Mateus 2

TBC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus Betlehem na ilasa, Betlehem man tan tubun Judea na yen da. Saen an lo Herod iŋ kiŋ imado se ya. Saen Jesus ilasa man maŋau tamol adi ad ilasa dak lo yak Jerusalem na dupalug gidigidad dusumiaeŋ se ya,
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 “Nanuk a ilasa amaiak dugo mi ak i? Iŋ murnap Juda adi sad kiŋ imado wa. Ilasa yan maŋ maloŋ a, man dugo, iŋsan patui ad ilasa dak ate fun iganeg ided do mile ya, an lo maŋ ubou an mile wo mupalu ya.”
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Saen kiŋ Herod iŋsad ŋiŋeŋ ago iloŋ man ilo sou ifini saian, ago dugo tamolpein Jerusalem na dam sisem ilo sou gidigidad diŋane se ya.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Agog Herod pris gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi dida itumanai go isumianaig ibol, “Aben dugo amaiak lo Kristus ilasa wak i?”
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 Ago dugo dubol, “Iŋ aben Betlehem o Judea na amaiak ate ilasa wa. Man dugo, wagam ru fulalek san profet ta igireg ibol,
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 ‘O Betlehem, tan Judea na,
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Murnag Herod pasak nam maŋau tamol adi igiaig dupalug isumianai, “Saen dugon lo patui fun iganeg ided ak i?”
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Agog Betlehem na idinaig diau o dugo ago ibol, “Aup nanuk an niŋen o abaŋ ale wo uyanan a. Saen ale dop ru aŋanep apalup, abol ŋaloŋ dop, ŋai dam ŋaup ubou an ŋile wa.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 — ausente —
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Agog ab an ate dilasag diladug, nanuk tinan Maria da dumado dugo diliai man, ditakoksig ubou an dile ya. Ago gug melmel naod lak na lak na disini an, awad dupasi idug lou dupani a. Mel naon ibol gol, agod ubou san marasin ta yaŋan frankensens dubol dan, agod marasin ta yaŋan mirr dubol damaiak dupani a.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Agog dumul man Herod san na ta diau na ya, man dugo, insad ŋioŋ lo Herod san na ta diau na wo Anut geg ipidinai a. Ago yan lo dal senamo diŋaneg sed naod na dumul diau a.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Aria, saen dumul man Tubun ak san eŋel ŋioŋamin lo Josef san na ilasag irupei, “Masa kisaek oŋ pe nanuk tinan da uŋal pe tan Egipta na ante asol pe au a. Aup ante amado dop saen isudap ŋai amul o ŋabol dop amul. Man dugo, Herod nek nanuk an daoŋ ipani wo abaŋ ile da.”
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Agog Josef imasa kisaek oŋ go nanuk tinan da tidom lo iŋal go, ab dibiseig fun diganeg Egipta na diau a.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Diaug Egipta na dumado yau dugo Herod imat. Ago gug Egipta dibiseig Judea na dumul diau a. Ŋiŋeŋ nek e ru fulalek san profet wagam ibol ago mi nuŋon ilasa ya. Tubun en ibol, “Egipta ilon lo ŋaineg nanug ŋuwagiŋ go tan en ibiseig ilasa ya.”
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Saen Herod maŋau tamol dirawi ago iloŋ man, tiŋaen imumari geig a. Agog wagai tamol idinaig Betlehem na fidian mi lubanek diaup ante nanuk tamol anaŋar urarug isuda agog anaŋar urarug idu yan fidian dufu dumat o diau a. Man dugo, imug Herod maŋau tamol an isumianaig ibol, “Nal dugon lo patui an fun iganeg ided se yak i?” Ago dugo iŋ ru naon durupeig dubol, “Anaŋar uraru yau la ya.”
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Dal an lo uloŋ tamol yaŋan Jeremaia wagam ŋiŋeŋ a ibol ilasa yan nuŋon ilasa ya. Iŋ ibol,
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 “Kilagun ta panu Ramah lo duloŋ a,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Aria saen Herod imat man, Tubun ak san eŋel Egipta na yaug ŋioŋamin lo Josef san na ilasag irupeig ibol,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 “Masap nanuk tinan da uŋal pe tan Isrel na ante au a. Man dugo, tamol iŋ dufuni imat o digane yan man gubak mi dumat la ya.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Agog Josef imasag nanuk tinan da iŋal go tan Isrel na atna diau a.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Saen dumul diau man, Akilaus taman Herod aben iŋaneg kiŋ imado se yan Josef ago iloŋ a. An niŋen o Josef irer an lo provins Judea ante imado wo man imoi a. Agog afon ŋion lo Anut ru kagin ipanig Jerusalem na ta yau na wo ibol a. Ago tag Jerusalem iriŋanig Galili na yau a.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Agog yaug aben ta Nasaret dubol dak lo imado se ya. Ante afon ru ta wagam Anut san uloŋ tamol adi dubol an nuŋon ilasa da ya. Ŋiŋeŋ an igo ibol, “Tamolpein iŋ tamol an niŋen o Nasaret tamol dubol a.”
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra