Gênesis 9

Baibol Tores Streit Yumplatok (TCS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 God i bin blese Noa ane ol boi blo em. Em bin spik diskain, ‘Yupla ol kam plenti ane meke plenti pikinini po stap ebriwea ya lo ert.
1 Deus abençoou Noé e os seus filhos, dizendo o seguinte: — Tenham muitos filhos, e que os seus descendentes se espalhem por toda a terra.
2 Ebri wailanimal, ebri pizin, ane ebridem pis blo solwata, ebriting wea i stap ane wagbaut antap lo graun, i go prapa prait prom yupla. Yupla gobi bos blo ebridem samting.
2 Todos os animais selvagens, todas as aves, todos os animais que se arrastam pelo chão e todos os peixes terão medo e pavor de vocês. Todos eles serão dominados por vocês.
3 Ebri laip animal i gobi kaikai blo yupla, seimkain wiskain ai bin gibe yupla ebri sid ane bezdabol po kaikai.
3 Vocês podem comer os animais e também as verduras; eu os dou para vocês como alimento.
4 Bat, da wan samting wea yupla mas no kaikai, i eni mit i gad blad i pas. Ai no wande yupla po kaikai diswan bikoz i gad laip insaid lo da blad.
4 Mas uma coisa que vocês não devem comer é carne com sangue, pois no sangue está a vida.
5 Ane God i kip spik po dempla, ‘Wan man mas no kile nada man. Ip animal i kile man, den kile da animal. Ane ip wan man i kile nada man, den kile dat man.
5 Eu acertarei as contas com cada ser humano e com cada animal que matar alguém.
6 Wa. Eni man uda i kile nada man, den dat man mas ded, bikoz God bin meke ebri pipol i gad imiz blo em.
6 O ser humano foi criado parecido com Deus, e por isso quem matar uma pessoa será morto por outra.
7 Ane yu mas kam plenti ane gad plenti pikinini, solong ol pamlelain blo yupla go stap ebriwea lo ert.’
7 — Tenham muitos filhos, e que os descendentes de vocês se espalhem por toda a terra.
8 Den God i bin tok gen po Noa ane ol boi blo em diskain,
8 Deus também disse a Noé e aos seus filhos:
9 ‘Diskaintaim ai meke strong griment blo mi wea yupla ane wea ol pamlelain blo yupla,
9 — Agora vou fazer a minha aliança com vocês, e com os seus descendentes,
10 ane wea ebri laipsamting blo yupla, ebridem olkain pizin ane ebridem olkain teimanimal ane ebridem wailanimal, ane ebridem animal wea i bin kamaut prom da bot wea yupla.
10 e com todos os animais que saíram da barca e que estão com vocês, isto é, as aves, os animais domésticos e os animais selvagens, sim, todos os animais do mundo.
11 Wa! Dem tok ya ai spik, ai go meke strong griment blo mi wea yupla. Ai promis ai nomo go sane prapa big pladwata po tekemaute laip prom ebri laipsamting wea lan, ane po nomo gen distroi ert.’
11 Eu faço a seguinte aliança com vocês: prometo que nunca mais os seres vivos serão destruídos por um dilúvio. E nunca mais haverá outro dilúvio para destruir a terra.
12 God i spik diskain, ‘Diswan i sain wea ai go kipe dis strong griment wea ai mekem wea yupla, ane wea ebri laipsamting poeba:
12 Como sinal desta aliança que estou fazendo para sempre com vocês e com todos os animais,
13 Ai go pute reinbou blo mi wea klaud. I gobi sain blo da strong griment blo mi wea ai bin mekem melen lo mi ane ert.
13 vou colocar o meu arco nas nuvens. O arco-íris será o sinal da aliança que estou fazendo com o mundo.
14 Ebritaim wen ai kabare skai wea klaud, reinbou go soe emselp,
14 Quando eu cobrir de nuvens o céu e aparecer o arco-íris,
15 ane ai go tingbaut strong griment melen lo mi ane yupla ane ebri laip animal. Da big pladwata i nomo go kam gen ane tekemaute laip prom ebri laipsamting.
15 então eu lembrarei da aliança que fiz com vocês e com todos os animais. E assim não haverá outro dilúvio para destruir todos os seres vivos.
16 Wen ai go luk reinbou wea dem klaud, ai go tingbaut da strong griment wea i go poeba melen God ane ebri laipsamting wea ert.’
16 Quando o arco-íris aparecer nas nuvens, eu o verei e lembrarei da aliança que fiz para sempre com todos os seres vivos que há no mundo.
17 God i spik po Noa, ‘Wa. Dis reinbou i sain blo da strong griment ai mekem melen lo mi ane ebridem laipsamting wea i stap lo ert.’
17 O arco-íris é o sinal da aliança que estou fazendo com todos os seres vivos que vivem na terra.
18 Dem boi blo Noa wea ol i bin kam ausaid prom da bot i bin Sem, Am ane Zapet. Wa. Am i bin bigate blo dem pipol blo Kanan.
18 Os filhos de Noé, que saíram da barca com ele, foram Sem, Cam e Jafé (Cam foi o pai de Canaã.).
19 Prom demtri boi blo Noa ya, ebri pipol blo da lan i bin kamaut, ane ol i bin go ebriwei lo ert.|src="hk00112b.tif" size="col" ref="Zenasis 9:19"
19 Esses três foram os filhos de Noé, e os descendentes deles se espalharam pelo mundo inteiro.
20 Wen da bigplad i bin pinis, Noa i bin stat wok wase pama, ane em i meke gadan, plante ol greipbain.
20 Noé era agricultor; ele foi a primeira pessoa que fez uma plantação de uvas.
21 Wantaim, em bin dringk wain ane em bin kam spak, ane em bin leidaun neketwan insaid tent blo em.
21 Um dia Noé bebeu muito vinho, ficou bêbado e se deitou nu dentro da sua barraca.
22 Am, bigate blo dem pipol blo Kanan, bin luk papa blo em bin neketwan. Em bin go ausaid prom da tent ane em bin spik po demtu bala blo em.
22 Cam, o pai de Canaã, viu que o seu pai estava nu e saiu para contar aos seus dois irmãos.
23 Den Sem ane Zapet i bin teke kaliko ane bin kesem putem antap wea solda blo demtu, ane demtu bin wagbaut baikwei go insaid po da tent ane demtu bin kabare papa blo demtu. Demtu meke pes blo demtu luk go nadawei solong demtu no go luk papa blo demtu i neketwan.
23 Então Sem e Jafé pegaram uma capa , puseram sobre os seus próprios ombros, foram andando de costas e com a capa cobriram o seu pai, que estava nu. E, a fim de não verem o pai nu, eles fizeram isso olhando para o lado.
24 Wen sens blo Noa i bin kam orait prom dringk, ane em bin paindaut wanem Am, smolboi blo em i bin mekem po em,
24 Quando Noé acordou depois da bebedeira, soube do que Cam, o filho mais moço, havia feito.
25 em spik:
25 Aí Noé disse o seguinte: “Maldito seja Canaã! Ele será escravo dos seus irmãos, um escravo miserável.”
26 Noa kip spik:
26 E Noé disse mais: “Bendito seja o e que Canaã seja seu escravo.
27 God, laue dem pamlelain blo Zapet po stap ebriwea lo ert,
27 Deus faça com que Jafé tenha domínio sobre muitas terras, e que os seus descendentes morem nos acampamentos de Sem. E que Canaã seja escravo de Jafé.”
28 Apta wen da prapa big pladwata i bin pinis, Noa bin kipgo po nada 350 iya.
28 Depois do dilúvio Noé viveu mais trezentos e cinquenta anos
29 Wen Noa i bin ded, em i bin kese 950 iya oul.
29 e morreu quando tinha novecentos e cinquenta anos de idade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.