Lucas 2
TCS vs ARIB
1 — ausente —
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 — ausente —
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 So ebriwan i bin gobaik po da taun wea dempla i bin bon. Sam pipol i bin wagbaut go prapa longwei.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Zosep i bin wagbaut kam prom da biliz blo Nazaret wea kantri blo Galali, go po taun blo Betliem wea kantri blo Zudia. Betliem i bin da ples wea King Deibid i bin bon ane Deibid i bin dat longtaim bigate blo Zosep.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Orait. Zosep i bin teke Meri go wea em po raite neim blo demtu. Dat seimtaim nau, Zosep i bin meke promis po maret Meri.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Meri i bin pamle ane da taim i bin kam klostu po em po bon.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Wail demtu bin de wea Betliem, Meri i bin bone boibeibi, pasbon blo em. Demtu i no bin paine rum po stap wea bodingaus. So demtu i bin go stap wea da ples wea ol animal i stap. Wen da boibeibi bin bon, Meri bin rape da boibeibi wea sam smol stripkaliko. Meri bin meke em leidaun wea grasbed wea animal kaikaiboks.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Dat seim nait nau, sam man uda i lugaut dem mob blo sip bin stap klostu wea Betliem. Ane dempla i bin gade ol dem sip de.|src="LB00013B.tif" size="col" ref="Luk 2:8"
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Wan einzel blo God bin kam ane stanap melen wea dempla. Prapa braitlait blo God i bin sain antap dempla. Dempla bin nadakain prait.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Da einzel bin spik, ‘Yupla no prait. Ai go spik gudniuz po yupla. Yupla gobi prapa api ane diswan i go meke ebriwan api tu.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Tidei wea dat seim taun wea King Deibid i bin king, da wan uda kam po seibe ebriwan i bin bon. Em i da Promiswan uda God i sanem kam, da BosLod.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Yupla i go sabe diswan i tru wen yupla go paine dat boibeibi, em gobi rolemap wea ol smol stripkaliko, leidaun de wea grasbed insaid wea animal kaikaiboks.’
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Da seimtaim nau ol nadalot einzel bin kamaut de. Ol bin kamdaun prom eben ane ol bin go rait melen wea dempla. Ol bin sing preiz po God diskain:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ‘Preize da AntapGod uda stap wea eben,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Apta nau, wen ol dem einzel i bin gobaigen po eben, ol dem wokman uda lugaut sip i bin spik po demplaselp, ‘Kam, yumpla go po Betliem po luk disting wanem i bin apen wiskain God bin spik po yumpla.’
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So dem wokman i bin ariap go ane dempla bin paine Meri ane Zosep seimkain wase da einzel i bin spik. Dempla bin luk da boibeibi leidaun de wea grasbed wea animal kaikaiboks blo animal.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Wen ol dem wokman blo sip i bin yan wanem da einzel i bin spikbaut dat beibi,
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ebriwan uda i bin lisen dis tok i bin prapa atzamp.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Meri bin kipe ol demting wea at blo em, ane plentitaim em bin tingbaut demting.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Apta nau dem wokman i bin gobaigen po dem sip. Dempla i bin mata sing ane preize God po wanem dempla i bin luk ane lisen. Demting i bin apen seimkain wiskain da einzel i bin spik po dempla.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Lo namba eit dei, dempla i bin kate da poskin blo da boibeibi Zizas wase dem Mozeslo i spik. Demtu bin neime da boibeibi, Zizas. Diswan da neim wea dat einzel i bin spik Meri po putem, wen em bin spik po Meri bipo em bin pamle, da promis dat em go bone boibeibi.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Orait. Lelbet longtaim apta da beibi i bin bon nau, da taim i bin kam po Meri po meke dat seramoni wase dem Mozeslo i spik. Da lo i spik dat ol oman uda i bin bone beibi i mas mekem so dem oman ken wosip ane prea gen wea da Tempol. So Zosep ane Meri bin go po Zarusalem ane demtu bin teke Zizas go wea demtu po dedikeit em wase dem Mozeslo i spik.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Dis lo blo God i spik, ebriwan mas dedikeit ol dem pasbon boi po da AntapGod, po meke wok blo God.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Go nau. Demtu bin teke tu smol pizin po opring wase dem Mozeslo i spik po meke da seramoni blo oman po meke dempla pri po wosip gen apta dempla i bin bone beibi.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 So dat seimtaim nau, wan man neim Simion, em bin stap de wea Zarusalem tu. Em bin i prapa rait ane stretman ane em bin mata wosip God. Da OliSpirit bin stap wea em ane em bin weit po da taim wen da Promiswan uda God go sanem kam, po meke Izrael pri prom dem ad lo blo Rom.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Da OliSpirit i bin spik po em diskain, ‘Bipo yu go ded yu go luk da Promiswan, da wan uda God i go sanem kam, da wan uda go seibe da ert.’
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Papa ane mama blo Zizas i bin teke em go po da Tempol po dedikeit Zizas po God wase dem Mozeslo i spik. Dat seimtaim nau da OliSpirit i bin lide Simion po go po da Tempol tu.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simion i bin paine dempla, ane em bin teke da boibeibi ane em bin liptemap Zizas ane em bin eso God.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Em bin spik:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ai bin luk nau wea ai blo mi, wanem yu bin mekem po seibe ol pipol blo yu,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ane ol dem pipol blo ol dem nada kantri i go luk da wan uda i go seibe ebribodi.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Em go gibe lait po ol dem pipol blo dem nada dipren kantri, sole dempla ken bi seib tu.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Orait. Da ai blo mama ane papa blo Zizas bin prapa open, atzamp prom ol demting wanem Simion i bin spikbaut Zizas.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simion i bin blese demplatri ane em bin spik po Meri, ‘Ai spik yu, God bin suze dis boi ane bikoz em bin kam plenti pipol nogo laik em. Bat ol nada pipol blo Izrael i go stanap po paine gudlaip. Dis boi i da sain God bin sanem kam po soe da wei po God.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Bat plenti pipol i go go gense em, ane ol dem dip sikret blo dempla i go kamaut. Yagar. Meri, yu gobi prapa sore, bikoz i gobi wase prapa sap naip i spere at blo yu.’
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Orait. Wan spesilmesizoman blo God, neim blo em Ana, em bin stap de wea da Tempol tu. Ana bin gel blo Panuel blo da longtaim pamlelain blo Asa. Em bin maret po seben iya den em bin stap widooman prom wen em bin yangoman. Nau em prapa oul oman, 84 iya oul.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Em no sabe libe da Tempol. Nait ane dei em bin meke wok blo God de, mata ebritaim em i prea ane pasting.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Da seimtaim nau Ana bin kam de wea dempla wea da Tempol. Em bin eso God ane em bin spik ebriwan uda bin weit po dat taim wen da Masaia, da Promiswan i go kam po meke Zarusalem pri. Ana i bin spik diskain baut Zizas, ‘Em da wan uda God i bin suzem.’
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Apta Zosep ane Meri i bin pinis meke ebriting wanem dem lo blo God i bin spik, demtu bin gobaigen po aus blo demtu wea taun blo Nazaret wea Galali.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Da pikinini Zizas bin gro ane em bin kam strong ane elti. Em bin kam prapa waiz ane em bin mata wea raitsaid blo God ane God i bin blese em.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Orait. Ebri iya nau, mama ane papa blo Zizas i bin go po Zarusalem po da Pasoba Pestabol. Diswan da Pestabol blo da Platbred wea i nogad yis.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Nau wen Zizas i bin tuelb iya oul, em bin go Zarusalem wea papa ane mama blo em, go po dat big pisting. Ol dem Zuwisman i bin go de bikoz i kastam blo dempla tu.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Apta nau, wen da big pisting bin pinis, ebribodi i bin go wagbaut gobaigen po aus blo dempla. Zizas bin stap de biain de wea Zarusalem. Mama ane papa blo em no bin sabe em bin stap.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Demtu i bin wagbaut ol dei ane demtu i bin tingk em de melen wea ol dem nada kantriman blo demtu. Wen san i bin godaun, demtu i bin stat po lukraun po em nau. Demtu bin aske ol pamle ane pren blo demtu, bat dempla no bin luk em.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 So demtu i bin gobaigen po Zarusalem po lukraun po em de.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Demtu bin lukraun po em, ane i bin tri dei apta wen demtu bin paine em de wea da Tempol. Em bin sidaun wea ol dem Zuwislotisa ane em bin lisen po dempla ane em bin aske dempla ol kuestin.|src="CN01647B.TIF" size="col" ref="Luk 2:46"
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ebriwan de wea da Tempol bin prapa atzamp wen dempla bin lisen ol dem waiz ansa blo em ane ol dem sabe blo em wanem em i gad.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Papa ane mama blo em i bin prapa atzamp wen demtu bin luk Zizas de wea ol dem tisa. Den mama blo em i bin spik po em, ‘Mai boi, wanem yu bin mekem diskain po. Mitu bin prapa nadakain wori. Mitu bin lukraun po yu ebriwea.’
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Zizas i bin ansa demtu. ‘Watpo yutu bin lukraun po mi? Yutu no sabe ai mas ya wea aus blo Papa blo mi a?’
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Bat demtu no bin sabe wanem em i min.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Apta nau, Zizas i bin gobaik wea demtu po aus blo dempla wea Nazaret ane em bin ebritaim lisen po demtu. Mama blo em i bin kipe ol demting baut Zizas wea at blo em.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Zizas bin gro mostrong wea bodi ane wea waizwei blo em. Em bin wea raitsaid blo God ane raitsaid blo ebribodi uda sabe em.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?