João 11
The Common Edition: New Testament (TCE) vs ARA
1 Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 It was this Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent to him, saying, »Lord, he whom you love is sick.«
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 When Jesus heard it, he said, »This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.«
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So, when he heard that he was sick, he stayed two more days in the place where he was.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Then after this he said to the disciples, »Let us go to Judea again.«
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 The disciples said to him, »Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?«
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Jesus answered, »Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.«
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 These things he said, and after that he said to them, »Our friend Lazarus has fallen asleep, but I go to wake him up.«
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 His disciples said, »Lord, if he sleeps, he will recover.«
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Now Jesus had spoken of his death, but they thought that he meant taking rest in sleep.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 So then Jesus told them plainly, »Lazarus is dead;
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 and for your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let us go to him.«
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, »Let us also go, that we may die with him.«
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 So when Jesus came, he found that he had already been in the tomb four days.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bethany was near Jerusalem, about two miles off,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them concerning their brother.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary sat in the house.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha said to Jesus, »Lord, if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 But even now I know that whatever you ask of God, God will give you.«
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, »Your brother will rise again.«
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Martha said to him, »I know that he will rise again in the resurrection at the last day.«
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, »I am the resurrection and the life. He who believes in me, though he die, yet shall he live;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 and whoever lives and believes in me shall never die. Do you believe this?«
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 She said to him, »Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.«
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 And when she had said this, she went her way and called Mary her sister, saying, »The Teacher is here and is calling for you.«
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 When she heard it, she rose quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Now Jesus had not yet come to the village, but was still in the place where Martha had met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 The Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, supposing that she was going to the tomb to weep there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Then Mary, when she came where Jesus was and saw him, fell at his feet, saying to him, »Lord, if you had been here, my brother would not have died.«
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 And he said, »Where have you laid him?« They said to him, »Lord, come and see.«
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, »See how he loved him!«
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 But some of them said, »Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?«
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Then Jesus, deeply moved again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jesus said, »Take away the stone.« Martha, the sister of the dead man, said to him, »Lord, by this time there is a bad odor, for he has been dead four days.«
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Jesus said to her, »Did I not tell you that if you would believe you would see the glory of God?«
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. And Jesus lifted up his eyes and said, »Father, I thank you that you have heard me.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing by, that they may believe that you sent me.«
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, he cried with a loud voice, »Lazarus, come out!«
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 The dead man came out, his hands and feet bound with grave clothes, and his face wrapped with a cloth. Jesus said to them, »Unbind him, and let him go.«
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Many of the Jews therefore, who had come to Mary and had seen what Jesus did, believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Then the chief priests and the Pharisees gathered a council, and said, »What are we to do? For this man performs many signs.
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.«
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, »You know nothing at all!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 You do not understand that it is expedient for you that one man should die for the people, and that the whole nation not perish.«
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 He did not say this on his own, but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 and not for that nation only, but also that he would gather together into one the children of God who were scattered abroad.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day on they plotted to put him to death.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Jesus therefore no longer went about openly among the Jews, but went from there to the country near the wilderness, to a town called Ephraim; and there he stayed with his disciples.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Now the Passover of the Jews was at hand, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They were looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, »What do you think? That he will not come to the feast?«
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Now the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should report it, so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.