.
6 Respondeu-lhe o servo: Esta é a moça moabita que veio com Noemi da terra de Moabe.
7 Em bin aske mi dis moning ip em ken pole dem wokman biain solong em ken pikemap dem leptoba sidkaikai. Em wok prapa ad. Em i mina gudwoka. Em bin wok prom elimoning, ane em stil wok nau. Em mata bin gad sot spel, lo smolseid de.’
7 Disse-me ela: Deixa-me rebuscar espigas e ajuntá-las entre as gavelas após os segadores. Assim, ela veio; desde pela manhã até agora está aqui, menos um pouco que esteve na choça.
8 Boaz bin go ane spik po Rut, ‘Lisen po mi mai gel. Stap ya ane wok ya lo dis gadanples blo mi. No go po dem nada gadanples. Yu zoine dem oman uda wok po mi. Yu pole dempla biain ane pikemap dem leptoba kaikai.
8 Então, disse Boaz a Rute: Ouve, filha minha, não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui; porém aqui ficarás com as minhas servas.
9 Yu luk wea dem oman wok, yu pole dempla. Ai bin wone dem yangman no po pute an lo yu. Wen yu wande dringk wata, no prait. Mata go elpe yuselp prom watazag wea dempla i bin teke wata prom wel.’
9 Estarás atenta ao campo que segarem e irás após elas. Não dei ordem aos servos, que te não toquem? Quando tiveres sede, vai às vasilhas e bebe do que os servos tiraram.
10 Rut mata poldaun pesdaun prant lo Boaz ane eso po em. Em i spik, ‘Auken yu meke gudpasin po mi? Yu sabe ai prom nada kantri.’
10 Então, ela, inclinando-se, rosto em terra, lhe disse: Como é que me favoreces e fazes caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 ‘Wa, ai sabe’, Boaz i bin ansa em. ‘Ai bin lisenbaut dem gudpasin yu bin soem po madalo blo yu, da taim wen man blo yu bin ded. Yu bin mata libe mama ane papa blo yu biain lo ples blo yupla, ane yu bin kam ya ane stap lo pipol wea yu no sabe dempla.
11 Respondeu Boaz e lhe disse: Bem me contaram tudo quanto fizeste a tua sogra, depois da morte de teu marido, e como deixaste a teu pai, e a tua mãe, e a terra onde nasceste e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 Ubi blo mi i diskain, da AntapGod, God blo Izrael, em i go blese yu po demting wanem yu bin mekem, ane em i go lukapta yu ane em i go gibe yu eniting wanem yu wandem.’
12 O Senhor retribua o teu feito, e seja cumprida a tua recompensa do Senhor , Deus de Israel, sob cujas asas vieste buscar refúgio.
13 Rut i bin spik, ‘Bos. Ai mina bigeso wanem yu bin spik po mi. Ai go trai po meke demkain pasin. Yu bin meke mi pil prapa orait wen yu bin spik demkain naiswei po mi. Yu sabe ai no wase dem wokman blo yu, ai louklas oman.’
13 Disse ela: Tu me favoreces muito, senhor meu, pois me consolaste e falaste ao coração de tua serva, não sendo eu nem ainda como uma das tuas servas.
14 Dinataim bin kesem, Boaz i bin ala po em, ‘Mai gel, yu mata kam ya ane kaikai wea mipla. Yu ken go soke bred wea wain tu.’ Rut em bin sidaun melen lo dem wokman ane Boaz i bin gibe em sid kaikai ol rosem. Em bin kaikai antil em bin belipul.
14 À hora de comer, Boaz lhe disse: Achega-te para aqui, e come do pão, e molha no vinho o teu bocado. Ela se assentou ao lado dos segadores, e ele lhe deu grãos tostados de cereais; ela comeu e se fartou, e ainda lhe sobejou.
15 Wen Rut i bin gobaigen po wok, Boaz bin oda dem yangman blo em diskain, ‘Yupla luk da oman de, lete em pikemap dem sidkaikai de melen lo yupla ane no stape em.
15 Levantando-se ela para rebuscar, Boaz deu ordem aos seus servos, dizendo: Até entre as gavelas deixai-a colher e não a censureis.
16 Ane yupla tekemaut sam dem sidkaikai prom bandol blo yupla ane sakem wea graun solong Rut ken pikemap dem kaikai. Ane no gibe em adtaim gar!’
16 Tirai também dos molhos algumas espigas, e deixai-as, para que as apanhe, e não a repreendais.
17 Orait. So Rut i bin mata pikemap dem sidkaikai ol dei antil da san i bin godaun. Den em bin tekemaut ane sakwei da nugud pat blo da sidkaikai. Ane wen em i teke da gudpat i bin gad plenti kaikai. Em bin klosap meke ten kilo.
17 Esteve ela apanhando naquele campo até à tarde; debulhou o que apanhara, e foi quase um efa de cevada.
18 Em bin kare sidkaikai gobaik po da taun, soem po madalo blo em. Ane antap dem sidkaikai, Rut bin gibe em da leptoba dina blo em.
18 Tomou-o e veio à cidade; e viu sua sogra o que havia apanhado; também o que lhe sobejara depois de fartar-se tirou e deu a sua sogra.
19 Nomi i bin prapa atzamp. Em spik, ‘Ei, tumas! Wea yu bin pikemap dem sidkaikai prom? Wea yu bin wok? Ubi blo mi po da AntapGod go mina blese da wan uda bin elpe yu!’
19 Então, lhe disse a sogra: Onde colheste hoje? Onde trabalhaste? Bendito seja aquele que te acolheu favoravelmente! E Rute contou a sua sogra onde havia trabalhado e disse: O nome do senhor, em cujo campo trabalhei, é Boaz.
20 Nomi bin spik po em, ‘Ubi blo mi po da AntapGod go mina blese Boaz. Em soe gudpasin blo em po yumi ane em rispekt ded man blo yu.’ Den Nomi i bin spik, ‘Boaz em i prapa klostu pamle blo yumi. Em da wan uda mas prapa lukapta yumi.’
20 Então, Noemi disse a sua nora: Bendito seja ele do Senhor , que ainda não tem deixado a sua benevolência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noemi: Esse homem é nosso parente chegado e um dentre os nossos resgatadores.
21 Den Rut i bin ansarem, ‘Nadating em i bin spik, ai mas gobaik ebridei po wok lo da gadanples antil ebri wok blo da gadan i go pinis.’
21 Continuou Rute, a moabita: Também ainda me disse: Com os meus servos ficarás, até que acabem toda a sega que tenho.
22 Nomi i bin spik po em, ‘Datwei i mina gud. Mekem wanem em spik. Yu kipgo wok wea dem wokinggel wea gadanples blo Boaz. Yu zoin lo dempla antil ebri wok i go pinis. Ai sabe yu gobi orait de, bikoz wea dem nada gadanples mait dem man go ambag yu.’
22 Disse Noemi a sua nora, Rute: Bom será, filha minha, que saias com as servas dele, para que, noutro campo, não te molestem.
23 Rut em i bin wok klostu lo dem nada oman lo gadan blo Boaz. Em i bin pikemap sidkaikai lo dempla antil ebri wok i bin pinis lo da gadan. Den dempla bin go po nada gadanples blo Boaz. Dat gadanples i blo witsid. So dempla bin wok de nau, kate ol dem witsid antil wok i bin pinis. Ebrinait Rut i bin gobaik aus blo madalo.
23 Assim, passou ela à companhia das servas de Boaz, para colher, até que a sega da cevada e do trigo se acabou; e ficou com a sua sogra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?