Lucas 18

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Orait nau. Zizas bin yan dis stori wea i gad mining po lane dem klostuman blo em dat dempla mas kip prea ebritaim ane no gibap.
1 Então Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
2 So em bin yan dis stori, ‘Wea wan taun i gad wan man. Em i zaz blo kot. Dat zaz em no prait prom God ane em noboda baut dem pipol.
2 Ele disse: "Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
3 Wea dat taun i bin gad wan widooman uda bin kip kambaik po dat zaz. Em bin aske em, “Plizgar, yu ken elpe mi bikoz dis nada man kip meke trabol po mi.”
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
4 Pastaim dat zaz no bin wande elpe em, bat apta em bin tingbaut, em bin tingk po emselp, “Ei, dis widooman em prapa meke mi wail. Ai no prait prom God ane ai noboda po dem pipol.
4 "Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
5 Bat ai go mata pole ubi blo em. Em go meke mi nadakain taiat bikoz em go kip pestaring mi tumas. Bambai ai go spik em po stap kuaiat.” ’
5 esta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha me importunar’ ".
6 Da BosLod bin spik, ‘Yupla lisen mi. Yupla lane lesen prom wanem dis nugud zaz bin tok.
6 E o Senhor continuou: "Ouçam o que diz o juiz injusto.
7 Wiswei yupla tingk? God go meke raitting po pipol blo em uda singaut ol nait ane ol dei po em a? Yupla sabe God. Em no wase dat nugud zaz. Nono! Em go ansa dempla prapa kuikwan.’
7 Acaso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
8 Zizas kip spik, ‘God go meke raitting po pipol blo em ane em i go mekem kuikwan. Ai aske yupla nau. Wiswei? Wen ai da Truwan blo Man go kambaigen, yupla tingk ai go paine pipol blo mi uda gad bilib wea mi wen ai go kambaigen?’
8 Eu lhes digo: ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra? "
9 Orait. Zizas bin yan wan stori wea i gad mining po sam pipol uda tingk dempla mogud wea ol dem nada pipol ane dempla bin daune ebriwan tu.
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
10 Em spik, ‘Wan Parasi ane wan taksman bin go po da Tempol blo God po prea.
10 "Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
11 Da Parasi bin stanap wansaid ane em bin prea, “Ai eso yu God ai no wase ol dem nugudpipol. Ai no stilaman, ai no broke maretlo. Ai prapa glad ai no wase dis taksman ya.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
12 Po tu dei ebri wik, ai no kaikai po wosip God. Ai seremaut ebriting. Ai gibe wanten prom olgeda wok blo mi.”
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
13 ‘Bat da taksman bin stanap lelbet longwei. Em no bin luk go antap po eben wen em bin prea bikoz em bin sem. Em bin nadakain sore po ol dem nugudting wea em bin mekem. Em bin krai ane singaut, “Plizgar, pogibe mi. Ai nadakain nugudman.”
13 "Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
14 Ai spik yupla nau, wen dis taksman bin go aus, em bin kam rait wea God, bat dat Parasi no bin kam rait wea God. Dempla uda meke demplaselp mobig, wel God i go daune dempla. Bat uda i daune demplaselp, God go kare dempla antap.’
14 "Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado".
15 Wantaim, ol pipol bin teke smolpikinini blo dempla kam po Zizas bikoz dempla bin wande Zizas po tase dem pikinini ane blese dempla. Bat wen dem klostuman bin luk ol dem pikinini, dempla bin spik, ‘No. Yupla no lau po teke dem pikinini kam.’
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isto, os discípulos repreendiam os que as tinham trazido.
16 Bat Zizas bin singaut po dem pikinini po kam klostu.|src="cn01772B.tif" size="col" ref="Luk 18:16" Em bin spik, ‘Yupla no stap dempla prom kam po mi. Lete dempla kam bikoz God em i ruloba dempla. Dempla blo em.
16 Mas Jesus chamou a si as crianças e disse: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
17 Ai spik trutok po yupla, enibodi uda nogad bilib wase smolpikinini ane no gri God em ruloba em, em no blo God.’
17 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
18 Orait. Wan lida blo dem Zuwislotisa i bin aske Zizas, ‘Gudtisa. Wiswei ai go gede longlaip poeba?’
18 Certo homem importante lhe perguntou: "Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
19 Zizas bin ansa em, ‘Ei! Wanem po yu kole mi gud? Nobodi gud, mata God i gud.
19 "Por que você me chama bom? ", respondeu Jesus. "Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
20 Yu sabe dem Mozeslo. Yu no broke maretlo, yu mas nogad at po kile man ane yu no stil tu. Yu no spik laitok baut enibodi o eniting. Yu mas ona papa ane mama blo yu.’
20 Você conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’".
21 Bat dis lida bin spik, ‘Ai bin obei ane pole ol dem Mozeslo prom wen ai bin smolboi.’
21 "A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência", disse ele.
22 So wen Zizas bin lisen diswan, em bin spik baik po em, ‘Wan mo ting yu mas mekem. Sele ebriting blo yu ane seremaute ol mani blo yu po ol dem poapipol, den yu kam ane pole mi. Den yu go gede plenti gudting wea eben.’
22 Ao ouvir isso, disse-lhe Jesus: "Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me".
23 Wen dis lida bin lisen wanem Zizas i bin spik em po mekem, em bin nadakain sore bikoz em bin prapa risman.
23 Ouvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
24 Wen Zizas bin luk po da man em bin tok po em, ‘Wa! I prapa ad po dem rispipol po go insaid dat niuples wea God go ruloba ebriwan.
24 Vendo-o entristecido, Jesus disse: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Wa! I moizi po weil po go insaid aus blo kreipis den po rispipol po go insaid dat niuples wea God i go ruloba ebriwan, anles dempla seinze laip blo dempla ane seremaut wanem ol gad.’
25 De fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Dempla uda bin lisen wanem Zizas bin spik i bin aske em, ‘Ei! Wiswei? Ip i diskain ad po go eben, wel uda den gobi seib?’
26 Os que ouviram isso perguntaram: "Então, quem pode ser salvo? "
27 Zizas bin ansa em baigen, ‘Ol demting pipol kan mekem, bat God ken mekem. God ken meke ebriting.’
27 Jesus respondeu: "O que é impossível para os homens é possível para Deus".
28 Den Pita bin spik, ‘Mipla bin libe ebriting po pole yu.’
28 Pedro lhe disse: "Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te! "
29 Zizas bin ansa dempla, ‘Ai spik yupla trutok. Enibodi uda bin libe aus blo em o oman blo em, ane bin libe bala blo em o papa ane mama blo em o pikinini blo em, ane meke God ruloba laip blo em,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
30 wel, God i go gibe em plenti mo wea dis laip ane em go gede longlaip poeba wea eben.’
30 deixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna".
31 Nau Zizas i bin teke dem tuelb klostuman blo em go wansaid ane em bin spik po dempla, ‘Nau yumpla go go po Zarusalem. Ebriting wanem dem longtaim spesilmesizman blo God bin raitem baut mi, da Truwan blo Man go kam tru nau.
31 Jesus chamou à parte os Doze e lhes disse: "Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
32 Da mesiz i diswan, dempla go gibe mi po dem lida blo Rom wea Zarusalem ane dem Rom man de go meke pan ane moke mi, daune mi ane spet wea pes blo mi.
32 Ele será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
33 Dempla go ploke mi wea wip ane kile mi. Bat wea namba tri dei ai go gedap gen laipwan.’
33 No terceiro dia ele ressuscitará".
34 Bat dem klostuman blo Zizas no bin sabe eniting wanem em bin tokbaut. Dempla no bin kese da mining wanem em bin spik.
34 Os discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando.
35 Nau Zizas bin kam klostu po Zeriko. Wan blain begaman bin sidaun wea said blo da rod.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
36 Wen em bin lisen da bigmob pipol bin kamdaun wea da rod klostu po em, em bin aske dempla, ‘Ei! Wanem i apen ya?’
36 Quando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
37 Dempla spik po em, ‘Diswan Zizas blo Nazaret ya pas go.’
37 Disseram-lhe: "Jesus de Nazaré está passando".
38 So em bin singaut laudwan, ‘Ei, Zizas! Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi!’
38 Então ele se pôs a gritar: "Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
39 Ol pipol de prant wea dat bigmob bin graul em, ‘Sadap yu! Stap kuaiat!’ Bat em no bin lisen. Em bin singaut molaud, ‘Ei, Zizas! Yu Promiswan wase King Deibid. Plizgar soe sorewei po mi ane elpe mi!’
39 Os que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
40 So Zizas bin stap ane em bin oda dempla po teke dat blainman kam po em. Wen em bin kam klostu po Zizas, Zizas bin aske em,
40 Jesus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
41 ‘Wiswei? Wanem yu wande mi po mekem?’
41 "O que você quer que eu lhe faça? " "Senhor, eu quero ver", respondeu ele.
42 Zizas bin ansa em, ‘Yu ken luk nau. Bilib blo yu bin meke yu kam orait.’
42 Jesus lhe disse: "Recupere a visão! A sua fé o curou".
43 Stretwei em ken lukgen ane em bin pole Zizas ane stat preize God. Ol dem pipol uda bin luk disting wanem i bin apen, ol bin preize God tu.
43 Imediatamente ele recuperou a visão; e seguia a Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.