Mateus 7

TCE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 »Judge not, that you be not judged.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 For with the same judgment you judge others, you will be judged, and with the measure you use, it will be measured to you.
2 Porque com o juízo com que julgais, sereis julgados; e com a medida com que medis vos medirão a vós.
3 And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye?
3 E por que vês o argueiro no olho do teu irmão, e não reparas na trave que está no teu olho?
4 Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is a plank in your own eye?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 You hypocrite, first take the plank out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
5 Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro do olho do teu irmão.
6 Do not give what is holy to the dogs; do not throw your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn and tear you in pieces.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para não acontecer que as calquem aos pés e, voltando-se, vos despedacem.
7 »Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and it will be opened to you.
7 Pedí, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 For everyone who asks receives, and he who seeks finds, and to him who knocks it will be opened.
8 Pois todo o que pede, recebe; e quem busca, acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Or what man of you, if his son asks him for bread, will give him a stone?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Or if he asks for a fish, will give him a serpent?
10 Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 If you then, who are evil, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father who is in heaven give good things to those who ask him!
11 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhas pedirem?
12 So whatever you wish that men would do to you, do also to them, for this is the Law and the Prophets.
12 Portanto, tudo o que vós quereis que os homens vos façam, fazei-lho também vós a eles; porque esta é a lei e os profetas.
13 »Enter by the narrow gate; for the gate is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many are those who enter by it.
13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
14 For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and few are those who find it.
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
15 »Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus.
18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons.
19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
20 Thus you will know them by their fruits.
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 »Not every one who says to me, ‘Lord, Lord,’ shall enter the kingdom of heaven, but he who does the will of my Father who is in heaven.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? e em teu nome não expulsamos demônios? e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 And then will I declare to them, ‘I never knew you; depart from me, you evildoers!’
23 Então lhes direi claramente: Nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós que praticais a iniqüidade.
24 »Therefore everyone who hears these words of mine and does them will be like a wise man who built his house on the rock.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática, será comparado a um homem prudente, que edificou a casa sobre a rocha.
25 And the rain fell, and the floods came, and the winds blew and beat upon that house, but it did not fall, because it had been founded on the rock.
25 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa; contudo não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 And every one who hears these words of mine and does not do them will be like a foolish man who built his house upon the sand;
26 Mas todo aquele que ouve estas minhas palavras, e não as põe em prática, será comparado a um homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 and the rain descended, the floods came, and the winds blew and beat against that house, and it fell. And great was its fall.«
27 E desceu a chuva, correram as torrentes, sopraram os ventos, e bateram com ímpeto contra aquela casa, e ela caiu; e grande foi a sua queda.
28 And when Jesus had finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
28 Ao concluir Jesus este discurso, as multidões se maravilhavam da sua doutrina;
29 for he taught them as one who had authority, and not as their scribes.
29 porque as ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra