Rute 2

SYL vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Ora, tinha Noêmi um parente de seu marido, homem poderoso e rico, da família de Elimeleque; e ele se chamava Boaz.
2 — ausente —
2 Rute, a moabita, disse a Noêmi: Deixa-me ir ao campo a apanhar espigas atrás daquele a cujos olhos eu achar graça. E ela lhe respondeu: Vai, minha filha.
3 — ausente —
3 Foi, pois, e chegando ao campo respigava após os segadores; e caiu-lhe em sorte uma parte do campo de Boaz, que era da família de Elimeleque.
4 অউ সময় আখতাউ খেতর মালিক বোয়াজ বেথেলহাম গাউ থাকি আইয়া কইলা, “আছছালামু আলাইকুম, কিতাবা তুমরা ভালা আছো নি?” ছালামর আলেক লইয়া তারা কইলা, “জিঅয় ছাব, ভালা আছি।”
4 E eis que Boaz veio de Belém, e disse aos segadores: O Senhor seja convosco. Responderam-lhe eles: O Senhor te abençoe.
5 তেউ বোয়াজে তান পরধান কামলারে জিকাইলা, “ওবা, অউ যেন লুরের ই বেটিগু কে?”
5 Depois perguntou Boaz ao moço que estava posto sobre os segadores: De quem é esta moça?
6 অউ হে কইলো, “ছাব, এনরে চিনছইন না নি? এইন তো আপনারার কুটুম নয়মী বেটির পুয়ার বউ, ই বেটির বাফর বাড়ি আছিল মোয়াব দেশো।
6 Respondeu-lhe o moço: Esta é a moça moabita que voltou com Noêmi do país de Moabe.
7 বেটিয়ে আইয়া আমারে কইলা, অউ যেরা বার্লি দাইরা, মেহেরবানি করিয়া আমারে এরার খরে খরে লুরিতে দিবা নি? বেটি তো বিয়ান থাকি অখন পর্যন্ত অনো আছইন, মাজখানো খালি উড়ার তলে থুড়া জিরাইছইন।”
7 Disse-me ela: Deixa-me colher e ajuntar espigas por entre os molhos após os segadores: Assim ela veio, e está aqui desde pela manhã até agora, sem descansar nem sequer um pouco.
8 অউ বোয়াজে রুতরে কইলা, “ও বইন, তুমি হামেশা আমার জমিনো লুরিও, আমার অতা বেটিন্তর লগে লগে রইও, বারা মানষর জমিনো যাইও না,
8 Então disse Boaz a Rute: Escuta filha minha; não vás colher em outro campo, nem tampouco passes daqui, mas ajunta-te às minhas moças.
9 আমি আমার কামলাইন্তরে কইছি, তারা তুমারে ছাতাইতো নায়, খিয়াল রাখিও তারা কুনদিন কুন জাগাত দাইরা। আর কামলাইন্তে খাওয়ার লাগি যেতা পানি-উনি আনছইন, পিয়াছে ধরলে তুমিও অন থনে খাইও।”
9 Os teus olhos estarão atentos no campo que segarem, e irás após elas; não dei eu ordem aos moços, que não te molestem? Quando tiveres sede, vai aos vasos, e bebe do que os moços tiverem tirado.
10 ইখান হুনিয়া রুতে বোয়াজর পাওত ধরিয়া কদমবুছি করিয়া কইলা, “ছাব, আমি তো এক বিদেশি বেটি, তেবউ আপনে কেনে আমারে অতো মায়া-দয়া কররা?”
10 Então ela, inclinando-se e prostrando-se com o rosto em terra, perguntou-lhe: Por que achei eu graça aos teus olhos, para que faças caso de mim, sendo eu estrangeira?
11 তেউ বোয়াজে জুয়াপ দিলা, “তুমি ড়াড়ি বেটি অইয়াও তুমার হড়ির লাগি যেতা কররায় ইতা হকলতাউ আমি হুনছি, তুমার মা-বাফ আর জনম-মাটি ছাড়িয়া ই অচিন জাগাত আইছো।
11 Ao que lhe respondeu Boaz: Bem se me contou tudo quanto tens feito para com tua sogra depois da morte de teu marido; como deixaste a teu pai e a tua mãe, e a terra onde nasceste, e vieste para um povo que dantes não conhecias.
12 আল্লায় তুমারে রহম করউক। বনি ইছরাইলর মাবুদ, যেন ডাখনার তলে আইয়া তুমি আশ্রয় লইছো, এইন তুমার ষোলআনা পাওনা হক দান করউক্কা।”
12 O Senhor recompense o que fizeste, e te seja concedido pleno galardão da parte do Senhor Deus de Israel, sob cujas asas te vieste abrigar.
13 অউ রুতে কইলা, “ছাব, আপনে যেন আমারে অতো মায়াদারি মাত মাতিয়া আপনার ই বান্দিরে সাওস যুগাই দিছইন, আমি তো আপনার ইতা এক কামলা বেটিরও হমানি নায়।”
13 E disse ela: Ache eu graça aos teus olhos, senhor meu, pois me consolaste, e falaste bondosamente a tua serva, não sendo eu nem mesmo como uma das tuas criadas.
14 বাদে খানির অখত আইয়া হারলে, বোয়াজে রুতরে ডাকদি আনিয়া কইলা, “ও বইন, আইও, অন থাকি রুটি নিয়া থালো ভিজাইয়া খাও।” রুত আইয়া কামলা বেটিন্তর গালাত খানিত বইলা, বইয়া হারলে বোয়াজে তানরে কিছু চিড়া-মুড়ি দিলা। তেউ রুতে ইতা হকলতা খাইলা, খাইয়া হারলে যেতা উপরিলো ইতা তান বেগো হারাইয়া থইলা।
14 Também à hora de comer, disse-lhe Boaz: Achega-te, come do pão e molha o teu bocado no vinagre. E, sentando-se ela ao lado dos segadores, ele lhe ofereceu grão tostado, e ela comeu e ficou satisfeita, e ainda lhe sobejou.
15 — ausente —
15 Quando ela se levantou para respigar, Boaz deu ordem aos seus moços, dizendo: Até entre os molhos deixai-a respirar, e não a censureis.
16 — ausente —
16 Também, tirai dos molhos algumas espigas e deixai-as ficar, para que as colha, e não a repreendais.
17 রুতে হাইঞ্জা পর্যন্ত অনো লুরিয়া মাড়া দিয়া ঝাড়িয়া ছাফ করিয়া অনুমান এক ফুরার বার্লি লইয়া তাইন বাড়িত গেলা।
17 Assim ela respigou naquele campo até a tarde; e debulhou o que havia apanhado e foi quase uma efa de cevada.
18 গিয়া হারলে তান বেগর মছা বার করিয়া হড়িরে দিলা, আর লুরার বার্লির গাইট খুলিয়া তানরে দেখাইলা।
18 Então, carregando com a cevada, veio à cidade; e viu sua sogra o que ela havia apanhado. Também Rute tirou e deu-lhe o que lhe sobejara depois de fartar-se.
19 বার্লি দেখিয়া নয়মীয়ে কইলা, “তুমি কার জমিনো লুরাত গেছলায় গো? তুমারে যার জমিনো লুরিতে দিছে, আল্লায় তার ভালা করউক।” তেউ রুতে কইলা, “মাইজি, যে গিরস্তর জমিনো আমি লুরিছি, এন নাম অইলো বোয়াজ।”
19 Ao que lhe perguntou sua sogra: Onde respigaste hoje, e onde trabalhaste? Bendito seja aquele que fez caso de ti. E ela relatou à sua sogra com quem tinha trabalhado, e disse: O nome do homem com quem hoje trabalhei é Boaz.
20 ইখান হুনিয়া নয়মীয়ে কইলা, “তামাম জিন্দা আর মুর্দার উপরে হক ইনছাফ করনেআলা মাবুদে এরে রহমত দেউক্কা। এইন তো তুমার হউরর করিব মানুষ। আমরার পরিবাররে দেখা-হুনা আর খালাছ করার এখতিয়ার যেরার আছে, এইন অইলা এরার মাজর একজন।”
20 Disse Noêmi a sua nora: Bendito seja ele do Senhor, que não tem deixado de misturar a sua beneficência nem para com os vivos nem para com os mortos. Disse-lhe mais Noêmi: Esse homem é parente nosso, um dos nossos remidores.
21 রুতে কইলা, “মাইজি, এমন কি অউ ছাবে আমারে কইছইন, ও বইন, যতদিন আমার দাওয়া-কাটি আছে, অতদিন তুমি আমার জমিনো আইয়া আমার বান্দিন্তর লগে রইয়া লুরিও।”
21 Respondeu Rute, a moabita: Ele me disse ainda: Seguirás de perto os meus moços até que tenham acabado toda a minha sega.
22 নয়মীয়ে কইলা, “ইখান তো ভালা অইবোরে মাই, তুমি এন জমিনো গিয়া তান বান্দিন্তর লগে রইয়া লুরিও। বারা জমিনো যাইও না, তেউ কেউ তুমারে ছাতাইতো নায়।”
22 Então disse Noêmi a sua nora, Rute: Bom é, filha minha, que saias com as suas moças, e que não te encontrem noutro campo.
23 বার্লি আর গম দাওয়া যতদিন আছিল অতদিনউ রুতে গিয়া বোয়াজর কামলা বেটিন্তর লগে রইয়া লুরিলা, আর তান হড়ির লগে মিলি-মিশি রইলা।
23 Assim se ajuntou com as moças de Boaz, para respigar até e fim da sega da cevada e do trigo; e morava com a sua sogra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra