Marcos 7
TBC vs ACF
1 Aria, saen Farisi adi, kubiaeŋ san girek maŋau aenta dida Jerusalem na dupalu man, Jesus dulubanig,
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Jesus san megeloum aenta, banid nun anda yak dida anaŋ diani se yan dil a. Iŋaned tamol kagin igo ibol, iŋ banid dufulanip ikok ilasa gup anaŋ ka diani wa.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Man dugo, iŋaned kagin igo ya. Farisi adi, agod Juda adi fidian mi dam, iŋ imug mi banid dufulani gup anaŋ diani wa. Iŋ ta dufulani na tap, iŋ dida anaŋ ta diani na wa. Dal an lo iŋ tubud baged sad tamol kagin diri dupani na yan ago mi iŋ dam duri da.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Agod saen didaeŋ aben dibiseip siganed ab lo diau duman, iŋ anaŋ ta diani na wa, tia, iŋ dusug pe tinid ikok gup anaŋ diani wa. Tamol kagin aenta wei kasik dam iŋ kagin dupani da. Nek ibol gab fulanek, bod daeg fulanek, agod mel san kapen sensen bras nam digane yan, mel igo yan fidian niŋedi wo tamol kagin yen da.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 Aria, Farisi adi iŋ kubiaeŋ san girek maŋau adi dida awad dutumanig Jesus dusumiani, “En ata wo oŋane megeloum adi iŋ tubud baged sad tamol kagin iri panim ago ta dutor dumado na dak i? Iŋaned banid ikok tia yak ate anaŋ diani da.”
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ago tag Jesus irupidaig ibol, “Aisaia iŋ profet ru itaot mok aŋ balek uraru adi niŋemi wo ibol ilasa ya. Girek igire yan igo ya,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 Iŋ sen kawan ŋai ubou ag dile da,
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Ru kubiaeŋ Anut gubak mi ipanaŋ an, absukali dugo tamol kagin an mi abi dabai da.”
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 Agog iŋ fon irupidaig igo ibol, “Aŋ luluŋam lo kagin igo yak yen da. Aŋ ru kubiaeŋ Anut ibol an gigin na agansi, an lo aŋsiganem tamol kagin ari apani da. Agod aŋ ilom lo kagin en uyanan geig ago abol da!
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Gubak mi Moses igo ibol, ‘Oŋane tina tama awad paen na mado dop kagin pidinai o uyanan a.’ Agod, ‘Ta iŋ awan nam tinan taman imisilanai tap man, dufuni imat a.’
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 Ak man aŋ abol, ‘Tamol ta taman boi, tinan boi, igo irupei, mel ta ate ŋai ka ŋibinawo san niŋen o man Korban’ (ru an fun man, Anut mel an ŋien ŋupani la ya), ‘an niŋen o man, o kabel, ŋai mel an ŋupanaŋ san tia ya.’
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 An lo tamol an fon binawek ta tinan taman niŋedi wo igane pidinai san aŋ ta alefuni na wa.
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Dal emaiak lo, aŋanem tamol kagin tamolpein duri dupani wo abol den lo mi, aŋ aganeg Anut san ru an nuŋon tia ya. Agod mel wei mi taidam naok nek ago yak agane da.”
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 Agog Jesus iŋ fon tamolpein fidian siŋiren na dupalu wo igiai a. Dupalug, ru ago ibol irupidai, “Aŋ fidian kududom agurep, ru en ŋabol dop, aloŋ fufei wa.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 — ausente —
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Jesus tamolpein tumanek an ibisawaig ab lo iladu man, iŋanen megeloum adi ru faŋan en niŋen o dusumiani a.
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Agog iŋ isumianaig ibol, “Ak dugo, aŋ dam an aloŋ san tia i? Aŋ ta ale na yak, mel ta tamol tinin kuai fo yak, tamol ilon yaup iganep nun ilasa san tia yan aloŋ ak i?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Man dugo, mel an buben lo ta yau na ya, tia, tiŋaen lo yaug dubei san dal irig ilasag itout yau a.” (Jesus ru emaiak ibol an lo anaŋ fidian nuaeŋ san uyan ak ago ibol a.)
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Agog ibol oŋ, “Mel a tamol ilon lo yen dugo kuai te dilasad amaiak tamol ilon nun ipani da.
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 Man ata wo? Mel naok naok emaiak tamol ilon lo dien den, iŋ buben mok ilon lo yak kuai te dilasa da, kankan saiak, jeit kagin, gumagam kagin, tamol ifuni imat dak, turan iwon ida dien dak,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 mala sek kagin, nun kagin, siai kagin, uf ru, se pitianoi kagin, agod burau kagin.
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Mel saiadi emaiak fidian talpein ilon lo yak kuai te dilasa da, nek mel amaiak mi talpein an ilon nun ipani da.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Ago gug Jesus imasag, aben an ibiseig, gob adi sad taun tubun ak uraru, Tair Saidon da sad lubanek lo yaug, ab ta lo isidag, ante kitekan yaes ibal a, ate tamolpein ta san tureŋ duloŋ man imoi a. Ago bo man iŋ mianuk lo imado san tia ya.
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 Pein ta iŋanen nanun pein ur saiak anda yak iŋ ru tim Jesus ante imado dan iloŋ a. Ririan imasag Jesus san na ipalug, naon na turun isoluwi a.
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Pein en man Grik, agod distrik tubun ate imado dan Siria provins, agod titin ta dugon te tinan igansi an aben ta loŋ siŋiren na yaŋan Fonesia dubol da. Aria, Jesus naon na turun isoluwig, Jesus iŋ nanun pein tinin lo ur saiak ikudip yau wo ilo muŋanek ru lo isumiani a.
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iŋ pein an irupei, “Umoi dop, nanuk ata diani wo dumat dan malmalan diani wa. Maŋ nanuk adi sad anaŋ miŋanep goun adi diani wo sad na mabal tap, an ta uyan na wa.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Ak man pein an awan yabig igo ibol, “Awo, tamol Tubun en ubol mok da. Gug goun dam badim paen na dumado dop, nanuk sad awad aban idu man ka diani wa.”
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Ago tag Jesus ibol, “Ru en rupaiag ak niŋen o ka wau a. Ur saian an oŋane nanu pein tinin lo yak ibiseig yau la ya.”
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Agog iŋ sinan ab lo yaug nanun pein gadab fo yen dugo ile, agod ur saiak dam ibiseig yau a.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 Aria, Jesus fon imasag, Tair lubanek ibiseig, isidag yaug, taun tubun ak yaŋan Saidon ante ilasa ya. Agog aben an ibiseig, imul idug yaug “TenTaun” lubanek lo ilasag, You Galili siŋiren na isusa ya.
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 Ante man tamol ta kududon ipakuk agod balen muruan ak diŋaneg Jesus san na dupalug, banin tamol an tinin fo igane wo dusumiani a.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Agog Jesus tamol an iŋaneg, ida tamolpein malan tubun an dibisawaig gigin na nuŋod uraru diau a. Ante gug Jesus iŋsen banin kikoun tamol an kududon anenaim lo isousoug sen banin fo ilusug, ate tamol an balen yabi ile ya.
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Agog Jesus naon yabisag malan lak na isida dugo yaes yabituani gug tamol an irupei, “Efata.” (Ru an fun man: upuk.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 Ago ibol go tamol an kududon uyan ilasag balen dam pasauman go ru iloŋ go iŋiŋeŋ uyanan se ya.
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Jesus ru dabai anda nam mel a dile yan tamolpein aenta ta durupidai na wo ibol. Ak man urat wei kasik igane yan lo urat an san ru dam tubun mi diŋiŋeŋ ila iso se ya.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Ru an duloŋ go durut saian geig a. Iŋ igo dubol, “Tamol en mel fidian igane man uyanan geig ak mi a. Iŋ iganeg tamol ta kududon ipakuk an ru iloŋ ak, agod tamol ta awan itau an ru ibol a.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?