Marcos 16

TBC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 — ausente —
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Tureŋ diabi dugo iŋ nug dusumiani, “Enti mok pat tubun a mutou awan te yan ibilip yau panad ak i?”
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Mutou fun na dilasag malad diabisa man, pat tubun an dubulig yaug, gigin na yen dugo dile ya.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Saen pat gubaran ilon lo diladu man, malad yaug pinein ta yamel milkouk di milaen ak igane yan dile ya. Iŋ pat gubaran titin won ak lo imasig imado se ya. Dile man durut go direr saian geig a.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Agog iŋ irupidai, “Aŋ arut arer amoi. Aŋ Jesus Nasaret san tamol aigim fo dibali amaiak abaŋan abi da. Iŋ kumaen imasa ya! Iŋ ete man tia ya. Apalup, aben e diganeg yen en ale.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Ago yak niŋen o amul aup, iŋanen megeloum adi, Pita dida, bilaluŋ en arupidai a, ‘Iŋ imug mi Galili na yau dop aŋ apalu wa. Onte gup ale wa, nek ibol iŋsen gubak mi irupidai ak ago ya.’”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Agog pein utol an dusuruwor dugo ilod ibarkikaruk saian geig a. An niŋen o pat gubaran dibiseig kuai te dilasag dusol go diau a. Iŋ ru ta tamolpein aenta lo mel an niŋen o ta dubol ilasa na ya, man dugo, iŋ direr geig a.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Aria, Jesus imasa yak san nal man, ubou turan san nal malmalan ama ya. Saen an lo iŋ imug mi Magdala san pein Maria, naon na kuai isi dugo ile ya. Wagam mi Jesus ur sisaiak 7 pein an tinin lo ikudaig diau ak ama ya.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Pein an yaug, tamolpein a gubak mi Jesus dida tureŋ diabi na yan, ilod ipapao dugo ditata oŋ se yan iŋsad na ilasag mel dugo ilasa yan niŋen o irupidai a.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Ak gug saen Jesus kumaen imado dugo Maria ile man, ru ibol an niŋen o ilod rumok man tia ya.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Murnag tamol uraru gubak mi Jesus ŋien aban diri na yan, Jerusalem lubanek ilon lo tureŋ diabi se ya. Dal im diau dugo, Jesus naod na ilasa man naon tinin sen geig, agog dida diau se ya.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Tamol uraru emaiak dumul diaug aenta durupidai a, ak gug iŋ tamol uraru an dam ilod lo ta rumok na ya.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Murna gug saen megeloum 11 anaŋ dunuai man, Jesus kuai isi dugo dile ya. Jesus ipidai a, man dugo, iŋ ilo rumok amad tia ya, agod ilod dabai geig ak oŋ iŋ tamolpein a Jesus kumaen imasa gug dile yan, iŋsad ru ilod lo rumok an niŋen o dumoi a.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Jesus irupidai, “Aŋ amasap, tan fidian lo ator dop, tamolpein fidian mi ante dumado dan bilaluŋ uyanan en afulalep duloŋ a.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ensauta a ilod lo rumok pe suguek diŋane dan patu pasek diŋane wa. Ak gug ensauta a ilod ta rumok na yan kot lo diau dudup dideg diau a.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Agod kulob naok igo yan man, tamolpein a ŋai o ilod rumok dan dida diau a. Iŋ ŋai yaŋag lo ur sisaiak adi dukudaip diau ak, iŋ muroun ru sensen ak diŋanep ate diŋiŋeŋ a.
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Iŋsed banid nam mot wagai ak duburou a. Iŋ marasin saiak ta tamol ifuni imat san ka duluk a, gug ta dumat na wa. Agod iŋaned banid subam adi tinid fo diganep uyadi da wa.”
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Tubun ak Jesus ru an fidian irupidai itout man, Anut iŋ iŋaneg isuda yaug kumaen panu na ilasa ya. Ante man iŋ Anut san aben malan te banin won ak lo imasig imado da.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Agog iŋanen megeloum adi dufurak go, gidigidad diaug iŋanen ru dubol ilasa na ya. Agod Tubun en iŋsen iŋ dida urat digane se ya, ago dugo kulob funfun kob aman da idiri dilasa yan lo tamolpein dile man, iŋanen ru man ru rumok a.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra