Mateus 21
TBC vs ARIB
1 Jesus iŋanen megeloum dida Jerusalem sumeik dupani dugo, Did Oliv siŋiren na panu ta yaŋan Betfage dubol dan ate dilasa ya. Ago man Jesus megeloum uraru panu an ilon lo diau o idinai a.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Iŋ ago irupidaig ibol, “Aŋ nuŋom urarum panu o tile dan ante au a. Aup doŋki ta dususeg itur dak ante ale wa, iŋ nanun da sisem dutur da. Urarum kam apasip aŋal pe ŋaisag na apalu.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Tamol ta ru aman da dop, aŋ igo arupei wa, ‘Tubun ak urat ipidinai a.’ Iŋ ago iloŋ dop, idinaip aŋal pe apalu salti wa.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Dal an lo man, awan aban ta profet ta ibol an nuŋon ilasa ya. Ru an igo ibol,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Ru en Saion san Nanun Pein naod na ubol ilasa wa.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Agog megeloum uraru an diaug, Jesus ibol ak ago mi digane ya.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Diaug, doŋki tinan iŋ nanun da diŋal go dupalu ya. Agog doŋki an patun fufo kulos duruwarig, Jesus fo isudag imasig imado dugo diau a.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Agog tamolpein malan tubun geig an iŋsiganed kulos milmilae ak dupasi dugo dal te duruwari se ya. Ago dugo aenkadi ai raen dututeg dal damag dupani dugo didiri se ya.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Tamolpein aenkadi, Jesus dida inug mi diau dugo, tamolpein aenta murna dupalu ya. Iŋ fidian mi igo dubol duwagiŋ se ya,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Saen Jesus Jerusalem na iladu man, tamolpein fidian ilod imasa dugo nug dusumiani se ya, “Tamol en enti ak i?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Ago dugo tamolpein a ida tureŋ diabi se yan ago dubol, “En Jesus, emaiak iŋ profet, distrik Galili ilon lo panu ta Nasaret san ak ipalu ya.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Jesus tempel san ar ilon lo iladug, aben ante didaeŋ tamol, agod a melmel ta didad dan dam fidian ikudaig patun fo dilasa ya. Iŋsad tebol fufo na moni dubulisa se yan, iratitaleg yabibol idu dugo, tamol aenta muluk didaeŋ lo didirai se yan sad kalik dam yabibol yau a.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Iŋ igo ipidai, “Anut san buk lo ru en digire ya, ‘Ŋaineg ab man gudanek san ago dubol a,’ ak man aŋ agane ilasag ‘gumagam adi sad mianuk ab’ igo agane da.”
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Jesus tempel lo imado dugo, malad itau agod ŋied saian ak dam san na dupalu se ya, ago man iŋ ikubuniai dugo tinid siŋaokan dilasa se ya.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Ak man pris gurman adi agod kubiaeŋ san girek maŋau dam iŋ kulob girager igane se yan dile dugo, nanuk tempel san ar ilon lo yak igo duwagiŋ, “Hosana Dawid Nanun, per mupano da!” Saen gurman adi ago dile man ilod saian dugo tiŋaed wananan a.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Ago tag Jesus dusumianig dubol, “Ru e dubol den uloŋ dak i?” Agog Jesus ru naon irupidai, “Awo, ŋaloŋ da. Nag aŋ ru en ta asuti na yak i?
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Agog iŋ ibisawaig Jerusalem patun fo ilasag yaug tidom an lo Betani na ŋioŋ yabi a.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Tidom lom mok Jesus imul go Jerusalem na yau, saen an lo dam iŋ anaŋ o imat.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Malan yaug dal gigin na ai gurab ta itur dugo ile, ago man siŋiren na geig yau. Ak man nuŋon ta ile man tia ya. Roun kawan mi yen a. Ago tag iŋ ai gurab an ago irupei, “Oŋ afon nuŋo ta ufu na wa. Tia geig a.” An lo man gurab an ibun yau kisaek oŋ a.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Iŋanen megeloum ago dile man durut geig dugo dubol, “En dugo woŋ mok go gurab an ibun yau kisaek oŋ ak i?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Ago dugo Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai rumok mi ŋurupaiaŋ da, aŋ ilom lo rumok dop, agod ilom uraru dam tia tap, aŋ kulob e ŋai gurab lo ŋigane yak ago mi ka agane wa. An mi tia ya, tia, aŋ did en arupeip, oŋ masap sokalik beig lo udu, ago dop mel a arupei an awam yabi wa.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Agod aŋ ilom rumok aman da yak lo gudanek agane tap, mel fidian a niŋedi wo gudanek agane dan ka aŋane wa.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Jesus tempel lo iladug tamolpein maŋau ipiteŋanai se ya. Ago dugo pris gurman adi agod Isrel san gurman adi dam dupalug naon na dilasag dusumiani, “Oŋ kob en agod dabai dam dugon te ŋaneg lo melmel en gane dak i? Enti mok dabai en ipanog ate urat en gane wo ibol ak i?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Agog Jesus ru naon igo irupidai, “Ŋai dam mel ta niŋen o ŋusumianaŋ o da. Ago dop aŋ imug ŋaisag sumianek an itaot arupaiag tap, enti mok urat e ŋigane den san dabai ipanag ak ka ŋabol pe aloŋ a.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Dugo ilom isou dak i? Jon san suguek man, dugon te kagin an iŋane yak i? An kumaen panu san mel, tia, tamol sad mi ak i?”
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ak gug ‘En man tamol sad mel mi a,’ ago tabol tap, id o dugo ilasa wak i? Id tamolpein en niŋedi wo tarer da, man dugo, iŋsad ilo sou lo man Jon mi iŋ profet, ago dubol da.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ago yak niŋen o Jesus ru naon durupeig dubol, “Maŋ ta maloŋ na ya.” An lo man Jesus irupidai, “Ago yak niŋen o ŋai dam enti mok kob agod dabai ipanag an ta ŋurupaiaŋ na wa.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Aŋ mel emaiak niŋen o dugo woŋ ilo sou agane di? Tamol ta nanun uraru a. Iŋ nanun matu ak san na yaug igo irupei, ‘Nanug, oŋ gamu waup wain abi lo urat gane wa.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Agog nanun ibol, ‘Ŋai ŋamoi.’ Ak man murna gug ilon ibileksag abi lo yau a.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Agod taman an nanun bakan ak san na yaug, ru naon kisaek ago mi irupei a. Agog nanun an awan yabig ibol, ‘Awo Bai, ŋau o da.’ Ak gug iŋ ta yau na ya.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Dugo ilom isou dak i? Nanuk uraru en, enti mok taman san ilobol iri ak i?” Ago man iŋ dubol, “Nanuk matu ama ya.” Agog Jesus ago irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da. Takis ŋilaŋal, agod dal san pein adi, iŋ aŋ diriŋanaŋ go Anut san kagin panek aben lo diladu da, ak man aŋ aladu wo amoi da.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Man ata wo? Jon imug aŋ kagin itaot ak san dal ikubiaip ale wo, sam na ipalu ya. Ak man aŋ ilom ta rumok na ya. Ak gug takis ŋilaŋal tamol, agod dal san pein adi dam, iŋ ilod lo rumok a. Gidad aŋ ago ale bo man, ilom lo ta rumok na, agod ilom dam ta ibileksa na ya.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Jesus tamol tutubu yak ago irupidai, “Kududom agure dop ru faŋan taidam ŋurupaiaŋ o da. Tamol ta iŋ wain san abi yabig ar ifou a. Abi an ilon lo wain patun dupartitale san gib yabi a. Agod ab a ate abi titianek dumado san dam abi ilon lo yabi a. Agog tamol ta abi an kagin dupani san urat digane wo ipilianaig, banid lo igane ya. Aria, saen abi taman iŋ urat an fidian igane itout man, imasag panu asau ak ate yau a.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Aria, ai wain nuŋod ifu san saen sumeik ipani dugo, iŋ iŋsan biabi ŋilaŋal idiraig iŋanen wain nuŋon disini wo diau a.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Ak man urat tamol a abi lo dumado dan dumasag, tamol a abi muroun idinaig diau an muruan dupidinai a. Ta dufunig, neinta dufuni imat dugo, kisaek pat nam dufuni imat a.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Murnag abi taman an urat tamol sen ak idiraig sad na diau a. Iŋ nuŋod kitek wei a, a gubak mi idiraig diau an diriŋanai a. Tamol abi lo urat digane yan dumasag urat tamol a diau an lo kulob gubak mi digane yak ago mi digane pidinai a.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Murna geig abi taman nanun mok idinig yau dugo ilo sou lo igo ibol, ‘Urat tamol an ŋaineg nanug mok an awan diabi wa.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 “Tamol abi lo urat digane dan, malad yaug nanun ipalu dugo dile. Ago man iŋsed nug ru dupeig dubol, ‘Tamol en man taman san melmel fidian mi iŋane wo da. Ago yak niŋen o id tufunip imat dop, iŋanen abi id tiŋane wa.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ago dubol go diabig ar patun fo dubal idug dufunig imat a.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 “Ago yak niŋen o aŋ dugo woŋ ilom isou dak i? Murnap, saen abi taman an ipalu wan lo, iŋ tamol a abi lo urat digane na yan niŋedi wo dugo mok igane wak i?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iŋ ru naon igo durupei, “Abi taman iŋ tamol saiadi an daoŋ saian geig ak ipidinai a. Ago dop wain san abi an tamol sen ta ipidinaip kagin dupani wa. Urat tamol foudi an, wain nuŋon ifu san saen lo, san nuŋon diŋanep dutumanip disini dop dupani wa.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Ago tag Jesus ago ibol isumianai, “Nag aŋ ru e girek lo yen den ta asuti na i?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 “Amaiak niŋen o ŋai ŋurupaiaŋ da, Anut iŋsan kagin panek aben an, aŋ tuom lo ipasi yau a. An lo dop tamolpein sen ak ta, iŋ Anut san kagin panek aben an san nuŋon mok digane ilasa dan, kagin panek aben an iŋ ipidinai a.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Talpein ta iŋ pat en fo na yau idu dop man, sen ifuni ititale wa. Ak gug talpein ta pat en kabuŋan fufo idu dop, ifufari idu wa.”
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Saen pris tutubu agod Farisi adi, Jesus ru faŋan a ibol se yan duloŋ man, iŋ duloŋ uyanan ak Jesus iŋanen ru lo iŋ isiai se ya.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Amaiak niŋen o dal ta lo Jesus diabi wo maeg diganeg abaŋ dile se ya. Ak man tamolpein malan tubun ak niŋedi wo direr, man dugo, tamolpein an sad ilo sou lo man Jesus iŋ profet, an niŋen o iŋ ta diabi na ya.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?