Mateus 27

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Elimoning neksdei, dem edprist ane ebridem Zuwiselda i bin kam tugeda po tokbaut wiskain dempla i go meke gabana prom Rom po gibe oda po kile Zizas.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 So dempla i bin taiemape Zizas ane tekem go po gabana prom Rom neim Pailat.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Wen Zudas i bin luk dempla i go kile Zizas, em bin pil nadakain sore nau po Zizas bikoz em i bin da wan uda i bin sele Zizas po dempla. Em i bin seinze main blo em ane teke dem mani gobaik po dem edprist ane dem Zuwiselda.
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 Em tok, ‘Ai bin meke prapa nugudting. Ai bin sele dat man uda bin meke nating rong po yupla, ane nau yupla go kilem.’
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 So Zudas i bin mata sake da mani godaun de wea da Tempol, ane em bin gowei prom de ane ainge emselp.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Dem edprist i bin pikemap dem mani ane spik, ‘Lo blo yumpla i spik, yumpla no lau po pute diskain mani lo dem nada mani ya blo dis Tempol, bikoz dis mani i bin pei po man po ded.’ So dempla i bin tok po wananada wanem dempla i go mekem lo dat mani.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 So dempla i bin gri po baie lan, wea graun blo em i mata klei, ane lan blo klei, dempla i go yuzem po enibodi uda i kam po bizit Zarusalem ane ded de. Diswan i gobi sematri po dem bizita.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Prom de raitap kam po tidei, dempla stil kolem Yad blo Blad.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Dis seimting nau wanem Zeramaia, da spesilmesizman blo God i bin spik lo Baibol:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Den apta dempla i bin teke da mani,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Dempla i bin teke Zizas, mekem stanap prant lo Pailat, ane Pailat i bin spik, ‘Yu spik po mi nau. Yu king blo dem Zuwispipol a?’
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Wen dem edprist ane dem Zuwiselda i bin lisen wanem Zizas i bin spik, dempla i bin spoile em olkain, bat Zizas no bin ansa dempla baigen. Em bin stap kuaiat.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Den Pailat i bin spik po Zizas gen, ‘Yu bin lisen wanem dem pipol ya i bin spikbaut yu a?’
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Bat Zizas stil no bin tok, em no bin ansa Pailat. Pailat i bin prapa atzamp aukam Zizas i no bin ansa.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Wel ebri iya, dempla meke da Pasoba Pestabol. Wen taim blo Pasoba i kam, da gabana ebritaim lete wan prizina go pri prom zeilaus. Bat ebritaim i no gabana uda i suzem, i dem pipol uda i suzem.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Dat seimtaim nau, i bin gad wan prizina, neim blo em i bin Barabas, ane em bin prapa nugudman.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Wen dempla i bin de nau lo aus blo Pailat, Pailat i bin aske dempla, ‘Uda prom dis tu prizina ya ai go letem go pri, Barabas o Zizas da Promiswan uda God i go sanem kam?’
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Wel Pailat i bin sabe dem edprist ane dem lida blo dem Zuwislotisa i bin zeles Zizas, daswai dempla i bin andemoba po em.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Wail Pailat i bin sidaun de tok po dempla, oman blo em i bin sane mesiz kam po em, ane da mesiz i bin spik, ‘Yu no zaze dat gudman bikoz ai bin gad nugud drim baut em lasnait, ane ai pil nadakain sore po em.’
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Bat dem edprist ane dem Zuwiselda i bin spik po dem pipol de po spik Pailat po lete Barabas go pri, ane kile Zizas.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 So wen Pailat i bin aske dempla gen, ‘Uda prom demtu yupla wande ai go letem go pri?’ Dempla i bin ala, ‘Barabas!’
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Den Pailat i bin spik, ‘Ip ai go lete Barabas go pri, den wanem ai go mekem lo Zizas da Promiswan?’
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Den Pailat i bin singaut, ‘Wanem po? Wanem rongting em bin mekem?’
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 So Pailat i bin tingbaut nau. Em bin spik po emselp, ‘Ip ai go lete dis man go pri, mait dem pipol i go state big trabol.’ So em bin spik po teke boul blo wata kam, ane em bin wase an blo em pinis. Den em bin spik po ebridem pipol diskain, ‘Ai no bin wande dis man po ded, bat yupla i bin wandem, so no bleime mi po ded blo dis man. Bleime yuplaselp, bikoz yupla wande em po ded.’
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Dempla i bin ala baik po Pailat diskain, ‘Wa, mipla ane ebridem pikinini blo mipla i go teke ebridem bleim po ded blo em.’
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 So Pailat i bin lete Barabas go pri po dem pipol, den em bin gibe oda po dem amiman blo em po ploke Zizas lo wip. Den em bin gibe Zizas go po dem Romamiman po neilem lo kros.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Prom de, dem amiman blo Pailat i bin teke Zizas go po amibarik blo dempla. Ane ol dem nada amiman bin kamaut ane stanap raitraun lo em.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Dempla i bin tekemaut klos blo em ane were red roub lo em.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Dempla i bin meke kraun prom tonibus ane putem raun lo ed blo em, ane gibe em stik lo raitan blo em wase king. Den dempla i bin nildaun prant lo em ane daunem diskain, ‘Mipla grite yu, bigbos yu, king blo ol Zuwispipol!’
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Dempla i bin spet lo em, ane tekemaut stik prom em, ane plokem lo ed lo dat stik.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Apta wen dempla i bin pinis prom daunem, dempla i bin tekemaut dat roub prom em ane were klos blo em baik lo em. Den dempla i bin tekem go po neilem lo da kros po ded.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Wen dempla i bin go midel lo rod go po neile Zizas lo da kros, dempla i bin paine wan man de apwei. Neim blo em i bin Saiman ane em bin kam prom siti blo Sairini de wea Aprika. So dempla i bin meke em po kare da kros blo Zizas.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Dempla i bin teke Zizas go ausaid da siti po dat ples neim Golgota (i min ‘Skal Il’).
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Wen dempla i bin kesem de, dem amiman i bin gibe em wain i bin miksem lo prapa strong mersin wea em i kan pile pein. Bat wen em i bin tesem, em no bin wande dringkem.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Den dempla i bin neilem po da kros. Apta wen dem amiman i bin neilem po da kros, dempla i bin plei dais po uda go wine dem klos blo em.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Den dempla i bin sidaun ane gadem wail em bin aing de lo da kros.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Ane i bin gad wan notisbod i gad raiting. Dempla i bin neilem wea da kros, stret antap lo ed blo Zizas, ane i spik diskain:
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Dem amiman i bin neile tu man uda bin broke da lo wea tu kros de wea em, wan lo raitansaid blo Zizas ane nadawan lo leptansaid.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Bigmob pipol i bin wagbaut pas ane dempla i bin ala ane daune em ane seike ed blo dempla.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ‘Yu bin spik diskain, yu ken broke da Tempol ane bildem gen lo tri deitaim. Wel, ip yu spik yu Boi blo God, wel kamdaun prom da kros ane seibe yuselp.’
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Dem edprist, dem Zuwislotisa ane dem nada Zuwislida i bin daune Zizas tu. Dempla i bin lap em,|src="cn01838B.tif" size="col" ref="Matiu 27:41"
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ‘Em bin seibe ol nada pipol, bat em kan seibe emselp! Em spik em i king blo ol Zuwispipol! Letem kamdaun prom da kros den yumpla i go bilibe em!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Em i trase God, ane em spik em i Boi blo God. Wel, yumpla go luk ip God i go seibem.’
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ane da tu nugudman i bin spik nugudting po Zizas tu.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Wen i bin kese tuelb aklok aptanun taim, da skai i bin kam dak. I bin dak prom tuelb aklok go kese tri aklok.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Wen i bin kese tri aklok, Zizas i bin ala diskain lo langus blo em, ‘Eli, Eli, lema sabaktani?’ I min diskain ya, ‘Mai God, mai God, aukam yu bin libe mi?’
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Sam pipol uda i bin stanap de, dempla i bin lisen rongwei. Dempla tot Zizas i bin ala po Ilaiza da spesilmesizman blo God.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Stretwei wan prom dempla i bin ran ane teke ripspanz, taitem lo stik, den sokem insaid lo saua wain ane putem go antap po Zizas po dringk.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Bat dem nada pipol i bin spik diskain, ‘Libe em. Yumpla go luk ip Ilaiza i go kam ane seibe em.’
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Den Zizas i bin ala gen, den em nomo bin ole win.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Dat seimtaim wen Zizas i bin ded, da nadakain bigblain insaid lo da Tempol i bin brok rait midel, go prom antap raittru godaun. I bin gad ertseik ane ol ston i bin brok midel.
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Ol greib blo ol pipol uda i bin bilib lo God, man ane oman uda i bin ded, i bin open, ane dempla i bin gedap laipwan gen.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Den apta wen Zizas i bin gedap laipwan gen, dem pipol i bin kamaut prom sematri blo dempla ane ol i bin go po siti blo Zarusalem ane soe demplaselp po ebribodi de.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Da sekan amiopisa blo Rom ane dem amiman uda i bin gade Zizas, dempla i bin pile dat ertseik ane dempla i bin luk ebriting wanem i bin apen. Dempla i bin spik, ‘Wa, dis man i prapa tru Boi blo God!’
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Plenti oman prom Galali i bin kam tu lo Zizas po lugaut em. Dempla i bin de stanap lelbet longwei, wase em.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Midel lo dempla i bin gad Meri Magdala, Meri uda i mama blo Zemes ane Zosep, ane oman blo Zebadi uda i mama blo Zemes ane Zon.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Zosep i bin wan risman prom Aramatia. Em bin wan dem biliba blo Zizas tu. Wen i bin kam klostu po dak,
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Zosep i bin go ane aske Pailat po bodi blo Zizas. So Pailat i bin gibe oda po dempla po lete em po teke da bodi.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Den Zosep i bin teke bodi blo Zizas kamdaun prom da kros ane rapem lo wan prapa long gudkaliko.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Den em bin pute bodi blo Zizas insaid lo wan keib wea i bin kabem prom ston. Den em bin role wan big ston prant lo dat keib ane em bin gowei prom de.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Meri Magdala ane nada Meri i bin de sidaun klostu wase da keib wea Zosep i bin pute bodi blo Zizas insaid.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Neksdei nau i bin Zuwis Sabatdei, ane dem edprist ane dem Parasi i bin go po luk Pailat,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ane dempla i bin spik diskain po em, ‘Bos, mipla bin tingbaut wanem dat laiman Zizas i bin spik wen em bin stil laip. Em bin spik diskain ya, “Lo namba tri dei, ai go gedap laipwan gen prom ded.”
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 So mipla aske yu, ip yu ken sane sam amiman blo yu go po gade dat keib po tri dei, bikoz mait dem klostuman blo Zizas i go kam ane stile bodi blo em ane go laiwan spik ol pipol, em bin gedap laipwan gen. Ip ol go mekem diskain, wel, dis lai i gobi monugud, monugud nau den dat pas lai wanem Zizas i bin spik.’
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Den Pailat i bin spik, ‘Orait. Yupla teke sam amiman go ane meke dempla po prapa gade da keib.’
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 So dem edprist ane dem Parasi bin go wea dem amiman. Dem amiman i bin pute mak blo da gabana wea da doa po silem. Den dempla i bin libe dem amiman de po gade da keib.|src="cn01848B.tif" size="col" ref="Matiu 27:66"
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.