Marcos 2

TBF vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 I murien ba ra mene tate nga rovoriu, sien e Iesu tate buer nga muerengei rakot i Kapernaum, mi kulou gi nga rongovan va e Iesu a te buer nga beit ian en.
1 E alguns dias depois entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Mi bineit a nga palan beitsak ma a kap ba ka kientsep i aron mi vonuo ma i matavanuo buer. Ma a nga vavatei ngan mi namanien e Raban segie.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ba ka voveit gituo nga sorokie mi muru nge nemei ngan se Iesu.
3 E vieram ter com ele conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Eiekesen gituo kap nga oit nia sor terie ine mi muru rakot se Iesu, surie mi bineit. Io, gituo nga tseperie mi mat i pungan mi vonuo duis ivie e Iesu ta nga tuir en. I murien gituo ta nga tseperie mi mat, gituo nga vunurie mi tsur mi muru ta nga mutur i popon.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava, e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Sien e Iesu ta nga pare kegituo vodovodon tuktuk, a nga oeng simi muru, “Natung, o te vodon rivie ke sar sinavei tsokor.”
5 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Bu vavvasengei sibu vinuor se Moses buer gi nga mogos ian en. Ma gi nga vukulik nge kia,
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Surie misa ine mi ka ta vakokoit malan ine? A oeng balapoik ngan e Raban! Kap ka mei a oit nia vodon rivie bu sinavei tsokor, eiekesen e Raban kesen mo a oit.”
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ian ngas te, e Iesu a nga telekiran simi Morumoruan misa gi nga vodonomie sibu arogie. Ma a nga oeng segie, “Surie misa nga ta suvuon ine bu suada vienviendon?
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Mi sana nama a molous nia vokokotie ine simi muru? ‘Ke sar sinavei tsokor o te vodon rivie.’ o, ‘Tsik tamtuir nge poro ke tsur nge veis.’?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados; ou dizer-lhe: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Io, o ta vakatsepa senga va e Natuon mi Ka a suvuon mi duis i popon mi kaber nia vodon rivie bu sinavei tsokor.” E Iesu a nga oeng simi muru,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 “O oeng sevoi. Tsik tamtuir. Sorokie ke tsur nge rakot si ke enamon.”
11 A ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Ine mi muru a nga tamtuir ian ngas te nge sorokie ken tsur ma a nga veis rovotsour i matagie kokouk. Io, gi nga kudier beitsak ma gi nga puongan e Raban nge pevien, “Gei kap ngas nga pare ka kepineits malan ine!”
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 E Iesu a te buer nga veis rakot i gegen mi barateis i Galili. Mi bineit leong gi nga nemei sien, ma a nga vakaek nge vavasengei segie.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Sien ta nga vor ve veisveis, a nga pare e Levi e natuon e Alpeo ta nga mogos simi vona porpor takis. E Iesu a nga oeng sien, “Vemusurie iou.” Ma e Levi a nga tamtuir nge vemusurie.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega, e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Sien e Iesu ta nga ngou si ken vonuo e Levi, palan bu ka porpor takis ma bu ka tsokor gi nga ngou meie ma ken sar madar tovtov. Io, palan bu suada mei malagie gi nga vemusurie.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque eram muitos, e o tinham seguido.
16 Sien bu vavvasengei simi Vinuor ese bu meinmenigie bu Parisaio gi ta nga pare e Iesu ta nga ngou meie bu ka tsokor ma bu ka porpor takis, gi nga vereie ken sar madar tovtov, “Surie misa eie ta ngou nge un meie bu ka porpor takis ma mi kulou tsokor?”
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Sien e Iesu ta nga rongomie ine, a nga oeng segie, “Kap va egie gi ta tino kalei gi pinat surie ka porpor oiv, eiekesen egie gi ta morouk. O kap nga nemei surie gie mi kulou duis i matan e Raban, eiekesen o nga nemei surie egie mi kulou tsokor.”
17 E Jesus, tendo ouvido isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas, sim, os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores ao arrependimento.
18 Io, ken sar madar tovtov e Ioanes ma bu Parisaio gi nga ko vorvor. Bu mei gi nga nemei nge vosuoreie e Iesu, “Surie misa bu madar tovtov se Ioanes ma sibu Parisaio gi ko vorvor, eiekesen ke sar madar tovtov gi kap ko vorvor?”
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 E Iesu a nga kuil nama, “Vasa, a oit va bu vasier simi nginou ni verei, gi ta vorvor sien mi ka rei vour ta ngas mon meie gie? A kap, gi ta kap oit nia vorvor sien va mi ka rei vour a ngas mon meie gie.
19 E Jesus disse-lhes: Podem porventura os filhos das bodas jejuar enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar;
20 Eiekesen mi ra ta beit va ine mi ka rei vour, gi ta kir tsana segie, ma ian simi ra gi ta nangba so vorvor.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 “Kap ka mei a ko dekitie terie ka poko lavlav vour ta kap ngas suok, si ka lavlav kebeir. Sien va ta tsana malan, mi poko lavlav vour ta suok ma ta katsaep sorvekenan ine mi lavlav kebeir ma ta tsana mi kadeir ta leong.
21 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha; doutra sorte o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Ma kap ka mei a ko soe teir dangi vain vour i aron bu utut kebeir gi ta tsana nge piripiri vinavinar. Sien va ta tsana malan, mi dangi vain vour ta tsana bu utut kebeir va gi ta puor kapot, ma mi dangi vain meie bu utut kebeir egie kokouk gie ta tsak. Eiekesen eie ta soe teir dangi vain vour i aron bu utut vour gi ta tsana ngan mi piripiri vinavinar.”
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; doutra sorte, o vinho novo rompe os odres e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser deitado em odres novos.
23 Simi Rangi Minaes, e Iesu meie ken sar madar tovtov gi nga veis ka i aron bu tau wit. Ma ken sar madar tovtov gi nga do tsana bu kievkiev wit.
23 E aconteceu que, passando ele num sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Ma bu Parisaio gi nga oeng se Iesu, “Pare, surie misa gi ta tsana mi sinavei ian ta kap vemusurie man vinuor mi Rangi Minaes?”
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 E Iesu a nga kuil nama, “Vasa, nga kap ngas nga ase misa e Davit a nga tsana sien eie ma bu palapalan gi ta nga vitor nge suvu pinat?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele estavam?
26 Sibu ra e Abiata ta nga kovan bu prist, e Davit a nga rubukien si ken vonuo e Raban ma a nga nganie mi tsoik tamat ian mi Vinuor a kap sunuir va ka mei mene gi ta nganie eiekesen bu prist mo. E Davit a nga tabarie ngan buer bu palapalan.”
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Samo, e Iesu a nga oeng segie, “Mi Rangi Minaes e Raban a nga tsana nian ken kalekalei mi ka, kap va mi ka nian mi Rangi Minaes.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Io, e Natuon mi Ka, eie buer man Nguts mi Rangi Minaes.”
28 Assim o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra