Mateus 8

TBC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saen Jesus did an fo idu dugo tamolpein wei mi ŋien aban diri se ya.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Ago dugo tamol ta tinin lepra yafutani an ipalug Jesus naon na turun isaluwig irupei, “O Tubun ak, oŋ ilo ibol tap, ŋai kubuniag pe tinig ikok ilasa da wa.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Agog Jesus banin iwateg isupurig ibol, “Ubol agom ŋai ilog ago yen da, ikok lasa.” Agog tamol an tinin ikok ilasa kisaek oŋ a.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Ago dugo Jesus irupeig ibol, “Kagin gane, kulob ilasa yen niŋen o aenta ta rupidai na wa. Tia, itaot waup, tini Juda sad pris mi kubiaip ile dop, mudan a Moses san kubiaeŋ lo ibol dan ŋanep Anut yai gane pani. An lo dop tamolpein duloŋ ak oŋane subam itout a.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jesus Kaperniam na yaug saen iladu wo dugo Rom san yu gurman ta iŋsan na ipalug binawek ipani wo imosiai a.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Ago dugo irupeig ibol, “O Tubun en, ŋaisag urat tamol ta subam ifunig ab lo yen da. Ŋien banin imat dugo madai tubun kasik lo yen da.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Agog ru naon irupeig ibol, “Ŋai ŋupalup ŋukubune wa.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Ak gug yu gurman an ru naon irupeig ibol, “O Tubun en, oŋ ŋaisag ab lo ladu san man ŋai yaŋag tia ya. Ru mi ubol dop lo ŋaisag urat tamol uyan isusa da wa.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Man dugo, nek oŋse ago mi, ŋai dam tamol aenta waged lo urat ŋigane da, agod ŋaisag yu tamol adi paeg na dumado da. Saen ŋai yu tamol ta ‘wau’ ŋabol tap, iŋ yau a. Tia, ta ‘palu’ ŋabol dop iŋ ipalu wa. Tia, ŋaisag biabi ŋilaŋal ta ‘igo gane’ ŋabol dop, iŋ igane wa.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Jesus ru an iloŋ man, irut saian geig a. Agog idaŋsag tamolpein a ŋien aban diri se yan irupidai, “Rumok geig ŋurupaiaŋ da, tamol ta ilo rumok naok igo yak aman da Isrel ilon lo ŋile man tia ya.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ŋai ŋurupaiaŋ da, tamolpein wei mi ad ilasa dak ate, agod ad idiau dak ate dam dupalup Abraham, Aisak, agod Jakob dida dutumanip, Anut san kagin panek aben ante sisem dumasip, soubul san anaŋ diani wa.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ak man Anut iŋsan kagin panek aben san tamolpein iŋal pe yabiaup patun fo dilasa dop tidom tubun lo mi dumado yau a. Aben ante man tamolpein tinaŋ digane dop madai lo luod dugurmi wa.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Agog Jesus yu gurman an irupei, “Waup, nek ibol oŋ ilo rumok ama da ago mi, ŋai dam nek ago mi ŋigane wa.” Saen Jesus ago ibol go itout man, biabi ŋilaŋal an uyan isusa kisaek oŋ a.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Pita raon subam ifunig tinin dam wananan go, gadab fo iŋsiganen ab lo diganeg yen se ya. Saen Jesus ab an lo iladu man, pein an yen dugo ile tag
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 banin iwateg pein an banin yabi a. Agog pein an tinin ibubarum kisaek oŋ dugo subam an ibisei a. Agog imasa itur go anaŋ ikubuneg Jesus kagin ipani a.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Aria, saen gurai isi dugo, tamolpein a tinid ur saian saian amad da yan diŋal dupalu ya. Ago dugo Jesus ru ta dabai anda yak lo ur saian an fidian ikudai diau a, agog tamolpein subam amad da yan dam ikubuniaig uyan dilasa pasik a.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Jesus kulob a igane yan lo awak aban ta profet Aisaia ibol an nuŋon ilasa ya, “Iŋ idsad muruan iŋal go iŋanen tinin nam idsad subam isini a.”
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Saen Jesus tamolpein wei mok dubuluwi dugo yil an, iŋanen megeloum adi wog nam you aen ate diau wo irupidai a.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Agog kubiaeŋ san girek maŋau ta siŋiren na ipalug irupei, “O Girek Maŋau, oŋ dugon te wau o dan, ŋai dam ate tau a.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Gug Jesus ru naon irupeig ibol, “Goun kasik iŋ wur amad da ya, anakanak dam wur amad da ya, gug Tamol Nanun niŋen o man aben ta ate kabuŋan igansip ŋioŋ yabi san o man tia ya.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Agog tamol ta iŋ ŋien aban iri an irupeig ibol, “O Tubun en, umoi dop ŋaup, tamag ŋisare gup.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Ak man Jesus irupeig ibol, “Ŋieg aban uri wa. Tamolpein a ŋutudi imat la yan bisawai dop iŋsiganed tubabun ka disiriai a.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 You lo dupalug Jesus imug wog lo isuda gug iŋanen megeloum murna disudag diyawai diau a.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Agog you titiŋaem dumado dugo tim tubun ak ifure ya. Ago dugo you tubun geig imasag wog ilon lo iladu bo man Jesus ŋioŋ yabi se ya.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Agog diaug Jesus dufufunig dubol, “Tubun ak binawam, tadeg tau o sumeik da.”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Agog irupidaig ibol, “O aŋ tamol ilo rumok amam nanunan, ata wo arer dak i?” Agog imasa itur go tim tamun da ipidai man, tim ifure na yan itout dugo you malin idu geig a.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Saen iŋsan megeloum ago dile man malad ifure idu dugo sed nug dusumianig dubol, “En so tamol ta igo yak i? Gidad you tim da dumasa yak dubo man awan duloŋ a.”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jesus wog nam you aen ate ipalu dugo abaŋ ta Gadarin tamolpein dumado dak ate disasau a. Aben ante tamol uraru tinid ur saian saian anda yak mutou aben lo dumado se ya. Uraru an yaided nuŋon a, an lo tamolpein niŋedi wo tubun mi direr dugo aben ante ta diau na da. Saen Jesus sumeik ipidinai man mutou dibiseig diaug naon na dilasa ya.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Ago dugo tubun mi disasai dugo duwagiŋ go dubol, “O Anut Nanun, oŋ mel ta maŋ lo i? Dag iŋsan saen mok gamugo ilasa wo dugo, maŋ imug madai tubun ak panama wo palu i?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Aria, iŋ dumado dak ate kitekan asau man, bor malan tubun geig ak dunuaeŋ se ya.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Agog ur saian saian an Jesus san na dumosiaig dubol, “Gidad oŋ tamol uraru en ilod lo kudama tap, diramap maup bor malan tubun an tinid lo miladu wa.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Agog iŋ irupidaig ibol, “Au.” An lo man, ur saiak saiak dilasag diaug bor tinid ilon lo diladu ya. Ago yan lo bor fidian dumasag, dumaspalug diaug damab aen te dudug you duluk go dumat pasik a.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Tamol bor kagin dupidinai dan disol go dumaspalu oŋ panu lo diaug mel ilasa yan niŋen o tamolpein durupidaig duloŋ a. Agod tamol a ur saiak saiak ditirni na yan mel dugo iŋ lo ilasa yan dam niŋen o dubol go duloŋ a.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 An lo man, panu an san tamolpein fidian direr go Jesus dile wo dupalu ya. Saen dupalug dile man iŋaned aben ibisei wo dusumiani a.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra