Atos 26

Ălǝnžil n-Ɣisa Ălmasex: Kitab Ălmuqăddăs (TAQ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iḍkăl Ăgribba măjrăd, inna i-Buləs: «Măjrăd! Ǝkkəs uḍlem făll-iman-năk.» Iḍkăl Buləs ăfuss-net i-ad-has-səjəd tamətte, innă:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 «Ămănokal Ăgribba, ămoos-ahi a măqqorăn turhajăt n-măjrăd wa hi-təkfed ašăl-i-dăɣ i-ad-əkkəsăɣ făll-i uḍlem wa hi-ăswărăn kăl-Ălyăhud wi hi-dd-əškănen săr-wăn.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ǝssanăɣ a-s wăr t-illa a hak-idrajăn dăɣ-ălɣadatăn-năsăn, wăla dăɣ-tijəttewen n-ăddin-năsăn, a-wen-dăɣ a făl əttarăɣ dăɣ-k taẓidert n-ad-hi-səjədəd.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Năkk, wăr t-illa ăgg-ăkall-i-dăɣ wărăn issen a-s təmmăḍrit-in iket-net, jeɣ-tăt jer-kăl-tumast-in dăɣ-Yărussălam-i-dăɣ ədwălăɣ.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Ăru əzzayăn-ahi, əssanăn daɣ a-wa ămoosăɣ kunta ăbokăn i-a-wen, tămudre-nin iket-net, əjeɣ-tăt dăɣ-alkum i-a-wa saɣra taggayt ta n-kăl-faris, wăr t-təlla taggayt tăt-tojărăt isəm, wăla ălɣădalăt dăɣ-ăddin-nănăɣ.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Ašăl-i, əbdadăɣ dat-ăššăreɣa făl təssəba n-ăṭṭăma wa jărăɣ dăɣ-ărkăwăl-wa ijjăš Măssinăɣ i-abbatăn-nănăɣ wi n-ibda,
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 ăṭṭăma-en-dăɣ, a-s ăqqalnăt tiwsaten-nănăɣ ti n-mărawăt d-sănatăt n-Iṣrayil ed, a-wen-dăɣ a săr-snăt dd-orăwăn ălɣibadăt n-Măssinăɣ ehăḍ d-ašăl. Ămănokal-in, wăr t-illa uḍlem hi-ăsiwărăn kăl-Ălyăhud wi hi-dd-əškănen săl wen-dăɣ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Ak ajăn ămoos-awăn tăkunt a-wa s-ilkam ad-dd-isənkăr Măssinăɣ inəmmuttan?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Dăɣ-a-wa hi-dd-iqqălăn năkk, wăr t-illa a-wa-dăɣ wăr-əjeɣ i-ad-hin-aləmăɣ s-iyyăt isəm wa n-Ɣisa wa n-Năṣirăt.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 A-wen, jeɣ-t dăɣ-aɣrəm wa n-Yărussălam-i dăɣ-hi-əjrăwăn imănokalăn n-kăl-tikutawen asəttărməs n-e d t-illăm ere ilkamăn i-Ɣisa Ălmasex, ăjăɣ-t dăɣ-takărmut. Afăl ənhăyăɣ i dăɣ-săn ăniihăjjăn d-tamăttant, ifassăn-in a-s tajjăɣ iman-net.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ǝkkeɣ jer-ihănan n-ăddin wi n-kăl-Ălyăhud i-ad-tăn-săknăɣ dăɣ-săn aɣăna, šahăššalăɣ-tăn s-asəkkufăr, dăɣ-təmɣăre n-aḍkăr-năsăn wa hi-ihăn, ăhoreɣ-tăn har ikallăn wi iyyăḍnen dăɣ-əzzaɣăn.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Dăɣ-isălan n-a-wen-dăɣ a făl əkkeɣ Dămašăq, ăwwayăɣ tikarḍiwen hi-əkfăn imănokalăn n-kăl-tikutawen, hi-əjrawnen tădabit n-a-wa s-ărheɣ iji-net.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ămănokal-in, əgleɣ dăɣ-a-wen-dăɣ a-s hin-ohăẓăɣ Dămašăq s-ammas n-tarăhut, wăla a hin-əjrăhăɣ năkk d-imidiwăn-in a-s ənhăyăɣ ănnur dd-ifalăn išənnawăn ojărăn tăfukt amləwləw.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Nəhă-dd noḍa iket-dăɣ-nănăɣ, əsleɣ dihen i-emăsli hi-innăn dăɣ-Ɣăbranəyya: ‹Sawəl, Sawəl! Ma kăy-orămăn săr-i, tiɣəzzəbud-ahi? Ad-hak-indăr amẓəẓẓaj dăr-i hărkuk.›
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Ǝnneɣ-as: ‹Emăli, mi tămoosăd?› Innʼ-ahi Emăli: ‹Năkk a-wa Ɣisa wa tiɣəzzəbud.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Ămăra, əbdəd făll-iman-năk, ănfalălăɣ-ak-dd i-ad-tumasăd ănămmašul-in, tumasăd daɣ tajuhe-nin dăɣ-a-wa tənhăyăd ašăl-i-dăɣ d-a-wa hak dd-madăn-infiləl ḍarăt a-wa,
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 ad-kăy-dd-ăɣləsăɣ dăɣ-kăl-Ălyăhud d-inəẓẓulam šəmmišəlăɣ-kăy săr-săn,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 i-ad-tarəd tiṭṭawen-năsăn, əzjărăn-dd tihay s-ănnur, əzjărăn-dd tărna n-Iblis s-Măssinăɣ, amənăn săr-i i-ad-tăn-ăkfăɣ tenăšše n-ibăkkaḍăn i-ad-ahərən tăkasit d-iməššeddəjăn wi iyyăḍnen.›
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 Ămănokal-in Ăgribba, wăr-ətterăɣ anməšri i-a-wa hi-dd-ănfalălăn dd-ifălăn išənnawăn ed, Măssinăɣ ad-dd-ifal.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ǝmməjrădăɣ s-tizarăt i-kăl-Dămašăq d-kăl-Yărussălam təzzar, okăyăɣ s-Ălyăhudəyăt d-iɣărman wi iyyăḍnen hăn inəẓẓulam, xaṭṭăbăɣ-asăn iket-dăɣ-năsăn isălan n-a-s lan s-ad-utabăn, əjən tămudre tăddewăt d-imărkedăn olaɣnen ăssiitbătnen tiynəya ta dd-təšrăyăt fălla-săn.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Təssəba n-a-wen dăɣ, a făl făll-i oḍăn kăl-Ălyăhud dăɣ-ammas n-ehăn n-ămudd wa măqqărăn, əttărăn tenăɣe-nin
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 măšan, idhăl-ahi Măssinăɣ, ikkăs-ahi-dd dăɣ-ifassăn-năsăn i-ad-udabeɣ tebădde, ăjjayhăɣ făll-isălan-net har ašăl-i-dăɣ i-wi lănen isəm hakd wi t-wăren əla. A-wa jănneɣ daɣ ašăl-i-dăɣ, wăr-ămoos a ăynayăn, ăru dăɣ-s ăssewălăn ănnăbităn d-Mosa-i əssətbătnen a-s əlkamăn isălan-wi-dăɣ hawăn-tajjăɣ.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 A-wen a t-ămoosăn, a-s ilkam ad-inhəy Ɣisa Ălmasex tersəmmawen təzzar, umas teɣăfădde n-ăddinăt wi dd-maden-ənkăr jer-inəmmuttan i-ad-ətwəjjən isălan n-ănnur n-əlɣəllas i-kăl-Ălyăhud hakd inəẓẓulam.»
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ămmiijrăd Buləs itakkăs uḍlem făll-iman-net dihen-dăɣ a-s iḍkăl Fistus emăsli-net, innă: «Kăyy Buləs, ăbas təssanăd a jănned, təkkas dăɣ-k təmɣăre n-təlɣuləma tayətte.»
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Innʼ-as Buləs: «Ămănokal-in Fistus, năkk ɣas ozja ənniyăt-in, əjrahăɣ a-wa heɣ; a-wa jănneɣ iket-net, wăr-ămoos ɣas ar tidət lat ujreh.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Kăyy daɣ ămănokal-in Ăgribba, wăr hak-ədrejăn isălan-win-dăɣ, a-wen-dăɣ daɣ a făl wăr-ăksuḍăɣ măjrăd data-k, ed wăr t-illa dăɣ-isălan-wi-dăɣ a-s wădden təssanăd săr-s e-d, əkkasăɣ ăššăk a-s isălan-wi-dăɣ, wăr jen dăɣ-ufăr.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Ămănokal-in Ăgribba, tomanăd s-a-wa ənnăn ănnăbităn, wădden?»
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Iggăd-dd Ăgribba ălwăqq-wen s-Buləs, innʼ-as: «Kăyy, hannăyăɣ-kăy, a ənḍărrăn ɣas teɣalăd ămoosăɣ ălmăssexi.»
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Innʼ-as Buləs: «Jer-a ənḍărrăn wăla a hin-illan i-ad-tumasăd a-wen, dalăɣ-ak Măssinăɣ kăyy hakd ălžămaɣăt wa hi-ăsijădăn, ad-dăr-i taləhəm hărăt iket-net, a săl tišəm-ti-dăɣ hi-hănen.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Issəmdă Buləs măjrăd-wen-dăɣ ɣas, ibdăd ămănokal Fistus hakd Ăgribba d-Berenis, təlkăm-asăn daɣ tamətte,
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 zajjărăn ăddinăt, tinmənnin: «Ăhaləs-i-dăɣ, wăr t-illa a iɣšad t-ăsinăhăjjăn d-tamăttant wăla tišəm.»
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Inna Ăgribba i-Fistus ălwăqq-wen: «Ǝnnăr wădden teɣăre-i ija ăhaləs-i-dăɣ i-Qăyṣăr wa n-ămănokal măqqărăn, itwəyyʼ-in.»
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.