Romanos 7

TCE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Do you not know, brethren—for I am speaking to those who know the law—that the law has authority over a man only as long as he lives?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 For a married woman is bound by law to her husband as long as he lives, but if her husband dies she is released from the law of her husband.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 So then, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and though she marries another man, she is not an adulteress.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Likewise, my brethren, you have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we may bear fruit to God.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 While we were living in the flesh, our sinful passions, aroused by the law, were at work in our members to bear fruit for death.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 But now, by dying to what once held us, we have been released from the law so that we serve in the new way of the Spirit, and not in the old way of the written code.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 What shall we say, then? Is the law sin? Certainly not! Indeed, I would not have known what sin was except through the law. For I would not have known what coveting really was if the law had not said, »You shall not covet.«
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 But sin, finding opportunity by the commandment, produced in me all kinds of covetous desire. For apart from the law sin lies dead.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 I was once alive apart from the law, but when the commandment came, sin sprang to life and I died.
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 The very commandment which was to bring life I found to be death to me.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 For sin, finding opportunity in the commandment, deceived me, and by it killed me.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 So the law is holy, and the commandment is holy and just and good.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Did that which is good, then, become death to me? Certainly not! But it was sin, working death in me through what is good, in order that sin might be recognized as sin, so that through the commandment sin might become sinful beyond measure.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 We know that the law is spiritual; but I am carnal, sold under sin.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 I do not understand what I do. For I do not do what I want to do, but I do what I hate.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Now if I do what I do not want to do, I agree that the law is good.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 So then, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 For I know that nothing good dwells within me, that is, in my flesh. I can will to do what is good, but I cannot do it.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 For I do not do the good I want to do; but the evil I do not want to do is what I do.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Now if I do what I do not want to do, it is no longer I who do it, but sin that dwells within me.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 So I find it to be a law that when I want to do good, evil is present with me.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 For I delight in the law of God, in my inner being,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 but I see in my members another law, at war against the law of my mind and making me captive to the law of sin which dwells in my members.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Wretched man that I am! Who will deliver me from this body of death?
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 Thanks be to God—through Jesus Christ our Lord! So then, I of myself serve the law of God with my mind, but with my flesh I serve the law of sin.
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra