Filipenses 2

TCE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 make my joy complete by being of the same mind, having the same love, being one in spirit and purpose.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Do nothing from selfishness or empty conceit, but in humility consider others better than yourselves.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 who, though he was in the form of God, did not consider equality with God a thing to be grasped,
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 but emptied himself, taking the form of a servant, being made in the likeness of men.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 And being found in appearance as a man, he humbled himself and became obedient to deatheven death on a cross.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Therefore God also highly exalted him, and bestowed on him the name which is above every name,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Therefore, my beloved, as you have always obeyed, so now, not only as in my presence but much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 for it is God who is at work in you, both to will and to work for his good pleasure.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Do all things without grumbling or arguing,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 so that you may be blameless and innocent, children of God without blemish in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you shine as lights in the world,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 holding fast the word of life, so that in the day of Christ I may be proud that I did not run in vain or labor in vain.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 So you too should be glad and rejoice with me.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I receive news of you.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 I have no one else like him, who will be genuinely concerned for your welfare.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 But you know that he has proved his worth, because as a son with his father he has served with me in the work of the gospel.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 and I trust in the Lord that shortly I myself will come also.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 for he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was ill.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Indeed he was ill, near to death. But God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice and I may have less anxiety.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 So receive him in the Lord with all joy; and honor men like him,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 because he almost died for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra