Mateus 2

TCS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Zizas i bin bon lo taun blo Betliem insaid lo eria blo Zudia, lo taim wen Erod i bin king. Apta wen Zizas i bin bon, sam smat ane waizman prom da ist, i bin kam po Zarusalem. Dempla i bin askem diskain po ol pipol de,
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ‘Mipla i bin kam po luk beibi wea i bin bon uda i go kam king blo ol Zuwispipol, bikoz mipla i bin luk sta blo em i bin kamap. Mipla i bin kam po wosip em.’
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Wen King Erod i bin lisen dis tok ya baut dis niu king, em bin nadakain wori bikoz em tingk, ‘Mait dis niu king i go teke ples blo mi.’ Ane ebridem pipol tu lo Zarusalem i bin nadakain wori.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Erod bin sane tok po ebri edprist, prist ane ol nada tisa blo dem lo blo God po kam po miting. Den em i bin aske dempla, ‘Yupla sabe a? Dem bipotaim spesilmesizman blo God i bin spik wea da Promiswan i go bon, a?’
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Dempla i bin ansa baigen po em, ‘De lo Betliem, ane demting ya wanem da spesilmesizman blo God i bin raitem:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 “Yupla, dem pipol blo Betliem insaid lo eria blo Zudia,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Apta wen Erod i bin lisen disting, em i bin sane wokman blo em go po aske dem waizman po kam po em, i go gad sikret miting. Wen dempla i bin miting de, Erod i bin sabe nau da prapa taim wen ol i bin pas luk dat sta.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Den em bin spik po dempla, ‘Yupla go po Betliem ane lukraun po dat pikinini, ane wen yupla painem kambaik ane spik po mi solong ai ken go de tu po wosip em.’
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Apta miting blo dempla, dem waizman bin wagbaut go. Wen ol bin wagbaut go, da sta i bin kamaut po dempla de gen, ane i bin lide dempla go pas po Betliem. Ane da sta i bin stap stret antap lo da ples wea da pikinini i bin stap.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Wen dempla i bin luk da sta, dempla i bin prapa nadakain api.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Dempla i bin go insaid po aus wea da boibeibi ane mama blo em Meri i bin. Dempla i bin baudaun pesdaun prant lo em ane wosip em. Den dempla i bin gibem ol present blo gold, ol naissmel insens, ane nais sentoil.|src="lb00295b.tif" size="col" ref="Matiu 2:11"
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Bat wen dempla bin redi po gobaik po taun blo dempla, God i bin wone dempla lo drim po go nadawei, no gobaik datwei po Erod.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Apta dem waizman i bin go, wan einzel blo da AntapGod i bin kam po Zosep insaid lo drim. Em bin spik po Zosep, ‘Gedap, teke pikinini ane mama blo em ane kuikwan go po Izipt. Stap de antil ai go spik yupla po kambaik, bikoz Erod i go trai po kile da pikinini.’
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 So dat seim nait Zosep i bin gedap, teke pikinini ane mama blo em ane lego go po Izipt.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Dempla i bin stap de antil Erod i bin ded. Diswan i bin po prubem wanem da AntapGod i bin spik de prapa longtaim pas po dat spesilmesizman blo em, Ozeia, ‘Ai bin singaut Boi blo mi kamaut prom Izipt.’
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Wen Erod i bin paindaut dem waizman bin trike em, em i bin prapa nadakain wail. Em bin gibe oda po ol amiman blo em po kile ebri boi pikinini uda i tu iya oul ane andanit, de lo Betliem ane raun lo dem biliz. Em bin mekem diskain bikoz dem waizman i bin spik po em da sta i bin kamaut po dempla baut tu iya bipo.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 So wanem God i bin spik po da spesilmesizman blo em Zeramaia, i bin kam tru:
17 — ausente —
18 ‘Da noiz blo nadakain nugud sorekrai,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Wen Erod i bin ded, wan einzel blo da LodGod i bin kamaut lo drim po Zosep de lo Izipt ane spik po em,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ‘Weikap, teke pikinini ane mama blo em ane gobaik po lan blo Izrael, bikoz dempla uda i bin trai po kile da pikinini i ded nau.’
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 So Zosep i bin gedap, teke Zizas ane mama blo em ane wantaim lego go po Izrael.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Bat apta wen em i bin lisen dat Akilaus, boi blo Erod, i bin da niu king, Zosep i bin prait. Den God i bin wonem lo nada drim po go po eria blo Galali.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 So dempla i bin go ane stap lo wan smol taun blo Nazaret. Diswan po pole wanem dem spesilmesizman blo God i bin spik, ‘Da Promiswan i gobi Nazaretman.’
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra