Marcos 8
TBC vs ARIB
1 Saen an lo tamolpein malan tubun mok fon Jesus san na dutumani a. Dumado dugo iŋaned anaŋ latamad diani pasik a. Ago tag, Jesus iŋanen megeloum adi dupalu wo igiai a. Agog dupalug dilasa dugo Jesus irupidai,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Ŋai tumanek tubun en ilog imuŋanai da, man dugo, gamu nal utol yau la dugo iŋ ŋai da mumado na ya, ak gug anaŋ ta diani san etna tia ya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Ŋai iŋ ŋidinaip dimatigen oŋ iŋsiganed na diau tap, dal na rei ifu dop malad itilani wa. Agod aenta dal asau geig dupalu ya.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Iŋanen megeloum adi awan diabig dubol, “Aben yoitout en lo tamol ta, ka dugot na bret idaisuda iŋanep lo tamolpein en ifutai ak i?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Agog Jesus isumianai, “Aŋ anaŋ bret sapita yen di?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Agog Jesus tamolpein an tan na dumasi wo irupidai a. Agog iŋ bret seven an iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig, yafututeg, megeloum adi tamolpein duwae pidinai o ipidinai a. Agog diaug bret duwae ya.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Iy kititik kadi iŋ dida dien a. An lo Jesus iy an iŋaneg, Anut ilo uyan ru ipanig, megeloum adi irupidaig iy en dam tamolpein duwae pidinai o diau a.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Aria, tamolpein anaŋ an dianig idaisuda geig a. Diani itout gug megeloum adi dumasag anaŋ samsamun dutumanig sareg seven lo ditaneg awad isa ya.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Iŋ tamol adi a dumado yan dusutai man 4,000 igo ya. Agog didinaig dumul diau a.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Agog Jesus megeloum adi dida wog lo disidag, Dalmanuta distrik ante diau a.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Ante man Farisi adi dupalug Jesus dusumiani wo fun digane ya. Iŋ ilod man Jesus bitinaek lo digane wo ago yen se ya. Amaiak niŋen o iŋ kulob kumaen panu san ta kob igo woŋ igane dop dile wo dusumiani a.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Jesus iŋsad ru an iloŋ go iŋsen ŋutun ilon lo yaes yabituanig igo ibol, “Ata wo aŋ tamolpein gamu e amado den kulob girager ta kob igo woŋ ŋigane dop ale wo ilom yen dak i? Ŋai ru rumok ŋurupaiaŋ da, kob naok igo yan ŋai ta ŋupanaŋ na wa.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Agog iŋ ibisawaig, megeloum adi dida fon wog lo disidag, diaug, tan aen ate dilasa ya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Aria, megeloum adi ilod iŋaoŋ go bret ta disini na ya, wog lo man bret kisaek o lian yen a.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesus ru kagin ipidinaig ibol, “Kagin agane, Farisi sad yis, agod Herod san dam niŋen o kagin agane uyanan a.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Megeloum adi ru an duloŋ go iŋsed mi ru an san fun mok kuai dupani wo nug lo diŋiŋeŋ ila iso se ya. Agog dubol, “Iŋ ago ibol man fun, maŋ bret amama tia ya.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Jesus megeloum adi dugo dubol se man iloŋ, ago tag isumianai, “Ata wo aŋ bret amam tia yak niŋen o nug lo akubiai dak i? Ak dugo, aŋ nen ta ale aloŋ na yak i? Ak dugo, aŋ kankan amam tia i?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Aŋ malam da ya, ak gug aŋ ta ale geig na da. Nek ago aŋ kududom da ya, ak gug aŋ ta aloŋ geig na da. Mel en ilom iŋaoŋ ak i?
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Saen ŋai bret kafenda ŋafututeg tamol 5,000 ŋufutuwai an, aŋ sareg sapita lo anaŋ samukan atane yak i?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Agod saen ŋai bret seven ŋafututeg tamol 4,000 ŋufutuwai an, aŋ sareg sapita lo anaŋ samukan atane yak i?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Agog iŋ ibol, “Aŋ gamugo aloŋ uyan dak i?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Jesus iŋ megeloum adi dida panu yaŋan Betsaida ante diaug dilasa ya. Ante tamolpein ta iŋ tamol ta malan itau ak diŋaneg dida Jesus san na dupalu ya. Iŋ Jesus banin nam tamol an tinin yabi ile wo dugudani a.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Agog Jesus iŋ tamol an banin te yabig, ida panu an dibisei a. Agog Jesus tamol an malan fo ilusug banin tamol an tinin fo iganeg isumiani, “Oŋ gamu abaŋ ka ule dak i?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Agog tamol an malan yabisag ibol, “Awo, ŋai tamol ŋeil da, ak man malag lo ai ditiliani dak igo mi a.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Agog Jesus afon banin malan fo igane ya. An lo tamol an malan tubun mi ipuk go uyan isusag mel fidian ile fufei a.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Agog Jesus tamol an sinan ab lo yau o idinig irupei, “Oŋ itaot sigane ab lo wau, panu lo ta ladu na wa.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Agog Jesus iŋsan megeloum adi dida panu an dibiseig dal diŋaneg panu kititik taun Sisaria Filipai lubanek lo dien dan ate diau a. Dal te tureŋ diabi dugo iŋsan megeloum isumianai, “Tamol adi iŋ ŋai enti mok ago dubol di?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Agog iŋ durupei, “Aenkadi oŋ Suguek san Jon ago dubol dak, aenta oŋ Elaija dubol dak, aenta oŋ profet ta ago dubol da.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Iŋ isumianai, “Ak man aŋsem ŋai enti mok ago abol di?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Agog Jesus ru kagin ipidinaig ibol, “Ŋai enti, aenta ta arupidaip duloŋ na wa.”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Saen an lo Jesus fun iganeg iŋanen megeloum adi ipiteŋanai man, Tamol Nanun iŋ madai wei mi ifuni wa, agod ubou san matu adi, pris gurman adi, agod kubiaeŋ san girek maŋau adi iŋ fidian Tamol Nanun patud dupani wa. Ago dop iŋ dufuni imat a. Ak gug nal utol gup iŋ fon imasap kumaen imado da wa.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Jesus ru an kuai te ibol irupidai a. Ago tag Pita iŋaneg ida gigin na diaug ru dabai nam Jesus ipei a.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ak gug Jesus idaŋsag Pita patun ipani dugo naon megeloum aenta ipidinai dugo Pita ipeig ibol, “Satan, oŋ patug fo lasa wau! Man dugo, oŋ Anut san ilo girek ta uri pani na da, tia, oŋ tamol adi sad ilo girek an mi uri pani da.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Agog Jesus tamolpein igiaig, iŋsan megeloum adi dam kisaek mi dutumanig, igo ibol irupidai, “Talpein ta ŋai ŋieg aban iri wo ilon ibol duman, iŋ gidad sen yabi idup iŋsinan aigim isinip ŋieg aban iri wa.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Man ata wo? Ta iŋsinan madok iganep uyan ilasa wo ilon ibol tap, iŋsinan madok mok an ideg yau a. Ak man ta iŋsinan madok ŋai niŋeg o, agod bilaluŋ uyanan ak niŋen o ibisei tap, iŋanen madok mok patun ipasi dop yen yau a.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Man dugo, talpein ta tan en san filian fidian mi iŋane dop, iŋanen naon man iŋsinan madok mok malan isue tap, en dugo woŋ pe uyan ak i?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ak dugo, iŋ ata mel tan en san, iŋanen madok nuŋon ak iŋane imul san ka ipani wak i? Mel ta igo yak yen man tia geig a.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Tamolpein ensauta gamu dumado den aupasek agod kagin sisaiak san saen lo dumado da. Talpein ta saen en lo ŋaisag ru niŋen o miai ifuni tap, saen ŋaineg eŋel gun agod Tamag san girager da ŋupalu dop, ŋai nek ago mi talpein an niŋen o miai ifunag a.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?