Romanos 16

Yang Baklung Ipinagpakigpaig̱u (TBK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gustuung ipailala tung numyu yang sasang putul tang baw̱ay ang ti Febe ang ya ray pinapag̱ekelu yang sulatung atia. Tanya sasa kang tumataw̱ang ang panirbian tung mga kaarumanan nang mga tumatalig ang sam pundaan tung Cencrea.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Yang nag̱aingaluku tung numyu, kung kumaw̱ut da nganing asan tung numyu, sapten mi ta mupia ang yang pagkaw̱ig mi tung anya sasa ra kang putul mi tung ni Ginuu ta. Ay kipurki ta yaten ang binuat da yang Dios ang sadiling mga tauan na maning tia ay magkabag̱ay ang buaten ta tung mga kaarumanan tang mga tumatalig tung ni Ginuu ta. Padag̱en-dag̱enan mi ka ta mupia kung unu pay mga kakulangan na, ay tanya duru ra kang mga tau ang nagkarataw̱angan na, pati ngani yuu, ya ka.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Taa numanyan gustuung ipakikumustaaw ra kanay numyu asan tung ni Prisca duruang magkasawa ni Aquila ang tanira mga masigkapariuu kang manigparakaw̱utun yang Matinlung Balita natetenged tung ni Jesu-Cristo.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 May mininsa ang mismu yang mga linawa nira ipinapirinda nira ang para yuu malibri tung malain. Purisu belag da ilem yuuy pagpasalamat tung nira ta dakulung pagpasalamat, kung indi, pati yang tanan ang mga tumatalig ang belag̱an mga Judio ang kada sam pundaan pamagpasalamat da ka tung nira natetenged tung pagpalibri nirang atii tung yeen.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Pati yang mga tumatalig ang sam pundaan ang pamagsaragpun-sagpun asan tung balay yang duruang magkasawang atia, ya ka, gustuu kang ipakikumustaw ra ka numyu tung nira.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Asta ti Maria, ipakikumustaw ra ka numyu tung anya. Nabalitaanu ra kung ya pa ag̱ari yang pagpakabedlay nang duru ang pagpaturuw̱ulun tung ni Ginuu ta ang yamu ray tinaw̱angan nang tanan.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Pati ti Andronico durua ni Junia, ipakikumustaw ra ka numyu tung nira. Yay mga masigkanasyunung mga Judio ig tan taa pa, kasiraanami ra kang ipinakalabus arangan da ilem tung pagkererengen yamen tung ni Ginuu tang Jesu-Cristo. Tanirang durua ilaladu ra yamen ang mga apustul ni Jesu-Cristo. Dispuis tukaw pa ngani tanira tung yeen ang nagtalig tung ni Jesu-Cristong nagpatapnay.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Asta ti Ampliato ang ya kay nag̱amaalu natetenged tung pagputulan yamen tung ni Ginuu ta, ipakikumustaw ra ka numyu tung anya.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Pati ti Urbano ang yay sasang masigkapariuung manigparakaw̱utun ang tukaw ang asta simanyan dayun-dayun ka yang pagparakaw̱utun na asan tung numyu asta ti Estaquis ang nag̱amaalu ka, ipakikumustaw ra ka numyu tung nirang durua.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Asta ti Apeles ang yay sasang ilaladung maskin pinanawan da ta mga sukdang maliliwag, indi ra ka enged nag̱uman yang pagtalig na tung ni Jesu-Cristo ang duun da tanya ngauyunay ta mupia yang Dios, ipakikumustaw ra ka numyu tung anya. Pati yang mga tumatalig ang pamagtinir tung pamalay-w̱alay ni Aristobulo, ipakikumustaw ra ka numyu tung nira.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Asta ti Herodion ang sasa kang masigkanasyunu, ipakikumustaw ra ka numyu tung anya. Asta yang mga tumatalig ang pamagtinir tung pamalay-w̱alay ni Narciso, ya ka, ipakikumustaw ra ka numyu tung nira.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Dispuis ipakikumustaw ra ka numyu tung ni Trifena durua ni Trifosa Talagang pamagpakabedlay yang mga baw̱ay ang atia tung pagparaturuw̱ulun nira tung ni Ginuu ta. Asta ti Persida ang yay sasa kang putul tang baw̱ay ang nag̱amaal ta ka, ya ka, ipakikumustaw ra ka numyu tung anya. Duru ra kang pinakabedlayan nang pagpaturuw̱ulun tung ni Ginuu ta.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Pati ti Rufo ang ilaladung durung pisan agkaderep tung pagparaturuw̱ulun na tung ni Ginuu ta, ipakikumustaw ra ka numyu tung anya durua ni nanay na ang yang pag̱atratar na tung yeen, agkaw̱ig̱enaw anyang sasang ana na.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Asta na Asincrito, ni Flegonte, ni Hermes, ni Patrobas, may ti Hermas, ipakikumustaw ra ka numyu tung nirang tanan kasiraan da ka tanira yang mga kaarumanan nirang mga tumatalig ang pamagsaragpun-sagpun ang sam pundaan.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Pati ti Filologo durua ni Julia may ti Nereo durua tanira yang putul nang baw̱ay, asta ti Olimpas, ipakikumustaw ra ka numyu tung nirang tanan kasiraan da ka tanira yang mga kaarumanan nirang binuat da ka yang Dios ang mga tauan na ang pamagsaragpun-sagpun ang sam pundaan.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Pati yamung tanan asan, kada magsaragpunamu ra nganing tung numyu-numyung grupu, magsarapetanamu ka tung matinlung pasais ang mauyunan yang Dios ug̱ud asan da nga bistu kung unu pag katedek yang paggeregmaan ming magpurutul. Asta yang tanan ang mga tumatalig tung ampir tani ang kada sam pundaan ang ti Jesu-Cristo ay may anya tung nirang tanan, pamagpakikumusta ka tung numyu asan.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Mga putulu, naa w̱a yang sasang nag̱aingaluku enged tung numyu. Amlig̱an mi ta mupia yang mga taung kumpurming pagturuldukun natetenged tung ni Jesu-Cristo ang kuntrang pisan tung ipinagtulduk tung numyu atiing primiru. Ay yang luaan na, asan da pagpaguad ta ikarangga yang pagsarasaan ming magpurutul ang asta magberelag̱anamu ra ilem ang magkuruntra-kuntraan, ang kung kaisan ya ray makanayan ta ipamalpas da dayun yang duma tung ni Ginuung Jesus. Indiamu ra enged magpakignunut tung mga taung mga maning tia.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Kipurki yang mga taung mga maning tia, belag̱an ti Ginuu tang Jesu-Cristo yay nag̱apagpaturuw̱ulunan nira, kung indi, ya ra ilem yang sadiling kalelyag̱an nira. Dispuis kung pabitalaen mu, durug katatalig kag durung pagbuladas nira tung mga taung pamamati tung nira ang asan da nga dayaay nira yang duma ang erekel-ekelan pa ta kulu.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Ya ray dapat ang amlig̱an mi yang mga taung mga maning tia ay yamu bantug da tung mga putul tang mga tumatalig tung maskin ay pang banwaay ang yamu unu asan durug tinlu yang pagturumanen mi yang kamatuuran ang ya ra ka man ay natengeran na ang nag̱ikasadyaamu yeen ta duru. Ug̱aring ilem ang para indi ilem marangga yang nag̱abantug ang atia tung numyu, yang gustuu para tung numyu ang yamu mag̱ing mawayang ta kinaisipan tung pagburuaten ang matitinlu piru tung pagburuaten ang malalain yamu mag̱ing kiput ta kinaisipan.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Ay kung amlig̱an mi yang mga taung mga maning tiang nag̱ipagpaamanu tung numyu, yang Dios ang yay pagpaeyang yang pag̱uruyunan ming magpurutul, asan da nga deeg̱ay nang pisan tung makali ti Satanas ang yay pagpaktel tung nira ang yang kaalimbawaan na maning pa tung asan da ipabtangay na tung dapa-rapa yang mga kakay ming papiklakan.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Buinu, ti Timoteo ang yay sasang masigkapariuung manigparakaw̱utun tani gustu na kang magpakikumusta asan tung numyu. Pati ti Lucio, ti Jason may ti Sosipater ang yay mga masigkanasyunung mga Judio, gustu ka nirang mamagpakikumusta asan tung numyu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Pati yuung ti Tercio ang tinalig̱an ni Pablong pinapagsulat yang sulat ang atia, gustuu kang magsaleet ang magpakikumusta asan tung numyu ay yuu sasang putul ming tumatalig tung ni Ginuu ta.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Buinu, anday dumang sarang ang magpabaked tung pagtaralig̱en mi tung ni Jesu-Cristo, ya ra yang Dios. Yang gamiten nang magpabaked ya ra taang Matinlung Balitang naang nag̱ipagpakaw̱utu ang yang nag̱adapatan na, ya ra ka man yang natetenged tung ni Jesu-Cristo. Yang nag̱ipagpakaw̱utung naa uyun ang pisan tung ipinagpabunayag yang Dios tung yeen natetenged tung planu na para tung yaten ang mga tau ang disti pa tung primiru nag̱aegteman na pa rin.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Piru simanyan bunayag dang pisan ekel tung pagparakaw̱utun yamen ang mga apustul ang duun da ag̱ipatielay yamen tung nagkaraula yang mga manigpalatay yang bitala yang Dios atiing tukaw natetenged tung Mananapnay ang kumaw̱ut ang pagkatapus isinulat da ka nirang ipinabtang tung kasulatan. Purisu sigun tung itinuw̱ul tung yamen yang Dios ang anday pinanliitan na kag anda kay pagtapusan na, nag̱ipaske ra yamen yang planu nang atia tung mga taung maskin unu pang nasyunay ang belag̱an mga Judio ang basi pa ra ilem durung magtalig tung ni Jesu-Cristong magpatapnay ang yang dangaten na matumanan da nira yang mga kalelyag̱an na.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Kapurisu ang mapaneem-neemanu tia, anday dumang sakpen yang isipu, kung indi, magkabag̱ay rang pisan ang yang ultimu ilem ang Dios ang ya ka man ilem ay nag̱askeng pisan yang tanan, ya ray padengeg̱an tang pirmi ang asta tung sampa ekel tung taw̱ang ni Jesu-Cristong pangerengan tung yaten duun tung katalungaan na. Talagang ya ray magkatamang pisan ang yay buaten ta.
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.