Lucas 2

TBF vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ian sibu ra, e Kaesar Augustas a nga terie mi nama ngeisngeis va gi ta nga ra por asan bu mei kokouk i aron bu enamon bu Roma gi ta nga naneie.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Sien ine mi por as vourvour ta nga tsorubeit, e Kurenio a nga vuor i Siria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Ma egie keskes gi nga rakot si kegi sar taon kesegie nia ra teir as.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Io, e Iosep buer a nga kien kovuni i Galili, simi taon i Nasaret rakot i Iudea, simi taon se Davit gi nga vuotongie va i Betilem, simi vunan eie kovuni simi tietie se Davit.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Eie a nga rakot ian en nia ra teir as meie e Maria, ese gi tate nga kubutsie va ta nga reie. Ian sibu ra e Maria a te nga tian.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Sien guor tate nga mon ian en, mi keipkepide ra a te nga beit va e Maria tate nga por madar.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Ma a nga kava ken muariem, mi madar tamat. A nga ovutie nge poko lavlav ma a nga vuturungie i aron magi ngongou bu vinavinar, simi vunan kap te ka niagituo simi vonuo mutumutur.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Mi kulou nennei sipsip gi nga mon si kegi sar korot i uot nge naneie kegi sar sipsip ian sikati.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Samo ken angelo mi Nguts, a nga beit segie, ma man matvinavaso mi Nguts a nga rar viririsie gie. Ma gi nga motou beitsak.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Eiekesen mi angelo a nga oeng segie, “Kian va nga ta motou! Nga rorong! O nemei nia vateie nga ngan mi banga vinavatei nian mi nires leong va ken mi kulou kokouk.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Nevere, i aron mi taon se Davit, mi Ka ni vavato gi te kava. Eie mi Karisito mi Nguts.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Nga ta so deng kielala malan ine. Nga ta so vorotan mi natunatu madar gi ta ovutie nge poko lavlav ma a mutur i aron magi ngongou bu vinavinar.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Ma puk kam lalapus, mi gargar angelo leong simi rangit gi nga tsorubeit vorotan ian mi angelo, ma gi nga puongan e Raban malan ne,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Mi matvinavaso rakot se Raban die i kur beitsak,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Sien bu angelo gi tate nga sorvekena gie kien i kur simi rangit, mi kulou nennei sipsip gi nga veveoeng i kotubugie, “Giet ma. Giet tate rakot i Betilem nge dengarie ine mi kepineits ian ta tsorubeit, ivie mi Nguts tate oeng ngan segiet.”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Io, gi nga lalapus rakot ma gi nga so vorotan e Maria meie e Iosep, ma mi natunatu madar ta nga mutur i aron magi ngongou bu vinavinar.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Ma sien gi tate nga dengarie, gi nga pouts ngan ine mi nama mi angelo ta nga vokokotie surie ine mi natu madar.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ma egie kokouk ese gi ta nga rongomie ine, gi nga kudier tsak surie mi sana mi kulou nennei sipsip gi ta nga pengan segie.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Eiekesen e Maria a nga rong toungan ine bu nama kokouk i aron ma a nga ko vodonomie gie.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Io, mi kulou nennei sipsip gi nga muerengei. Gi nga keveir nge puongan e Raban surie bu kepineits kokouk gi tate nga rongomie nge dengarie malan ngas te mi angelo ta nga pengan segie.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 I murien bu ra mi napaririem pouts tour, gi te nga varapuo ine mi natu madar ma gi nga tourasan ngan e Iesu. Ine mi as, mi angelo a nga terie sien, sien ta kap ngas nga vou i aron e kinan.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Sien keguor keipkepide ra nia tsorubeit melemelen vemusurie mi Vinuor se Moses tate nga voto, e Iosep meie e Maria guor te nga kerie ine mi natu madar rakot i Ierusalem nia ra vasangan va eie simi Nguts.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Guor nga tsana ine malan gi tate nga vataro i aron mi Vinuor simi Nguts malan ne, “Mi muariem tamat, gi ta ngas vuotongie va eie mi natu vavaku simi Nguts.”
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Ma buer guor nga ra terie mi tienebeir ni varam vemusurie mi Vinuor simi Nguts ian ta pevien, “Ka ba buen luo o, ka ba natu bour luo.”
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Io, mi ka a nga mon i Ierusalem, mi asan e Simeon. Eie mi ka duis ma a nga mangaran e Raban. Eie a nga rorois surie man vavaman i Israel, ma mi Moromoruo Tamat a nga mon meie.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ma mi Moromoruo Tamat a te nga vakatsepa va ta kap nga maet tuir oit va ta nga dengarie ken Messia mi Nguts.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Mi Moromoruo a nga vavasie ma a nga rubukien i mararan mi Vona rengeir leong. Sien e Maria ma e Iosep guor tate nga sor rubukien ngan mi madar e Iesu nia tsana sien mi sana mi Vinuor ta vokokotie,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 e Simeon a nga tserie ine mi madar ma a nga puongan e Raban nge pevien,
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Mi Nguts! Vere e tate vavasie ke petspets ngan mi molu,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ba matoung guor te dengarie ine mi Ka ni vavato,
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ian e tate nga rorois ngan i matan mi kulou kokouk.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Eie mi berber ni vavakatsep ngan e Raban rakot sibu Kibang
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 E taman meie e kinan guor nga kudier tsak ngan misa ta nga vokokotie surie ine mi madar.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Io, e Simeon a nga vatamase gituo ma a nga pevien ne se Maria, e kinan mi madar, “Rorong! Ine mi madar, e Raban a te vile nia tsana palan mi kulou i Israel gi ta kor ma palan gi ta tamtuir, ma eie mi totourlekier kovuni se Raban ian va palan mi kulou gi ta so oge,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 terengien, bu vinavinadodogie bu mei palan ta mang mon simi kientsep. Ma ka kuor simi vinevineken ta tsoka buer mi ate.”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Mi propet vevien a nga mon buer. Mi asan e Ana, e natuon vevien e Panuel, simi matabu Aser. Eie a te nga labatevien tsak te. Eguor ken labeit guor nga rei sibu avareit mi napaririem pouts luo ma ken labeit a te nga maet vekenan.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ma a nga mon naor tuir oit ken sar avareit a nga oit bu sinangavur mi napaririem pouts tour ma voveit (84). E Ana a kap nga ko sorvekenan mi vona rengeir, ma a nga ko tsatsang se Raban ma a nga ko vorvor nge no sibu rokati ma bu rosisiat.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Io, ian ngas te, a nga veis kien seguor, ma a nga vakaek nge puongan e Raban. Ma a nga vakokoit surie ine mi madar rakot segie kokouk ese gi ta nga rorrois va e Raban ta nga vara ketseketseng ngan i Ierusalem.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Sien e Iosep meie e Maria guor tate nga tsang vaotie bu kepineits kokouk vemusurie mi Vinuor simi Nguts, gituo nga muer rakot i Galili, si kegituo taon i Nasaret.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Ma mi madar a nga vor ve leongleong ma mi kurikurien a nga tsorubeit ngeisngeis. Ma a nga vous ngan mi banga vienviendon, ma ken tentoiv e Raban a nga kuva.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Sibu avareit kokouk, e taman meie e kinan, guor nga ko rakot i Ierusalem simi Nginu Pasova.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Sien tate nga sinangavur kes ma luo ken sar avareit e Iesu, gituo nga rakot te buer ian simi Nginou malan gi ta nga ko tsana.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 I murien mi Nginou tate nga voto, mi kulou gi te nga muerengei, eiekesen mi madar e Iesu a ngas nga mon i Ierusalem. Ma e kinan ma e taman guor kap nga telekiran.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Guor si nga vodon va eie a nga veis meie gie ian bu mei gi te nga veis muerengei. Io, guor nga veis muer mi ra pu. Samo guor nga vakaek nge nesie i kotubuon bu patsaguor ma bu palapalaguor.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Sien guor ta kap nga vorotan, guor nga muerengei rakot i Ierusalem nia ra nesie.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 I murien ba ra tour, guor nangba nga ra deng vorotan i aron mi Vona rengeir leong. A nga mogos i kotubuon bu vavvasengei nge rorong segie ma a nga ververeie gie ngan bu virevirei.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Egie kokouk ian gi ta nga rongomie e Iesu, gi nga kudier tsak si ken banga teletelekirei ma si ken sar nama kuilkuil sibu vinirei.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Sien e taman meie e kinan, guor ta nga vorotan, guor nga kudier tsak, ma e kinan a nga pevien sien, “Natung, surie misa e ta tsang malan ngan ine segor? Egor e tama, gor te pilang neisneis sevoi.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 E Iesu a nga virei, “Surie misa ngado ta nesie iou? Ngado kap telekiran va o ta ngas mon i aron ken vonuo e Tamoung?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Eiekesen guor kap nga katsep simi sa ta nga vokokotie seguor.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 E Iesu a nga muerengei rakot i Nasaret meie guor, ma a nga ko mangara guor. Eiekesen e kinan a nga perngan ine bu nama kokouk i aron.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ma e Iesu a nga vor ve leongleong meie ngan mi banga vienviendon. Ma buer e Raban ma mi kulou gi nga resmatan beitsak.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra