Mateus 3

TBC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saen malak malak lo Jesus gamugo ilasa man, Jon suguek tamol dubol dan ipalug, Judea na tan kawan ak lo ru ifulale se ya.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Iŋ ru kuai te iganeg ibol, “Aŋ ilom ibileksa wa, man dugo, Anut san kagin panek an sumeik ipanad la ya.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Profet Aisaia tamol an niŋen o wagam mi igo ibol a,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Aria, Jon san biouŋ tinin fo idiri man kamel san fufulun nam igane ya. Agod san let luan na man makau san suŋulon nam igane, agod san anaŋ man sis tutubun agod nini sad dubei bulbal bulbal dineg ilasa damaiak mi ile dop yani da.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Saen iŋsan urat fun iganep ru ifulale se man, tamolpein wei mi Jerusalem nag Judea ilon lo fidian, you Jordan yen dugo giraŋen na aben an fidian dupalug ru duloŋ se ya.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Agog saen iŋsan ru duloŋ man aupasek digane na yan walal te dubol ilasa dugo, Jon you Jordan lo isuguai idu ya.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ak gug saen iŋ tamol wei mi Farisi agod Sadyusi ago iŋ isuguai o naon na dupalug dilasa dugo yil a, agog ru dabai ipidinaig ibol, “Aŋ mot nanun moroun! Enti Anut san tiŋae saian mitep ilasa wan niŋen o ru kagin ipanaŋ dugo asol dak i?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Aŋ kagin mok a ilom ibilisa dak iri panig yen dan mi agane ilasa wa.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Aŋ aŋsem ilom lo igo ta abol na wa, ‘Abraham man maŋ tamama, an maŋ o idaisuda ya.’ Man dugo, ŋai en ŋurupaiaŋ itaot da, Anut ilon ibol tap man, pat e dien den ka iŋiliaip ibilaip Abraham nanun muroun mok dilasa wa.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Pilagis ai dabin lo yen la ya. Ai fidian a nuŋod uyan uyan ta ifu na dan, Anut itarep yai lo yabi yaup inanai yau a.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “Ŋai you lo mi aŋ ŋusuguaŋ da, ago dop tamolpein naod na aŋ ilom ibilisa yan kuai isi wa. Ak man tamol a ŋai patug fo ipalu dan iŋsan dabai ŋaisag dabai iriŋani geig a. Ŋai man tamol gidad a, amaiak niŋen o iŋsan sendal ŋisini san o yaŋag tia ya. Gug tamol en man Awan Urgun lo isuguaŋ a, agod Urgun an san yai nam ifulanaŋ pe ikok alasa wa.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Iŋ banin lo kon gilek lo idirai san biouŋ yabig imado da. Aben ate urat a igane wan ikubineg ante itur da. Uyan ak senamo idirai dop, metmet adi yabi yau o da. Ago dop kon anaŋ ab lo itumani wa. Ak man metmet adi man yai lo isuwari yau a. Agod tamol ta yai an igane imat san tia ya.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Aria saen ta Jesus Galili ibiseig you Jordan lo Jon isugui wo yau a.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ak man Jon ipadau go ibol, “Oŋse amaiak ŋai suguag a. Ata wo oŋ ŋusuguo wo ubol go ŋaisag na palu i?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Jesus ru naon irupeig ibol, “Gidad umoi dop ago ilasa wa. Id kagin itaot ak fidian tigane san an tigane itout o uyanan a.” Ago tag Jon awan mi iri a.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Agog Jon Jesus isugui a. Nek saen a Jesus you ibiseig tan fo isuda man, kumaen panu san dalawan awan pasek go yen dugo, Anut san Ur muluk oŋ idug, iŋ kabuŋan fufo imasi dugo ile ya.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Agog kumaen panu lo wagiŋ ta iŋiŋeŋ idug, igo ibol dugo iloŋ, “En man ŋaineg Nanug, ŋaineg bubeg mok, iŋ niŋen o ŋai ilog tubun mi uyanan da.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra