Marcos 2

TBX vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bouk valu lak veil, eno Yesu lox me la Kapenaom me xomaxoneing ngo bei e toundei eivek beeng.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Om xomaxoneing ngenong qekuma om xomek lalei yon puplek, me elam myayaing wei xomek mya eno is, de moxo di neil Anutu xe xoulek wou xel.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Xomaxoneing valu lam, xel qou tambiy wei vaxa bezomb o ti me lam wou e, moxo kanzek mey, de xel vey qalei e lek lelek.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Tyek xel se teyeimbei qou e me na wou Yesu en inye xel ngenong pup xomek lek, om xel gwang xomek demi qetyei nanghei kawei Yesu toundei eivek o, de xel wong tambiy wei vaxa bezomb on teila kaka is lelek wei di yeip lek o.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Gyeik Yesu yei xel xe wongeingis, moxo neil wou vaxa bezombeing on bei, “A neung moux, wa xe sewokeing on a semaleeng veil.”
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 De woyom xel putoung valu wei petieing eno toundei inyon, xel venaxow di wou naleind naleind bei,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Nambei nya xomaxoneing tine neil qayeeng ambei nyon? Moxo lukyak lek Anutu! Eti teyeimbei semaleeng sewokeing veil, qe Anutu venaxow?”
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Lutika eno Yesu axe lek xow en vati wei xel venaxow di wou naleind en o, om moxo neil wou xel, “Nambei nya xam ghe di wou naleimim en tine?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Qayeeng vati wo pok bei a neil wou vaxa bezombeing on, ‘Wa xe sewokeing a semaleeng veil,’ o a neimbei, ‘Qandi, de qou wa xe lelek me la?’
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 En kandek wang boulek bei inyon Xomaxoneing Neu Moux wei wo lei ngandoung lek tembuing bei semaleeng sewokeing.” Moxo neil wou tambiy vaxa bezomb on,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “A neil wou wang, qandi, de qou wa xe lelek me la bam.”
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Moxo qandi lek me qou e xe lelek me la myayaing eivek xomaxoneing on dalus mend. Tine wo etekeing wou xel tambakateiv on om xel sanghoxe Anutu lei, me neil, “Xa se mi xei lulti nambei tine!”
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu la myayaing wei lounyeing Galili nei no. Xel qendu ngandoung ti di lam wou e, me moxo di teyoxe xel.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ka moxo di la eno yei Alpias neu moux Livai toundei eivek xomek takis. Om Yesu neil wou e, “Betiwou ay.” Om Livai qandi lek me betiwou e.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ka Yesu di ya eivek Livai beeng, xel wei mi qou takis me xel wei mi wo sewokeing on ngenong eno di ya is e me e xe xel betiyeing, en inyon xel ngenong wei mi betiwou e yo.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Gyeik xel putoung wei petieing wei Parisi yo yei e di ya is xel sewokeing me xel wei mi qou takis eno xel teling wou e xe xel betiyeing: “Nambei nya moxo di ya is xel wei mi qou takis me xel wei sewokeing o?”
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yesu ngo qayeeng tine me neil wou xel, “Xel wei vanei ma veil eno se mi yei dokta, qe xel wei vanei eno mi yei dokta. A se lam bei taxe xel wei bombek o, qe xel wei sewokeing o.”
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 De Yoan xe xel betiyeing me xel Parisi eno, mi vambu yaeing. Xomaxoneing valu lam me teling wou Yesu, “Inye nambei nya ekom Yoan xe xel betiyeing me xel betiyeing wei Parisi eno di vambu yaeing, dom wa xe eno ma?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesu lewexe, “Inye nambei nya ekom xel wei qayeeng la wou xel eno vambu yaeing gyeik e lam toundei is xel ne? Xel se teyei en nambei e nanghei toundei is xel.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Ekom bouk tyek nam gyeik ingwei xel a qou moux wei ii venei yo me na veil xel, dom lek bouk kayon eno tyek xel vambu yaeing.”
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Xelti se teyeimbei duw qaeing vako myasepu eivek qaeing lexeing wei takwei yo, wangwei e bong ambei nyon, qaeing myasepu wei vako eno sul me tetei ingwei takwei yo tip me wo myasapa.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Me tambiy ti se teyeimbei taw wain vako eivek wain takwei ninavi. Wangwei e bong ambei nyon, wain vako tyek buklek me natax wain takwei yon ninavi, wain vako is leliy ninavi takwei yon luw xouing tyek bo nol. Ma, e taw wain vako yon eivek ninavi vako.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Sabat ti eno Yesu di la eivek xuk wei wit o lalei me e xe xel betiyeing di la ghavineeng is, gyeik xel pax me la eno xel pyaw wit neing valu.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Parisiyeiw neil wou e, “Wei, nambei nya xel wong lul wei qayeeng petieing peti yo lek bouk wei Sabat o?”
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 E lewexe, “Beip xam seng mi pyaw vati wei Dawit wong o, gyeik e me e xe xel wei mi la is e eno maxepya xel en lul wei yaeing eno ma?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Eivek bouk wei Abiata lumuki lukanzek eno moxo la eivek Anutu xe xomek me ya belet wei xel mi toung wou Anutu manghalus wei petieing lewexe lek o, inye xel wei lumukiyeiw eno venaxow mi ya. De moxo wong valu wou e xe xel wei mi la is e yo.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Woyom moxo neil wou xel, “Sabat on Anutu toung en xomaxoneing, de Anutu se toung xomaxoneing bei devind Sabat.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Omva Xomaxoneing Neu Moux ne Tambiy Ngandoung me lei ngandoung wei Sabat o.”
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra