2 Timóteo 4
TBC vs ARIB
1 O Timoti, Anut iŋ Jesus Kristus da naod na, ŋai gamu ru dabai ak ŋupano da. Jesus Kristus man, iŋ tamolpein kumaen dumado dak, agod dumat la yan da kubianek lo idirai a, agod tan en lo idsad Kiŋ igo woŋ imul ipalu wa. An niŋen o ŋai itaot ŋurupaio da,
1 Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;
2 Anut san ru fulale wa, gidad saen saian ak lo, saen uyan ak lo dam, kagin an lo maeg ganep utur sakar a. Saen oŋ tamolpein Anut san ru piteŋanai dan lo, iŋsad kankan kubune dop, ru kagin pidinai dop, tan suek ru dam pidinai a. Gidad aenta muruan dupano bo man, oŋ piteŋanai san niŋen o kabel ta ifuno na wa.
2 prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.
3 Man dugo, saen iparsikawad dan lo, tamolpein piteŋanek itaot an duloŋ man dumoi a. Gug iŋaned tinid san kagin an duri dupani dop lo, girek maŋau dutumanaip ŋiŋeŋ e duloŋ o kududod bulbal den durupidai a.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,
4 Iŋ ru rumok niŋen o kududod dufutani da. An lo dal dufurfip, dideg diau san am sewak mi duri wo kududod dugure da.
4 e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão às fábulas.
5 Gug oŋ, mel dugo ilasa bo man ule dop tamol mok igo woŋ utur sakar dop ta usuk umul na wa. Tutol urat gane dop, Anut urat a ipano yan fidian gane itout a.
5 Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Man dugo, ŋai man wain igo woŋ, alta fo Anut ilo uyan dupani wo dukulmaek o digane dak igo, tan en ŋubusei san saen sumeik ipanag la ya.
6 Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Id Kris sad tureŋ man wagai uyanan ak igo woŋ, an lo ŋai ŋaloŋ ak wagai an ŋigane uyanan a. Ŋai ŋumaspalu uyanan go an ŋigane itout a. Ŋai idsad ilo rumok ŋabituani uyanan a.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Amaiak niŋen o, kagin itaot an san naon Anut ikubuneg yen da, agod bitinaek san nal lo Tubun a bitinaek tamol itaot an naon ipanag a. Ŋai niŋeg o mi ago ta igane na da. Tia, tamolpein fidian Kristus kuai isi wo dumat dan anek anek atem naon kisaek ago mi ipidinai a.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 O Timoti, ŋaisag na palu kisaek oŋ o maeg gane wa.
9 Procura vir ter comigo breve;
10 Man dugo, Dimas iŋ tan en san mala bulbal buben ipanig lo ŋai ibisawag go Tesalonaika na yau a. Go Kresens Tubun ak san urat igane wo Galesia distrik lo yau, ago dugo Taitus dam iŋ Dalmatia distrik na yau a.
10 pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;
11 Luk sen mi ŋai da mumado da. Saen oŋ ŋaisag na palu wo dop, Mak ŋanep da apalu wa. Man dugo, iŋ Tubun en san urat lo ŋai ibinawag uyanan da.
11 só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ŋai Tikikus ŋidinig Efesus na yau a.
12 Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.
13 Saen oŋ palu wo dop, tini wananan san kulos taun Troas na Karpus san na yan ŋanep sini palu wa. Ago mi buk dam sini wa, bilelek suŋulon fo ru girek ŋigire yan sinip palu wa, an mel malan te yak niŋen o ilo ta iŋaoŋ na wa.
13 Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda, bras nam melmel igane san tamol, muruan wei mi ipanag a. Muruan naok ŋai ipanag an niŋen o, Tubun en naon itaot ipani wa.
14 Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.
15 Iŋ niŋen o oŋ se itirno uyan a, man dugo, iŋ ru girek e mabol ilasa den san ager dababai ak imado da.
15 Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Saen ŋai inug Rom san gurman adi naod na bitinaek lo ŋatur man, talpein ta ŋai patug fo itur pe ru lo ibinawag man tia ya. Tia, iŋ fidian ŋai dubusawag go dusol diau a. An niŋen o ŋai Anut ŋusumiani dop, kulob an niŋen o ipidaip, diau dudu wo ago ta igane na wa.
16 Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.
17 Gug, Tubun en iŋsen ŋai patug fo itur dugo dabai ipanag a. An lo ŋai awag lo iŋsan ru kuai te ŋabol ilasa pasik a, an lo gob adi fidian iŋanen ru ka duloŋ a. Agod iŋ ŋai patug ipasig mateŋ ta ŋile na ya.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,
18 Rumok, Tubun en ago mi muruan fidian lo ŋai patug ipasi wa, agod patug ipasip iŋanen kagin panek san aben a lak na yen dan lo ŋau a. Id iŋ yaŋan pempem tabisa wa. Rumok.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ilo uyan ru rupidai, Prisila iŋ Akwila da, agod Onesiforus iŋanen muroun adi dam mi wa.
19 Saúda a Prisca e a Áquila e à casa de Onesíforo.
20 Erastus ŋai da ente tia ya, iŋ ŋubiseig Korint na imado da. Trofimus subam anda ya, an lo ŋai iŋ ŋubuseig Miletus na imado da.
20 Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.
21 Oŋ madid san saen gamugo dop, etna palu wo dabai gane wa. Eubulus iŋ Pudens da agod Linus, Klaudia, Kris aenta etna dumado dan dam oŋ ilo uyan ru durupaio da.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 Tubun en oŋane ŋutu da amado. Iŋanen ilo panek, aŋ fidian da amado.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco. ^Z
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?