Marcos 3

TBC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nal sen ta lo Jesus ubou ab lo iladu ya. Tamol ta tuon ikurŋak yau ak ante imado ya.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Tamol aenta ate dumado dan iŋ Jesus tinin fo ru digane wo dal abaŋ dile se ya. An niŋen o iŋ maladi ti ibol dugo Jesus ata mel igane wo dak dile san tawaŋ an digane se ya. Iŋ tamol e banin ikurŋak yau en Sabat nal lo ikubune tap, an niŋen o boum dupani wa.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Aria, Jesus tamol e banin saian en irupei, “Oŋ masap, titiŋaem utur.”
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Agog Jesus tamol en isumianai, “Kubiaeŋ dugo ibol ak i? Ubou nal lo, id ka kagin uyan ak tigane wo? Tia, kagin saian ak tigane wak i? Patu pasek tupani wo? Tia, tufuni imat ak i?” Ago man iŋ fidian tok dubol go dumado ya.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesus yil ilubanai dugo niŋedi wo tiŋaen wananan idu dugo ilon tubun geig ipapao se ya, man dugo, iŋ bubedi man dabai geig a. Agog Jesus tamol en irupeig ago ibol, “Oŋane bani itaot wate.” Agog iŋ banin iwateg, uyan ilasa kisaek oŋ a.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Agog Farisi adi kuai te dilasag silei nam iŋ kiŋ Herod san warou adi dida sisem fun diganeg palaŋ an dumari a. Iŋ dugo woŋ Jesus daoŋ dupani wak o nug lo dukubiai ila iso se ya.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Agog Jesus iŋsan megeloum adi irupidaig, iŋ gidad wog ta diŋanep, sumeikan dususep yen dop fo isuda wo ibol. Man dugo, tumanek tubun mok iŋ dubuluwi se ya, kabelan iŋ tinin dupini saian banau.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Man dugo, iŋ imug mi tamolpein wei mi ikubuniai a. An lo tamolpein a subam ad da yak fidian dususag dubuluwig Jesus tinin kitek diabi dile wo iŋ lo dututou se ya.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Agod saen ur saiak saiak talpein tinid lo yan Jesus dile man, talpein an Jesus naon na turud dusoluwig awad tubun mi diwagiŋ go dubol, “Oŋ Anut Nanun mok.”
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ak gug Jesus iŋ ru kagin dabai geig ipidinaig ago ibol, “Aŋ ŋai enti mok an niŋen o tamolpein ta arupidai na wa.”
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Jesus tan bubun ta ate isidag, tamol adi dugomaiak iŋsan dilasa wo ilon yen an igiaig dususag iŋsan na dilasa ya.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 — ausente —
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Aria, Jesus turan ta san ab lo iladu dugo tamolpein wei geig dupalug fon dutumani a. Iŋ iŋanen megeloum adi dida dusupinai se yan lo anaŋ diani san tia geig a.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Saen Jesus muroun muroun iŋ mel emaiak niŋen o duloŋ man, dumasa saian go sad panu dibiseig Jesus diabi wo dupalu ya. Man ata wo? Iŋ dubol, “Iŋ burau ifuni da.”
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Agod kubiaeŋ san girek maŋau ensauta a Jerusalem na dupalu yan iŋ dam igo ibol, “Tamol en tinin ilon lo man ur saiak Beelsebub anda ya. Iŋ ur sisaiak sad gurman iŋanen dabai nam ur saiak aenta tamolpein ilod lo yan ikudaig diau da.”
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Ago tag Jesus igiaig iŋsan na dupalug ru mitilaen funfun nam irupidai duloŋ se ya. “En dugo woŋ pe Satan iŋ ka sen ikudip yau ak i? An ago igane san tia geig a!
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Kiŋ san kagin panek aben lo, iŋsan tamolpein sed itarpalaip malan uraru dilasap nug dufuni tap, kiŋ an san kagin panek aben an dabai itur san tia geig a.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Agod warou kisaek san tamolpein iŋ tarpalek uraru dilasap nug dufuni tap man, warou an dam dabai itur san tia wa.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Agod Satan iŋ sen yu iganep an lo iŋ muroun muroun sed itarpalai tap, aria, iŋ dabai itur san tia dop iŋanen dabai itout a.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ak man tamol ta iŋ tamol dababai geig ak ta san melmel isini wo iŋanen ab lo iladu san tia ya. Tia geig a. Iŋ gidad imug mi tamol dababai an rasau nam isubani gup, iŋ ka tamol an san ab lo iladup melmel isinip yau a.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Ŋai rumok ŋurupaiaŋ da, aupasek fidian agod nao futek ru fidian dam tamolpein digane dan Anut ka isuas yau a.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ak gug talpein ta iŋ Awan Urgun naon ifute tap, aupasek an Anut ta isuas yau na wa. Tia, iŋanen aupasek emaiak pempem mi yen yau a.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jesus ago irupidai a, man ata wo, tamol amaiak imug mi iŋ niŋen o, “Tamol en ur saiak aman da yak,” ago dubol a.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Saen nek an lo Jesus sinan tinan iŋ tein muroun dida dupalug kuai te dumado ya. Ago dugo tamol ta didinig ab ilon lo yaup Jesus kuai te ilasa wo irupei a.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ago dugo tamolpein wei kasik Jesus siŋiren na dumasig dubuluwig dumado se ya. Ago dugo aenta iŋ durupeig dubol, “Uloŋ ak, oŋane tina tei murou dam kuai te dutur da, oŋ iŋsad na wau o digio da.”
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Ak man Jesus awad yabig ibol, “Ensauta mok ŋaisag tinag muroug, teig muroug ak i?”
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Ago dugo malan yaug tamolpein giraŋen na dumado dan yil go ibol, “Ŋaisag tinag di teig muroug nek en mi a!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Tamolpein ensauta a ŋai Tamag kumaen panu lo yan ilon duri dupani dan, nek anami ŋaisag teig, lug di tinag muroug a.”
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra