Números 22

SYL vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 এরবাদে বনি ইছরাইল গিয়া যিরিহো টাউনর উল্টাবায় জর্দান গাংগর ধারো মোয়াব দেশর তল জাগাত তাম্বু টাংগাইলা।
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 বনি ইছরাইলে আমোরী অকলর যে হালত করছিল, মোয়াব দেশর বাদশা বালাক বিন সিপারে ইতা হকলতা দেখছইন।
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 বনি ইছরাইলর অতো মানুষ দেখিয়া মোয়াবী অকল ডরাইগেলা। আসলেউ তারা খুব বেশি ঘাবড়ি গেলা।
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 তারা মাদিয়ান দেশর মুরব্বি নেতা অকলরে কইলা, “গরুয়ে যেলা বন্দর খেছমা ঘাসরে লেইয়া-ফুছি খাইলায়, অউ দলেও অউলা আমরার চাইরো গালার হকলতা লেইয়া-ফুছি খাইলিবো।” অউ সময় মোয়াব দেশর বাদশা আছলা বালাক বিন সিপার।
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 বাদশায় ডরাইয়া বালাম বিন বাউর নামর পীর ছাবরে আনার লাগি খবরিয়া পাঠাইলা। বালাম তো অউ সময় তান নিজর দেশর ফোরাত গাংগর পারো ফতুর টাউনো আছলা। বালাকে খবরিয়ারে কইয়া দিলা, “তুমরা গিয়া তানরে কইও, মিসর দেশ থাকি একদল মানুষ বার অইয়া আইছে। আইয়া আস্তা জমিন ভরিয়া খালি গিছগিছ কররা, তারা অখন আমার ছামনে বসত কররা।
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 ইতা তো আমরা থাকি বেশি বলবান। এরলাগি আপনে আউক্কা, আইয়া অতারে লান্নত দেউক্কা। তেউ আমি হয়তো তারারে মারিয়া দেশ থাকি খেদাইতাম পারমু। আর আমি তো জানি, আপনে যারে দোয়া দেইন হে ঠিকউ দোয়া পায়, আর যারে লান্নত দেইন তার উপরে হাছাউ লান্নত পড়ে।”
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 তেউ মোয়াব আর মাদিয়ানর মুরব্বি নেতা অকলে ইস্তেখারা-আজিরাত করানির টেকা লইয়া রওয়ানা অইগেলা। বাদশা বালাকে যেলা হিকাই দিছলা, তারা গিয়া বালামর গেছে অলা কইলা।
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 তেউ বালামে তারারে কইলা, “তে আপনারা আইজ রাইত আমার অনো রউক্কা। মাবুদে আমারে যেতা জানাইবা, আমি অতা আপনারারে জানাইমু।” গতিকেউ তারা তান অনো রইলা।
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 মাবুদে বালামর গেছে জাইর অইয়া জিকাইলা, “তুমার লগে এরা কারা?”
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 বালামে জুয়াপ দিলা, “মোয়াবর বাদশা বালাক বিন সিপারে আমার গেছে খবরিয়া পাঠাইছইন,
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 কইছইন, মিসর দেশ থাকি একদল মানুষ আইয়া আস্তা দেশো গিছগিছ কররা। অখন আপনে আইয়া তারারে লান্নত দেউক্কা। তেউ আমি যুদ্ধ করিয়া তারারে বুলে খেদাইতাম পারমু।”
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 অইলে মাবুদে বালামরে কইলা, “তুমি এরার লগে যাইও না, আর হিতা মানষরে কুনু লান্নতও দিও না। মনো রাখিও, তারা আমার রহম-বরকত পাওয়া বন্দা।”
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 বাদর দিন বিয়ানে বালাম ঘুম থাকি উঠিয়া বালাকর খবরিয়া অকলরে কইলা, “আপনারা যারযির দেশো ফিরত যাউক্কাগি। আর মাবুদে আমারে মানা করছইন, আপনারার লগে না যাওয়ার লাগি।”
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 তেউ মোয়াবী নেতা অকলে ফিরিয়া গিয়া বাদশা বালাকরে কইলা, “বালাম তো আমরার লগে আইতে রাজি অইছইন না।”
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 অখান হুনিয়া বালাকে এরার চাইতে আরো বেশি, আরো ইজ্জতি নেতা অকলরে পাঠাইলা।
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 তারা গিয়া বালামরে কইলা, “বাদশা বালাক বিন সিপারে কইছইন, আপনে তান গেছে যাইতে কুনুজাতর কুনু বাধা মানতা না।
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 তাইন আপনারে বউত ইজ্জত-বখশিশ দিবা, আর আপনে যেলা কইবা, তাইন অলাউ করবা। খালি আপনে যানু তান পক্ষ লইয়া অতা মানষরে লান্নত দেইন, তাইন অখানউ চাইরা।”
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 বালামে জুয়াপ দিলা, “বাদশা বালাকে যুদি তান সোনা-রুপায় ভরা রাজবাড়ি খানও আমারে দিলাইন, তা-ও আমার মাবুদর হুকুমর উল্টা গিয়া আমি একখান কামও করতাম নায়, ইতা হুরু কাম অউক বা বড় কাম অউক।
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 অইলে আপনারাও আগর এরার লাখান আইজকুর রাইত খান অনো কাটাই লাউক্কা। আমি দেখি, মাবুদে আমারে নয়া কুন্তা কইন নি।”
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 হউ রাইত আল্লায় জাইর অইয়া বালামরে কইলা, “এরা যেবলা তুমারে নেওয়াত আইছে, তে তুমি তারার লগে যাও। গেলে আমি তুমারে যেলা কইমু, তুমি খালি অলাউ করিও।”
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 বাদর দিন বিয়ানে বালাম পীর ঘুম থাকি উঠিয়া তান গাধীর উপরে গদি বিছাইয়া মোয়াবী নেতা অকলর লগে রওয়ানা অইলা।
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 তান যাওয়া দেখিয়া আল্লা পাক তান উপরে গুছায় আগুইন অইগেলা। তানরে বাধা দিবার খিয়ালে আল্লার ফিরিস্তায় পথ আউগলিয়া উবাই রইলা। বালাম তো গাধীর উপরে চড়িয়া যাইরা, তান দুইজন চাকর তান লগে আছিল।
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 মাবুদর ফিরিস্তায় তলোয়ার আতো লইয়া, পথর মাজে উবাই রইছইন দেখিয়া, গাধীটা পথ ছাড়িয়া জমিনেদি লামি গেলো। গাধীরে হিরবার পথো তুলার লাগি বালামে তাইরে মাইর-ধইর করলা।
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 বাদে মাবুদর ফিরিস্তা জমিনর আংগুর বাগানর দুই খেতর মাজর আইলর উপরে উবাই রইলা। আইলর দুইও গালাবায় পাকা ওয়াল দেওয়া আছিল।
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 মাবুদর ফিরিস্তারে দেখিয়া গাধীয়ে ওয়ালর গালাবায় ঘেষিয়া গেলো। এরদায় বালামর এক পাওয়ো খুব ঘষা লাগলো। তেউ তাইন হিরবার গাধীরে মারলা।
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 এরবাদে মাবুদর ফিরিস্তা আগুয়াইয়া গিয়া পথর মাজর অলা এক চিপা জাগাত উবাইলা, যেনো ডাইনে-বাউয়ে কুনুবায় হরার উপায় নাই।
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 মাবুদর ফিরিস্তারে দেখিয়া গাধীয়ে বালামরে লইয়া মাটিত হুতি গেলো। তেউ বালাম আরো গরম অইয়া লাঠি দিয়া গাধীরে মারলা।
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 অউ সময় মাবুদে গাধীর মুখর জবান খুলি দিলা। তাই বালামরে কইলো, “আমি আপনারে কিতা করছি, আপনে তিন-তিনবার আমারে মারলা?”
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 বালামে গাধীরে কইলা, “তুই আমারে আউয়া বানাইয়া খেইড় খেলাইরে নি? হুন, আমার আতো যুদি একখান তলোয়ার থাকতো, তে তরে ছেদ মারি অখনউ কাটিল্লাম অনে।”
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 গাধীয়ে বালামরে কইলো, “আমি আপনার হউ গাধী নায় নি, যেগুর উপরে আপনে হারা জনম ধরি চড়িয়া আইরা, আর আপনার লগে আমি কুনুদিন ইলা করছি নি?”
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 এরবাদে মাবুদে বালামর চউখ খুলিয়া দিলা, তাইন দেখলা, মাবুদর ফিরিস্তায় তলোয়ার লইয়া পথ বন্দ করি উবাই রইছইন। দেখিয়া তাইন মাথা নোয়াইয়া নাক-কপাল মাটিত লাগাইলা।
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 তেউ মাবুদর ফিরিস্তায় তানরে জিকাইলা, “তুমার গাধীরে কেনে তিন-তিনবার মারলায়? তুমি আমার ছামনে আমার বিরুদ্ধে কাম করাত যাইরায়গি দেখিয়া, আমি তুমারে আটকাইবার লাগি অনো আইছি।
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 তুমার গাধীয়ে আমারে দেখিয়া তিন-তিনবার হরিয়া গেছেগি। তাই যুদি না হরতো, তে আমি তুমারে মারিল্লাম অনে, আর তাইরে বাচাই রাখলাম অনে।”
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 অউ সময় বালামে মাবুদর ফিরিস্তারে কইলা, “আমি তো গুনা করছি। আসলে আমি বুজছি না, আপনে আমারে আটকাইবার লাগি পথো উবাত আছইন। তে আপনে নারাজ অইলে আমি ফিরিয়া যাইমুগি।”
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 মাবুদর ফিরিস্তায় বালামরে কইলা, “ঠিক আছে, তুমি অতা মানষর লগে যাও। অইলে আমি তুমারে যেলা হিকাই দিমু, তুমি খালি অলাউ কইবায়।” তেউ বাদশা বালাকর পাঠাইল নেতা অকলর লগে বালাম পীর চলাত রইলা।
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 বালাম পীরর আওয়ার খবর হুনিয়া, তানরে আগুয়াইয়া আনার লাগি বাদশা বালাক অরনন খালর পারো মোয়াব দেশর এক টাউনো গেলা। ই টাউন আছিল তান দেশর হেশ সীমানাত।
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 বাদশা বালাকে বালাম পীররে কইলা, “আমি তো আপনারে জরুরি তলব করলাম। তে আপনে কেনে পয়লা বার আইলা না? আপনারে যোইগ্য বখশিশ দিবার খেমতা কুনু আমার নাই নি?”
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 বালামে জুয়াপ দিলা, “আমি অখন আপনার গেছে আইছি। অইলে আমার নিজর কুনু মাত মাতার সাইধ্য নাই। খালি আল্লায় আমারেদি যেতা কওয়াইবা, আমি খালি অখানউ কইমু।”
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 এরবাদে বালাক বাদশার লগে অইয়া বালাম পীর কিরিয়ত-হুছোত গাউত গেলা।
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 গিয়া বাদশা বালাকে গরু আর মেড়া কুরবানি দিয়া কিছু গোস্ত বালাম পীররে আর তান লগর হউ নেতা অকলরে দিলা।
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 বাদর দিন বিয়ানে বাদশা বালাকে অউ বালামরে লইয়া বামোত-বাআল পাহাড়ো গেলা। হনো উবাইয়া বালামে বনি ইছরাইলর এক অংশরে দেখলা।
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra