Mateus 19

TBC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Saen Jesus ŋiŋeŋ en ibol itout man, distrik Galili ibiseig Judea na yau a. You Jordan ituteg Judea san aben titin ante iladug itilianig itor se ya.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ago dugo tamolpein malan tubun ak ŋien aban diri dugo subam ad da yak ilod lo ikubuniai se ya.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Agog Farisi aenkadi san na dupalug diabi wo bitinaek diganeg dusumiani, “Idaned kubiaeŋ dugo ibol ak i? Mel ta niŋen o, tia, mel dugo dugo yak niŋen o, tamol ta iŋanen pein ka ibisei wak i?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesus ru naon irupidaig ibol, “Aŋ dag girek en ta asuti na ya, ‘Fun lo mok Mel Niganag Tamol man tamol iŋ pein da idirai a,’
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 agog ibol, ‘Fun an niŋen o tamol iŋ tinan taman ibisawaip iwon iŋanep nug dupini dupini wa, an lo dop uraru an kisaek mi dilasa wa.’
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 An niŋen o iŋ uraru ago tia ya, iŋ kisaek a, man dugo, Anut iŋsen mi itumanai a. Ak niŋen o kabelan mel ta Anut itumanai an tamol itute banau.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ago ibol tag Farisi dusumiani, “Agog ata wo kubiaeŋ Moses igire yan igo ibol ak i? Tamol ta iwon ikudi wo ilon ago yen tap, aria, girek ta igirep, iwon ipani gup ikudip yau a. Girek an nug banin diabi amaiak itute san girek.”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Jesus ru naon igo irupidai, “Moses iwomi akudai san awok ipanaŋ a, man dugo, aŋ bubem dabai geig a. Ak man fun lo mok an san saen lo, kagin naok ago yak ta digane na ya.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Agod ru taida ŋurupaiaŋ da, tamol ta mel ta niŋen o iwon ikudi yau dop, pein foun ak iŋane tap, tamol an jeit kagin igane ya. Aria, iwon imug ak a jeit kagin igane yan mi ka ikudip yau a.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Iŋanen megeloum duloŋ go durupei, “An ago pein tamol da lo ilasa tap, gidad nug diŋane dumoi.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Jesus ru naon irupidai, “Tamol nug ŋanek lo dumoi dan san piteŋanek man, fidian ilo uyan lo diŋane san tia ya, ak man nek a Anut dabai ipidinai damaiak mi kagin an ka diŋane wa.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Tamol pein ta dusu na duman, fun senamo senamo ya. Aenta man nabud patun amad tia, ago tinad tiŋaen lo dilasa ya. Aenta man tamol nabud dupasi da. Aria, aenta man, Anut san kagin panek aben dabai dupani san niŋen o pein ta dusu na da. Tamol ta piteŋanek en awok ka ipani tap, iŋane wan uyanan geig a.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Agog tamolpein iŋsiganed nanuk diŋal go Jesus banin kabuŋad fo iganep gadiŋ lo bar ipidinai san niŋen o iŋsan na dupalu se ya. Ak man iŋanen megeloum adi tamolpein ru dabai nam dupudai a.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Ago gug Jesus ibol, “Nanuk ŋaisag na dupalu wo dop eilafu wak, abituanai amoi. Man dugo, Anut san kagin panek aben man nanuk igo yak sadi a.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Agog banin kabuŋad fufo iganeg aben an ibiseig yau a.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Aria, pinein damag ta Jesus san na ipalug isumiani, “O girek maŋau, ata kulob uyan ak ŋigane dop lo madok pempem yen san an ka ŋiŋane wak i?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Jesus ru naon igo irupei, “Ata wo mel ta uyan an niŋen o sumianag dak i? Nek Anut kisaek o lian an mi uyanan a. Madok uyan ak lo wau o ilo ibol tap, ru kubiaeŋ girek lo dien dan kagin pidinai a.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Agog isumiaeŋ, “Ru kubiaeŋ dugomaiak i?”
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 tina tama awad paen na mado dop kagin pidinai o uyan ak, agod oŋse niŋe wo umat dak ago mi aenta dam niŋedi wo umat a.”
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Pinein an irupeig ibol, “Ru kubiaeŋ an fidian ŋuri ŋupani se ya. Ata mel taida niŋen o katuk ag ak i?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Jesus irupei, “Oŋ itaot mok lasa wo ilo yen tap, waup oŋsa mel an fidian didaeŋ lo ganep moni ŋane wa. Aria, moni an ŋanep tamolpein mel ad tia yan pidinai a. Ago dop oŋ kumaen panu lo filiama da wa. Ago gane gup palup ŋieg aban uri wa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Saen pinein an ru ago iloŋ man, ilon idug yau a, man dugo, iŋ tan en lo melmel wei kasik aman da ya.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Agog Jesus iŋanen megeloum irupidaig ibol, “Ŋai rumok ŋabol da, tamol filian anda man Anut san kagin panek lo iladu san man muruan geig a.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Ŋai fon ŋurupaiaŋ da, tamol filian anda yak Anut san kagin panek aben lo ka iladu an, rumok tap, aria, kamel dam si guburan tusan ak lo yau san man pasauman geig a.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Saen iŋanen megeloum ago duloŋ man, malad ifure saian geig go dusumiani, “Mago tap, enti mok patu pasek ka iŋane wak i?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Jesus malan ti ibol go yil dugo irupidai, “Tamolpein kulob ago man iŋ lo ta idaisuda na ya, ak gug Anut lo mel fidian man pasauman a.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Agog Pita ru naon ibol, “Ule, mel fidian mibiseig ŋie aban muri se ya, an lo ata naon igo mok miŋane wak i?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Jesus irupidai, “Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, Anut mel fidian afon foun idirai dilasa san saen lo man, Tamol Nanun iŋanen badim girager anda yak fufo imasi wa. Ago dop aŋ enti ŋieg aban ari apani na yan dam badim 12 ak fufo amasip Isrel san gugoi 12 an abitiniai a.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Agod talpein enti ab ibiseig, tia tein boi, lun boi, taman boi, tinan boi, nanun moroun boi, siganen tan boi, an ŋai yaŋag yabisa wo ibisei dop man, mel a ibisawai an san naon sutek yaup 100 iriŋani wa. Taida mi, ŋai madok pempem yen san an dam ŋupani wa.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ak man talpein wei mi gamu iŋ sed malan te idirai dan, saen an lo man iŋ yaŋad tia yak ago dilasa wa. Agod talpein wei mi iŋ gamu yaŋad tia dumado dan, saen an lo malan te dilasa wa.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra