Lucas 2

TBC vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Saen an lo Rom gabman gurman Kaisa Ogastas kubiaeŋ ta igane ya. Tamolpein a tan fidian lo Rom gabman paen na dumado dan, yaŋadi buk lo digire wo ibol.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 (Yaŋa kubunek en malmalan a, saen Kwirinias iŋ Siria san gurman imado yan lo ilasa ya.)
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Agog tamolpein fidian iŋsiganed fun panu lo yaŋad dukubune wo diau a.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 An niŋen o Josef dam Galili distrik lo panu ta yaŋan Nasaret ibiseig, Judea na panu ta yaŋan Betlehem dubol dan te yau a. Aben an Kiŋ Dawid san panu fun. Josef iŋ Dawid malan kubulan, amaiak niŋen o iŋ ante yau a.
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Josef iŋ Maria ŋien dupani ak niŋen o iŋaneg ida diau a. Saen an lo Maria iŋ luan anda la ya.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Betlehem na mi dumado dugo, Maria nanuk igansi san saen idu ya.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Agog nanuk matu tamol ak igansig, yamel nam ibuluwig, makau ab lo makau sad anaŋ nuaeŋ san kunup lo iganeg yen a. Man dugo, lou ab lo dusumiai ak man aben fidian awan isa la ya.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Tidom lo panu gigin te sipsip sad titianek tamol kuai te sipsip kagin dupidinai dugo,
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Anut san eŋel ta sad na ilasa ya. Anut san lilaman abaŋ isapudade yan dileg direr dugo dusuruwor saian geig a.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ak gug eŋel an irupidaig ibol, “Arer amoi. Ŋai ru uyan ak ŋurupaiaŋ o ŋupalu ya. Tamolpein fidian mitep ilodi uyanan geig a.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Tidom nek en lo Dawid san panu lo aŋsam patu pasek tamol ilasa ya. Iŋ man Kristus, aŋanem Tubun a.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Iŋ ale san kob igo ya, au gup nanuk an yamel nam dubuluwig, makau sad anaŋ nuaeŋ kunup lo yen dop ale wa.”
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ago ibol man, gamu nam Anut san yu doup eŋel adi malan wei mi kuai disig, eŋel malan te yan ida Anut per dupani se ya. Ago dugo igo dubol,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 “Aben lak na geig ak lo, Anut girager anda yaŋan mabisa da.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Saen eŋel fidian mi dumul go kumaen panu na diau man, sipsip sad titianek tamol an sed nug durupei, “Betlehem na taup, mel e niŋen o Tubun en irupaiad en tile wa.”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Agog ririan diaug, Josef iŋ Maria da dil dugo, nanuk an dam makau sad anaŋ nuaeŋ kunup lo yen dugo dile ya.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Iŋ nanuk dile la gug, ru a nanuk an niŋen o eŋel irupidai an diŋaneg panu susumeik an lo tamolpein durupidai se ya.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ago dugo fidian a ru an duloŋ man, durut saian go ilod weiwei se ya.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Gug Maria ru an fidian ilon lo igane ya, ago gug saen wei mi mel an fidian ilon isoug kankan igane se ya.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Agog sipsip titianek tamol an dumul go sipsip sad na diau se yan, Anut yaŋan diabisa dugo per dupani a. Man dugo, nek eŋel irupidai ak ago, mel a fidian ilasa yan, agod ru a fidian duloŋ an dam, itaot ilasa dugo dile ya.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Nanuk ilasag nal 8 yau dugo, nanuk tinin suŋulon dututeg, yaŋan Jesus dubol. Maria gamugo luan anda dugo yaŋak an eŋel ipalug Maria irupei ak fom dupate ya.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moses san kubiaeŋ ago ibol, pein enti nanuk igansip nal 40 yau dop iŋ fon ikok ilasa da wa. Aria, Maria malan iganeg nal 40 yau itout go, Josef Maria da Jesus diŋaneg Jerusalem na diau a. Ante iŋ Jesus diŋanep Tubun en dupani wo diau a.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Man dugo, Tubun en san kubiaeŋ lo ru igo digire ya, “Nanuk matu ak fidian man iŋaned tinad tamad diŋal diaup Tubun en dupani wa, an lo dop saen fidian Tubun en wagen lo gun dutor a.”
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Kubiaeŋ an ibol, “muluk uraru, tia tap, anakanak nanun uraru muluk oŋ ak Anut yai gane pani wa.” Aria, Josef iŋ Maria da kubiaeŋ an dirig yai niganag naok an digane ya.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Aria, tamol ta Jerusalem na imado yan yaŋan Simion. Iŋ tamol itaot, agod Anut awan paen na imado ya. Anut Isrel tamolpein ibinawai san saen ilasa wo, malan iganeg imado se ya. Iŋ lo dam Urgun imado ya.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Gubak mi Awan Urgun irupeig iloŋ ak, iŋ gamugo imat dop Anut anen Kristus ile wa.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Aria, gamu Awan Urgun iduduwig an lo tempel san ar lo iladu ya. Saen an lo Josef, Maria da Jesus diabig ru kagin a kubiaeŋ irupidai an duri dupani wo dupalu ya.
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Agog Simion Jesus ileg siŋiren na yaug ilatig Anut per ipanig igo ibol,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Tubun en, oŋane promis ru gubak mi ubol paiag an gamu nuŋon gane ya.
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Man dugo, ŋaiseg malag nam oŋane patun pasek tamol ŋile ya.
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Tamolpein fidian malad lo oŋ tamol en gane ilasa ya.
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Iŋ sul oŋ ilasap imado dop gob adi ru iŋ niŋen o duloŋ pe ilod ilalaŋ a,
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Nanuk an tinan taman ru e Simion ibol en duloŋ go durut saian a.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Agog Simion bar ipidinaig Maria irupeig ibol, “Anut gubak mi ilon igo yen a, nanuk en Isrel tamolpein luluŋad lo, wei mi dudu diau dop, aenta wei mi dam ibiaisa wa. Agod tamolpein wei mi nanuk an dile saian dop iŋ niŋen o ru saian ak amad da wa.
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 Iŋ tamolpein sad kankan imianuk an kuai te iganep fidian dile wa. Agod sabiri ta luon ak oŋane ŋutu isue wa.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Aria, profet pein ta, yaŋan Ana, iŋ dam tempel lo imado ya. Iŋ Fanuel nanun pein, Asa san gugoi lo ilasa ya. Iŋ mel saiak geig a. Anaŋar 7 tamol ida dumado yau gug tamol imat a.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Agog pein suos imado yaug san anaŋar 84. Iŋ tempel san tumanek aben ta ibisei na da. Tidom ad Anut yaŋan yabisa dugo igudani da. Saen aenta anaŋ geg iganep gudanek mi igane da.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Aria, Simion pein tamol an ru irupidai dugo, saen nek an lo Ana ipalug, iŋ dam Anut yaŋan yabisag, nanuk an niŋen o Jerusalem tamolpein ensauta a Anut ibinawai o malad diganeg dumado se yan irupidai a.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Jesus tinan taman mel fidian Anut san kubiaeŋ ibol ago mi digane itout go fon dumul, Galili provins lo iŋsiganed panu Nasaret na diau a.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Agog nanuk italbusig tubun go, tinin dam dabai dugo kankan milaen ak iŋ lo awan isa geig a. Ago dugo Anut ilon tubun mi ipani na ya.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Jesus tinan taman iŋ anaŋar fidian, saen Pasova san ad nanek ilasa dan lo, Jerusalem na tumanek tubun an lo diau na ya.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Aria, Jesus san anaŋar 12 dugo diŋaneg Jerusalem na diaug iŋaned kagin yen ago mi duri a.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Murnag Pasova ad nanek itout go fon dumul iŋsiganed na diau se ya. Jesus iŋ Jerusalem na imado yan, iŋanen tinan taman ta duloŋ na ya.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Iŋ ilod lo Jesus tamolpein aenta luluŋad lo dadi diau dak dubol. An niŋen o adian kisaek dutor se ya. Agog gurai idu yan, turad muroud luluŋad lo Jesus abaŋan diabi a.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Gug kitek dile man tia tag Jerusalem na abaŋ diabi wo dumul a.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Nal utol abaŋan diabi ak gug, iŋ ta dile na ya. Ago gug tempel lo diladug dile ya. Iŋ Juda sad girek maŋau luluŋad lo imasig, ru a dubol na yan iloŋ dugo, isumianai se ya.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ago dugo fidian iŋsan ŋiŋeŋ, maŋau, agod ru naon a irupidai an duloŋ go, durut saian geig a.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Tinan taman abaŋ ago dile man dam durut saian go tinan irupeig ibol, “Bai, oŋ ata wo maŋ igo giniama yak i? Ŋai oŋ tama da iloma muruan kasik dugo, oŋ abaŋa mabi se ya.”
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ago tag Jesus ibol go isumianai, “Aŋ ata wo ŋai abaŋag abi se yak i? Ŋai tamag san ab lo ŋumado dak, an aŋ ta aloŋ na yak i?”
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ak man ru e irupidai den fun mok ta duloŋ na ya.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Agog Jesus tinan taman dida dumul Nasaret na diaug, pempem awad paen na mi imado se ya. Ak man tinan melmel fidian a ilasa na yan, ilon lo iganeg yen go kankan igane se ya.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Agog Jesus iŋanen tinin, agod iŋanen kankan iloŋ san dam italbusig tubun a. Anut, agod tamolpein dam iŋ dipitiani na ya.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra