Gênesis 47

Kotira Uva (TBG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iohepiva minti tivakero oruntero Pero vaiintiara tiharo, Ti qovavata ti qata vakaukavaravata Kenaani mini ke, nái quaravata airairavata ekaa varema maini Gosenini anintaavo, tivakero
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 viraqaahairo nai qata vakaukavaraqihairo 5navu ntitakero Pero vaiinti avuqaa vuru kovaro
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Pero vaiintivano vinavuka irero tiharo, Ne nana kaiqa vare variakave? tumanta vinavuka tiha, Tenavu tentanavu qoka aanante quaraqaa raqiki vauraukave, ti.
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Minti tivake vinavuka tiha, Kenaani vatainivata kia kara vaivaro tinavu quaravata kara neva kia vaivo. Hoe are tinavu qaqi kairaqe tenavu Gosenini variare? ti.
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Vinavuka minti tuvaro Pero vaiinti viva Iohepirara tiharo, Ai qovavata ai qata vakaukavaravata are iananaini aniavo.
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Ho Isipi vatavano vika vatavatama varianarove. Are koqe vata vo vika nimira vika nái quara vataake mini variate. Vika kairamanta Gosenini variate. Are tavaira vikaqihai vokiaka purumakauqaa raqiki kaiqara anomake taveka vaivera, vika homa ti purumakauqaavata raqikivarave, tiro.
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 Minti tuvaro Iohepiva nai qora Iekopira vitero vuru Pero vaiinti avuqaa kovaro Iekopiva vira uva mantama amitovaro
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Pero vaiintivano Iekopira irero tiharo, Are nanti nanti ihie vara kaaro? tiro.
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Minti tuvaro Iekopiva Pero vaiintiara tiharo, Te maa vataraqaa vona vona variqi niha 130 ihima vara kauro. Ti qovavata ti kaivaqavavata airi ihiara variqi variaka variamanta te kia vika aanante airi ihi vairaiti, te vukaari utuqi viha variqi vunarave, tiro.
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Minti tivakero Iekopiva nai kauqu tuahera kero Pero vaiintiara Kotiva ai koqema amitaarire tivakero vira mini kero vurama.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Iohepiva nai qoravata nai qata vakaukavaravata ntita varero Pero vaiintivano tuntema kero, koqe vata vaunaini vika muntu kora. Vi vatava ekaa Isipini vau vatara, vo vata vo vata naatara kero koqe vata vauvaro vi vatava vatuka vo, Ramesesi tataaqa vaura.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Iohepiva vika mini vuru kero nai qoravata, nai qata vakaukavaravata, ekaa vika vainti nahentivata, kara nimumanta vika ho neha mini vaura.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Vi entara karara aavoquva anomakero ekaa vataini vauvaro Isipinivata Kenaaninivata kia kara vaumanta vi vatanaaka karara antuqa arura kaara kia vika kempuka vaumanta
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 vika oru Iohepiva vaunaihai monu aqukeha kara koqaamake varovaro Iohepiva vi monura vareharo vuru avuhainaa naavuqi vate vaura.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Isipi vatanaakavata Kenaani vatanaakavata kara vareha nái monu aquqi vivi, vuru taiqa kora. Mintumanta Isipi vatanaaka Iohepiva vaunaini orunte tiha, Mpo, kara qaqi tinavu timiane. Are kia tinavu kara timiraqe tenavu qutu vuarorave. Tinavu monu taiqama vivo. Mpo, qaqi tinavu kahaqiane, ti vaura.
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Vika minti ti vauvaro Iohepiva tiharo, Ni monu taiqa virera, nenta quara ti timihama kara varaate, tumanta
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 vika nái ohive, sipisipive, memeraave, purumakauve, donkive, Iohepira amiha kara vare vaura.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Ho mintiaqi vuvaro vi ihiva aitarovaro vo ihi anintomanta Isipi vatanaaka qaiqaa Iohepiva vaunaini orunte tiha, Nora vaiintio, tenavu maa uvara kukeqa kaarorave. Tinavu monu taiqa vivaro ekaa tinavu quara vairi ariniqama vivo. Mpo, nana haikae ai amiha kara varaainarave? Tintanavu vaatave tintanavu vatave, vi haikavaqaima qaqi vaivo.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Are kia tinavu kara timirera, tenavu qutuma virarave. Mpo, are tinavu kahaqiane. Tenavu tentanavu vata airante taiqa vuarorave. Are kara tinavu timihara tinavuvata, tinavu vatavata, varaane. Tenavu rumpatai vaiintira voqaara vaiha Pero vaiinti kaiqa vara amitaariraro tinavu vatavano virainiqama vuarire. Mpo, karavata kuvukanaavata tinavu timiraqe tenavu kia qutiraiti, qaqi variqi viha utuke namaqi vuare, tura.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Karara aavoqu ihiva qaqi vaumantara ti, Isipi vatanaaka minti tuvaro Iohepiva vika kara nimiharo vika vata varovaro vika vatavano Pero vaiintiniqama vura.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Mintuvaro Iohepiva ekaa Isipi vataihairo ekaa vi vatanaaka koqaama komanta vika Pero vaiinti paanaa kaiqa vara amitoka vaura.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Iohepiva vika vata vareharo viva Isipi vatanaaka variqa kaiqa vara nimite vauka vata kia varora. Pero vaiintivano vika monu nimumanta kara varake ne vaurara ti, vika nái vata qaqi tuatora.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Iohepiva vaiinti nahentiara tiharo, Ho te karaqohai nivata ni vatavata koqaama kauramanta nevata ni vatavanovata Pero vaiintiniqama vuavo. Ho maa kuvukanaara varema vuru vataqi utuate.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Karavano qampiqero mpeqaiqira ne qantu vare rairake, 4navu nenta tuate, vohaiqa Pero vaiinti amiate. Ne vira tuateha namaqi vihama, hini kuvu varake qaiqaa utuqi vuate, tiro.
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Iohepiva minti tumanta vi vatanaaka tiha, Nora vaiintio, are kara tinavu timiaravera tenavu kia qutu viraiti, qaqi vauro. Mpo, are tinavu koqema timitera iaro. Tenavu Pero vaiinti paanaa kaiqa vara amitaqi virerave, ti.
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Ho Iohepiva Isipi vatanaakara tiharo, Ne kara ututera rairake nenta 4navu tuate vohaiqa Pero vaiinti amiate, tivakero taatauto uvava maa entaravata qaqima vairo. Isipi vatanaaka nái variqa kaiqa vara nimite vauka vikaqai nái vata qaqi tuatovaro vika vatavano kia Pero vaiintini vaura.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Ho Iekopivave vira vo autu Isareriva nai vainti nahenti hampata Isipini Goseni vataini variqiro vi vaura. Vika vato haikava airiqama vumanta vika vaintivaravata airitahaa vaura.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Iekopiva 17 ihinavu Isipini variqiro viro, 147 ihi varakero qutu vura.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Viva qutu vuarira entava aumaiquvaro Isareriva nai maaqu Iohepira aarama kero tiharo, Are nena kauqu aiqiqaa aqukehara nena kauqu hini ti avuntaraqaa vateharama tiriara, Kia ai Isipi vataini quntama tarerave, tiane.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Te qutu vuarirara are Isipiqihaira ti vaata varera vuru ti qoravata ti kaivaqaravata quntama tonaini quntama taane, tuvaro Iohepiva tiharo, Are tianantemake te mintirerave, tiro.
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Minti tuvaro vira qova tiharo, Nena kauqu aiqiqaa aqukeharama te quqaa mintirerave tiane, tuvaro Iohepiva te quqaama mintirerave tuvaro viraqaahairo Isareriva nai taintaqaa vaiteharo Kotira autu tuahereharo vaura.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.